Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Но позвольте, это же классика.

Это малоизвестная классика


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Как ни странно, нашлось на свете много людей, которым нравятся мои книги и мой стиль. И ваш голос теряется в одобрительном гуле голосов благодарных читателей.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


Владимир Пекальчук
Долина смертных теней
Оценки посетителей:
Оценка 10: InGrem_first, shliak, VladPek

Владимир Пекальчук
Скользящий сквозь ночь. Схватка с судьбой
Оценки посетителей:
Оценка 10: VladPek, Айрен
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

цитата FixedGrin
Но позвольте, это же классика.

Это малоизвестная классика
–––
Мааааааааленький ёоооожик/ Семеро нооооожек/ Человеченку грызёт, /В Чернобыле живет.
(С) Баш



Кстати, про ежиков.
Пару лет назад в Питере на Дне Города пьяные клоуны учили детей песне:
«Ежики-ежики! Наточили ножики!»
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:55  
цитировать   |    [  ] 
Так, вечер окончательно перестает быть томным. По Вирикониуму подозрений в гомосексуализме нету? Остаются подозрения по языку.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 
ОМГ, Дилейни же один из классиков НФа, он лет десять назад даже в АСТ издавался в серии "Золотая серия классики". Он классик, просто не попсовый, ибо сложен для любителей попсняка.

   But I still hear them walking in the trees: not speaking.
   Waiting here, away from the terrifying weaponry, out of
   the halls of vapor and light, beyond holland into the
   hills, I have come to

Ну попробуем

Но я все еще слышу, как они молча идут среди деревьев.

Оставшись здесь, вдалеке от этого ужасного оружия, вдали от

залов тумана и света, в холмах позади холста, я пришел

А вообще сложно вне контекста переводить, ага. Надо бы в текст предварительно вчитаться, иначе лажа со значениями будет. С вами был капитан Промт:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

По Вирикониуму подозрений в гомосексуализме нету?


Там на обложке два мужика как-то странно друг на друга смотрят.
Да, битва, и все же... :-D

И еще про ежиков. Они жрут змей. Ага.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

И еще про ежиков. Они жрут змей. Ага.

цитата

Ага, — тихо сказал Зигмунд и покачал головой.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

цитата negrash
И еще про ежиков. Они жрут змей. Ага.

цитата
Ага, — тихо сказал Зигмунд и покачал головой.


Ну, вот! Я рад, что хоть кто-то понял, что мы говорим о ежиках. Они клевые. О них Пратчетт писал.
Ага. А Зигмунд о ежиках не писал. По крайней мере, я у него о ежиках не читал. А вдруг было?.. Аж
жуть берет. Ежики выходят в лес, выслеживают добычу — змей — и жрут. Жрут ведь! Они хищники.
Вот так сунешься в лес, а они на тебя зыркают. Глядишь — вот-вот набросятся. Палку ищешь.
Схватишь и давай отбиваться. А они прут на тебя стаями... ты им — "НЕ ЗМЕЯ Я! ЗМЕЙ ЖРИТЕ!"
А они прут... Стаями прут! Нет, вот честно. А глаза добрые-добрые. Думаешь, дай-ка я их яблоком угощу.
А им яблок не надо. Змей хотят. Или тебя вместо змеи сожрать. Ищешь по карманам яблоки. Нема. В конце
концов, рубашку скидываешь — им пихаешь, берите, мол, последнее... а они в отказ... эх... страшно жить, товарищи!
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 
Kshishtof A., увы, по итогам дискуссии забанен, но я дам ссылку вместо него, она по теме: http://scinquisitor.livejournal.com/25176...

цитата Aleks_MacLeod

beyond holland into the hills

вот сомнительно мне, что into здесь просто так употреблено: я бы сказал

и по ту сторону холста в холмы ... се, я пришел


я щитаю, здесь описано прохождение сквозь холст, и into — со значением внедрения, глубокого проникновения в какую-то среду — подчеркивает этот нюанс.

