автор |
сообщение |
glaymore
гранд-мастер
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим?
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
heleknar
миротворец
|
13 сентября 2012 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Как ни странно, нашлось на свете много людей, которым нравятся мои книги и мой стиль. И ваш голос теряется в одобрительном гуле голосов благодарных читателей.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Владимир Пекальчук Долина смертных теней Оценки посетителей: Оценка 10: InGrem_first, shliak, VladPek
Владимир Пекальчук Скользящий сквозь ночь. Схватка с судьбой Оценки посетителей: Оценка 10: VladPek, Айрен
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
negrash
миротворец
|
13 сентября 2012 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev цитата FixedGrin Но позвольте, это же классика.
Это малоизвестная классика ––– Мааааааааленький ёоооожик/ Семеро нооооожек/ Человеченку грызёт, /В Чернобыле живет. (С) Баш
Кстати, про ежиков. Пару лет назад в Питере на Дне Города пьяные клоуны учили детей песне: «Ежики-ежики! Наточили ножики!»
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
13 сентября 2012 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, вечер окончательно перестает быть томным. По Вирикониуму подозрений в гомосексуализме нету? Остаются подозрения по языку.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
13 сентября 2012 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ОМГ, Дилейни же один из классиков НФа, он лет десять назад даже в АСТ издавался в серии "Золотая серия классики". Он классик, просто не попсовый, ибо сложен для любителей попсняка.
But I still hear them walking in the trees: not speaking. Waiting here, away from the terrifying weaponry, out of the halls of vapor and light, beyond holland into the hills, I have come to
Ну попробуем
Но я все еще слышу, как они молча идут среди деревьев.
Оставшись здесь, вдалеке от этого ужасного оружия, вдали от
залов тумана и света, в холмах позади холста, я пришел
А вообще сложно вне контекста переводить, ага. Надо бы в текст предварительно вчитаться, иначе лажа со значениями будет. С вами был капитан Промт
|
|
|
negrash
миротворец
|
13 сентября 2012 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin По Вирикониуму подозрений в гомосексуализме нету?
Там на обложке два мужика как-то странно друг на друга смотрят. Да, битва, и все же...
И еще про ежиков. Они жрут змей. Ага.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
heleknar
миротворец
|
14 сентября 2012 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash И еще про ежиков. Они жрут змей. Ага.
цитата Ага, — тихо сказал Зигмунд и покачал головой.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
negrash
миротворец
|
14 сентября 2012 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar цитата negrash И еще про ежиков. Они жрут змей. Ага.
цитата Ага, — тихо сказал Зигмунд и покачал головой.
Ну, вот! Я рад, что хоть кто-то понял, что мы говорим о ежиках. Они клевые. О них Пратчетт писал. Ага. А Зигмунд о ежиках не писал. По крайней мере, я у него о ежиках не читал. А вдруг было?.. Аж жуть берет. Ежики выходят в лес, выслеживают добычу — змей — и жрут. Жрут ведь! Они хищники. Вот так сунешься в лес, а они на тебя зыркают. Глядишь — вот-вот набросятся. Палку ищешь. Схватишь и давай отбиваться. А они прут на тебя стаями... ты им — "НЕ ЗМЕЯ Я! ЗМЕЙ ЖРИТЕ!" А они прут... Стаями прут! Нет, вот честно. А глаза добрые-добрые. Думаешь, дай-ка я их яблоком угощу. А им яблок не надо. Змей хотят. Или тебя вместо змеи сожрать. Ищешь по карманам яблоки. Нема. В конце концов, рубашку скидываешь — им пихаешь, берите, мол, последнее... а они в отказ... эх... страшно жить, товарищи!
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
14 сентября 2012 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kshishtof A., увы, по итогам дискуссии забанен, но я дам ссылку вместо него, она по теме: http://scinquisitor.livejournal.com/25176... цитата Aleks_MacLeod beyond holland into the hills
вот сомнительно мне, что into здесь просто так употреблено: я бы сказал
и по ту сторону холста в холмы ... се, я пришел
я щитаю, здесь описано прохождение сквозь холст, и into — со значением внедрения, глубокого проникновения в какую-то среду — подчеркивает этот нюанс.
Возвращаемся в начало:
цитата to wound the autumnal city.
сиречь
... се, я пришел Разъять осенний город.
wound значит "ранить. рассечь, разъять, пронзить", но в контексте упомянутого выше по книгокругу холста лучше разъять или рассечь, и с картиной города это лучше согласуется (противостояние социальных групп). Ну и тэ дэ.
И вообще я щитаю, что это стихи. Они же из записной книжки ГГ взяты.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
VladPek
активист
|
14 сентября 2012 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Скользящий ВСЕГО: 7.91 * 35 10: 18 (шедевр) 9: 9 (замечательно) 8: 1 (очень хорошая) 7: 4 (хорошая книга) 4: 1 (посредственно) 3: 1 (плохо) 1: 1 (не читать)
Долина ВСЕГО: 7.22 * 47 10: 8 (шедевр) 9: 12 (замечательно) 8: 15 (очень хорошая) 7: 7 (хорошая книга) 6: 2 (нормально) 3: 2 (плохо) 1: 1 (не читать)
Живые и мертвые ВСЕГО: 8.18 * 61 10: 18 (шедевр) 9: 24 (замечательно) 8: 9 (очень хорошая) 7: 6 (хорошая книга) 6: 2 (нормально) 3: 2 (плохо)
Нелегал (который только начал писать) ВСЕГО: 8.05 * 65 10: 19 (шедевр) 9: 27 (замечательно) 8: 13 (очень хорошая) 7: 2 (хорошая книга) 6: 1 (нормально) 1: 3 (не читать)
Еще можно посмотреть оценки на либрусеке и других сайтах. Но сотни положительных оценок 8-10 мои произведение получили на одном лишь самиздате, и прошу заметить, что там лежат черновики, в бумаге тексты более отшлифованы. Так-то.
цитата Karavaev Не обязан, конечно. Но знаток всегда будет иметь преимущество перед невеждой
То есть, если я назову имя, вам неизвестное (а вы не можете знать всех), то вы — невежда? Конечно, вы обязательно оправдаетесь тем, что знать надо только известных, и мы снова упремся в то, что провести черту, до которой неизвестен, а за которой уже звезда, невозможно.
цитата Karavaev Вот еще. С чего вы взяли что я буду на вас время тратить?
А вы вообще пишете? Вы как-то шустренько обошли мой вопрос, то ли забыв, то ли не заметив, что я говорил об уроке мастерства только в случае, если вы пишете и если пишете лучше меня :)
|
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
14 сентября 2012 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора heleknar negrash флуд про ёжиков приведёт к замечаниям
FixedGrin аналогично про гомосексуализм
heleknar предупреждение за постоянное обсуждение собеседников
тема закрыта на день
|
|
|
Фикс
миротворец
|
14 сентября 2012 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата But I still hear them walking in the trees: not speaking. Waiting here, away from the terrifying weaponry, out of the halls of vapor and light, beyond holland into the hills, I have come to
А это разве не стихи? Тогда что-нибудь вроде:
Но слышен еще звук среди листвы, они молчат И ждут вдали от страшного оружия, Вне залов полных мглой и светом, за пологом В холмах, куда пришел и я.
А вообще есть хоть какие-то слухи про новые переводы Дилэни? Вон у Дика пять новых романов перевели и издали. А вдруг?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
The deepest OST
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Karavaev
авторитет
|
14 сентября 2012 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek То есть, если я назову имя, вам неизвестное (а вы не можете знать всех), то вы — невежда?
Смотря что за имя. Вы так забавно вертитесь! Понимаете, ваше невежество не в том, что вы не знаете кто такой Дилейни. Бывает. Ну не пересеклись. Ваше невежество в том, что вы применили не подумав эпитет "малоизвестный". А это уже — сливай воду. Все остальные ваши словеса — банальные попытки сохранить лицо. Смотрится забавно, я даже от этого получаю некоторый кайф.
И потом: вам что-то непонятно в моей фразе? Она сложная или по китайски написана? В ней банально указывается, что человек знающий будет всегда иметь преимущество перед невеждой. Что вас тут затрудняет? Что вы ассоциируете себя с невеждой? А я причем?
цитата VladPek А вы вообще пишете? Вы как-то шустренько обошли мой вопрос, то ли забыв, то ли не заметив, что я говорил об уроке мастерства только в случае, если вы пишете и если пишете лучше меня
Нет, не пишу. Хотите я приведу все ваши последующие восклицания? Извольте. "А у меня два опубликованных романа, один про конец, а другой про эльфу и вомпера! Ты сначала напиши, а потом будешь мне тут! Мои романы оценили множество людей, гул их одобрительных голосов постоянно шумит у меня в голове! По какому праву? Не должно сметь своё суждение иметь!Нечего мне тут указывать! А ты кто такой?" Может что-то и упустил, ну на Лурке это все обобщили.
Знаете как поступает так ценимый вами нормальный человек? Он у своим понтам прикладывает переведенный рассказик, чтоб всем было видно его умение.
Резюме: на мой взгляд вы доказали свою полную профнепригодность. С примерами. С глупейшими апелляциями к "нормальным текстам". Словарь ваш, полагаю, станет мемом для обозначения бесталанного переводчика.Что уже хлеб, я полагаю.
|
|
|
maribass
философ
|
|
badsteel
новичок
|
|
FixedGrin
миродержец
|
14 сентября 2012 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badsteel FixedGrin, картина называется "Rain, Steam and Speed".
м-да, ну все равно ощущение такое, как от его картины.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
VladPek
активист
|
14 сентября 2012 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Ваше невежество в том, что вы применили не подумав эпитет "малоизвестный".
Он и есть малоизвестный там. где мы находимся, на пост-совете. Ваше невежество в том, что вы не можете понять, что "известность" — понятие относительное само по себе. Известный во Владивостоке человек — еще не значит, известный всему миру. Дилэни в США может быть известен, но на пост-совете его имя известно относительно узкому кругу читателей и вообще неизвестно остальным. В то время как тот же Брэдбери известен ВСЕМ, даже люди, читающие мало или вообще нечитающие, нет-нет да слышали. Брэдбери знает 80-90% населения, Дилэни — хорошо если 1%, и то я сомневаюсь. Это не есть известность. А че? Я широко известен на улице, где я живу, может и мне оскорбиться на эпитет "малоизвестный"? Я применил эпитет "малоизвестный" без уточнений, поскольку из наших скольких-то миллиардов землян о нем знает, судя по тиражу, много меньше одного процента, а те, которые знают, преимущественно локализованы в одной стране.
цитата Karavaev Хотите я приведу все ваши последующие восклицания? Извольте.
Мимо. Изначально разговор был о том, что я взял бы у вас урок, если б вы писали лучше меня. Вы не пишете — говорить, сталбыть, не о чем. Я не запрещаю вам иметь свое мнение, поскольку оно мне побоку. У каждого писателя и у каждой книги всегда найдутся хвалители и хулители, даже у знаменитостей, так что мне тем более грех делать из этого проблему, это нормальное положение вещей. Все фломастеры разные.
цитата Karavaev Он у своим понтам прикладывает переведенный рассказик, чтоб всем было видно его умение.
Если бы я писал заявление к вам на работу переводчиком, я бы так и сделал. Никто не предложил мне оный для перевода. Как я уже упоминал, я не для себя перевожу, и тратить время на кота в мешке жаль. Если переводить, пусть и рассказик — то такой, который хотели бы прочесть многие, чтобы единица затраченного мною времени принесла как можно больше пользы. А тем более мне не хочется переводить то, что уже, может быть, переведено (как я уже, опять же, упоминал, я совершенно не в курсе, что переведено а что нет, ибо не жду перевода интересной вещи, а читаю без оного).
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|