автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Doerty
авторитет
|
|
baroni
миротворец
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Geographer
философ
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
sergeant
активист
|
3 июля 2012 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bliz Точно не помню, вроде пару месяцев назад на этом форуме человек готовивший К. Рив к изданию сообщал о полной готовности книги к изданию в ЛП.
Подобного я не сообщал. Статья сдана, снимаются вопросы. Дорабатывается блок иллюстраций. У редактора есть свои соображения касательно перевода, так что над ним (переводом) тоже продолжается работа. Но, в общем, свет в конце тоннеля виден.
|
|
|
leshko
активист
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
k2007
миротворец
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
And-cher
активист
|
5 июля 2012 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч напечатали лишь половину тиража (переплет тканевый). Когда напечатают остатки — большой вопрос.
А что, были случаи, когда заявленный тираж печатался не полностью?
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
5 июля 2012 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
And-cher , многократно. Старые совковые дела воришить не буду (список "недопечаток" будет на пару страниц), а из последних — "Арабески": Тираж 3000 (1-й завод 1-1500) и Гиляров-Платонов: Тираж 3000 (1-й завод 1-1000). Обе книги 2009 г., возможно тираж и допечатают, вопрос когда? Беккета тоже печатали в два приема — в 2001 и 2003 гг. В случае с Чосером закончился переплетный материал.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
5 июля 2012 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Лихачев полностью напечатан?
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
And-cher
активист
|
|
Veronika
миродержец
|
5 июля 2012 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата leshko появились "Кентерберийские рассказы" Там другой перевод, не тот, что в БВЛ-ЭКСМО (рассказ священника в в 2007г. уже издавали)?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Doerty
авторитет
|
6 июля 2012 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч, большое спасибо за предупреждение!
цитата Veronika Там другой перевод, не тот, что в БВЛ-ЭКСМО (рассказ священника в в 2007г. уже издавали)?
Veronika, рискну предположить, что, поскольку в аннотации говорится о "первом в России полном академическом издании", а не просто о "первом полном", а в качестве переводчиков, помимо авторов канонического урезанного советского варианта Кашкина и Румера, указана Попова, восполнившая лакуны для перевода, впервые вышедшего, кажется, в издательстве "Грант" и воспроизведённого именно в БВЛ-ЭКСМО, речь идёт как раз об этом. То есть отличия- помимо традиционных мелких правок, которые мы с вами, простые читатели, едва ли оценим- судя по всему, в справочном аппарате, и, конечно же, в "лирике Чосера, которая по большей части впервые переведена на русский язык Т.Ю. Стамовой".
Кстати говоря, помимо "Рассказа Священника", в советском переводе было сделано ещё несколько купюр, например- "Рассказ Аббатисы", представляющий собой довольно характерный пример антисемитских мифов, свойственных, увы, не одной только старой Британии. Но, конечно, именно "Рассказ Священника" наиболее значим. Помню, в советских изданиях от этого религиозного завещания Чосера, его мучительного отказа от мирских благ ради христианских ценностей отмахивались как от "судя-по-всему позднейшей вставки".
Он необыкновенно интересен с точки зрения изучения средневекового восприятия религиозных догматов, которые, на мой личный взгляд, Чосер трактует в излишне "фарисейском" ключе- я имею ввиду не лицемерие, конечно же, а предпочтение "буквы Закона перед духом Закона". Но там есть по-настоящему пронзительные, будоражащие вещи.
|
|
|
k2007
миротворец
|
6 июля 2012 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Doerty впервые вышедшего, кажется, в издательстве "Грант"
да, только издательство называлось "Грантъ", с твердым знаком
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Doerty
авторитет
|
6 июля 2012 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 да, только издательство называлось "Грантъ", с твердым знаком
Ваша правда.
У них было много хороших изданий, вроде "Пути паломника" Беньяна в переводе той же Поповой и "Королевских идиллий" Теннисона. Я так понимаю, оно уже не существует.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
6 июля 2012 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Doerty например- "Рассказ Аббатисы", Да, в издании БВЛ-ЭКСМО он тоже есть, в переводе Поповой.
цитата Doerty представляющий собой довольно характерный пример антисемитских мифов, свойственных, увы, не одной только старой Британии. Как раз в 1290-х евреев изгнали из Британии, почти на 400 лет.
цитата Doerty То есть отличия- помимо традиционных мелких правок, которые мы с вами, простые читатели, едва ли оценим- судя по всему, в справочном аппарате, Да, наверно, более солидные статьи и комментарии. В БВЛ-ке есть, конечно, дополненные Поповой примечания и статья Кашкина, но... Статья датирована 1946 годом.
цитата Doerty "лирике Чосера, которая по большей части впервые переведена на русский язык Т.Ю. Стамовой". Вот это действительно прекрасно! А какой хоть объём лирики? Иллюстратиный материал имеется? (ЭКСМО тиснуло цветные вклейки, что для них редкость).
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|