Возвращаемся в начало:

цитата

to wound the autumnal city.


сиречь

... се, я пришел Разъять осенний город.

wound значит "ранить. рассечь, разъять, пронзить", но в контексте упомянутого выше по книгокругу холста лучше разъять или рассечь, и с картиной города это лучше согласуется (противостояние социальных групп). Ну и тэ дэ.

И вообще я щитаю, что это стихи. Они же из записной книжки ГГ взяты.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon
Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 00:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 00:12  

сообщение модератора

heleknar negrash флуд про ёжиков приведёт к замечаниям

FixedGrin аналогично про гомосексуализм

heleknar предупреждение за постоянное обсуждение собеседников

тема закрыта на день


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата

But I still hear them walking in the trees: not speaking.
Waiting here, away from the terrifying weaponry, out of
the halls of vapor and light, beyond holland into the
hills, I have come to

А это разве не стихи? Тогда что-нибудь вроде:

Но слышен еще звук среди листвы, они молчат
И ждут вдали от страшного оружия,
Вне залов полных мглой и светом, за пологом
В холмах, куда пришел и я.


А вообще есть хоть какие-то слухи про новые переводы Дилэни? Вон у Дика пять новых романов перевели и издали. А вдруг?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
Интересно,а сколько взял бы г-н Ильин за перевод Далгрена???


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 
Фикс, а симпатично у вас получилось.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

То есть, если я назову имя, вам неизвестное (а вы не можете знать всех), то вы — невежда?

Смотря что за имя.
Вы так забавно вертитесь!
Понимаете, ваше невежество не в том, что вы не знаете кто такой Дилейни. Бывает. Ну не пересеклись.
Ваше невежество в том, что вы применили не подумав эпитет "малоизвестный".
А это уже — сливай воду. Все остальные ваши словеса — банальные попытки сохранить лицо. Смотрится забавно, я даже от этого получаю некоторый кайф.

И потом: вам что-то непонятно в моей фразе? Она сложная или по китайски написана? В ней банально указывается, что человек знающий будет всегда иметь преимущество перед невеждой. Что вас тут затрудняет? Что вы ассоциируете себя с невеждой? А я причем?

цитата VladPek

А вы вообще пишете? Вы как-то шустренько обошли мой вопрос, то ли забыв, то ли не заметив, что я говорил об уроке мастерства только в случае, если вы пишете и если пишете лучше меня

Нет, не пишу.
Хотите я приведу все ваши последующие восклицания?
Извольте.
"А у меня два опубликованных романа, один про конец, а другой про эльфу и вомпера! Ты сначала напиши, а потом будешь мне тут! Мои романы оценили множество людей, гул их одобрительных голосов постоянно шумит у меня в голове! По какому праву? Не должно сметь своё суждение иметь!Нечего мне тут указывать! А ты кто такой?"
Может что-то и упустил, ну на Лурке это все обобщили.

Знаете как поступает так ценимый вами нормальный человек?
Он у своим понтам прикладывает переведенный рассказик, чтоб всем было видно его умение.

Резюме: на мой взгляд вы доказали свою полную профнепригодность. С примерами. С глупейшими апелляциями к "нормальным текстам". Словарь ваш, полагаю, станет мемом для обозначения бесталанного переводчика.Что уже хлеб, я полагаю.:beer:


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

залов полных мглой и светом
Вот! *Мглой и светом*. Не пар, не дым и не туман, мне кажется.


новичок

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin, картина называется "Rain, Steam and Speed".


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата badsteel

FixedGrin, картина называется "Rain, Steam and Speed".

м-да, ну все равно ощущение такое, как от его картины.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon
Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, сходите на ближайший книжный развал — не поверю, если не найдете "Пересечение Эйнштейна" неизвестного на постсовете Дилэни.
Вот это переведите, думаю, многие меня поддержат
http://fantlab.ru/work19522
–––
epic fantlab moments
Страницы: 123...3334353637...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх