Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

vapor = пар, mist = мгла
А вот 8:-0

цитата

Английские синонимы слова vapor
verb: vapour, evaporate, volatilize, fume, steam
noun: vapour, steam, fume, reek, mist, fog, exhalation

Мгла в мелодию стиха лучше вписывается, на мой вкус. Но если всё же паровоооз...


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата maribass

Мгла в мелодию стиха лучше вписывается, на мой вкус.

А вы произнесите вслух "вне зал(ов) мглы". Заплетык же языкается. 8-)
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


активист

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Тем временем, я предлагаю вернуть разговор в конструктивное русло. Разговоры "справлюсь или нет" ни о чем, потому как проверить можно только практикой. Напоминаю, мое мыло указано в шапке топика, и туда я принимаю предложения книг для перевода в жанре фэнтези и НФ.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Никто не предложил мне оный для перевода. Как я уже упоминал, я не для себя перевожу, и тратить время на кота в мешке жаль.

Вот я предлагаю от себя. Это по стилю типа Дилени,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

но не про πдоргов,
а в плане экспериментов с экономикой, лингвистикой и ксенопсихологией.
http://fantlab.ru/work129882
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin Фикс сумел разбить это неблагозвучие 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 
Так что там насчет Суэнвика, какие поводы отвести его кандидатуру?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


магистр

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
VladPek Да что вы все на людей с улицы-то ссылаетесь, люди с улицы ненадежный источник новостей, они-то и Брэдбери не каждый вспомнят. Но вы же не человек с улицы, вы вроде бы как поклонник научной фантастики и фэнтези, как и обитатели этого сайта. А поклонники НФ, особенно классической, Дилейни если и не читали, так хотя бы слышали о...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2012 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Так что там насчет Суэнвика, какие поводы отвести его кандидатуру?

А кстати, это ведь хорошая мысль — к выходу "Медведей" перевод рассказа The Little Cat Laughed to See Such Sport (2002) — был бы очень кстати. Я правда считаю, что Суэнвик малоизвестен на постсоветском пространстве и вообще не нормальное фэнтези. Но тем не менее...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 01:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aleks_MacLeod

Да что вы все на людей с улицы-то ссылаетесь, люди с улицы ненадежный источник новостей, они-то и Брэдбери не каждый вспомнят.


Я знаю. Но еще раз упомяну, что понятие "известности" является относительным и требует уточнения, где и среди кого. Жесткий резонанс вызвали мои слова о том, что Дилэни "малоизвестен". Употребив слово без уточнения, я подразумевал широкие массы и, хоть и не уточнил, преимущественно в пост-совете. Брэдбери вспомнит не каждый, но имя знают даже люди, не читающие книжек. Хоть раз да слышали, видели имя мельком и тд. Дилэни известен очень малому даже не проценту населения земного шара, а малой части процента. И потому он малоизвестен в абсолютном понимании.
Некоторые люди подумали, что раз Дилэни знают очень многие на фантлабе, а также другие тонкие ценители фантастики, то он известен. Но при этом забыли, что в стране, где 50% населения книг не читает вообще, а из читающих — знатоков фантастики относительно мало, быть известным только узкому кругу людей — значит быть малоизвестным. Я ведь тоже упоминал, что хорошо известен на своей улице. Но быть известным в некотором узком кругу и быть просто известным — вещи разные.
Поисковые сервисы дают объективную картинку в цифрах:
Брэдбери — 2 миллиона ответов.
Сэмюэл Дилэйни (ввел имя, ибо тогда находит Дану Дилэйни) — 7 тысяч.
Вот разница между реальной известностью и малоизвестностью в цифрах.

цитата FixedGrin

Так что там насчет Суэнвика, какие поводы отвести его кандидатуру?

Всего два голоса, и оба за разные рассказы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 01:12  
цитировать   |    [  ] 
VladPek
Вы написали "малоизвестный" не где-то там, а на Фантлабе. Представьте, пришли вы в компанию физиков и так мимоходом заявили, что Оппенгеймер малоизвестный физик. Посмотрят на вас, как на идиота, а потом когда вы заявите, что имели в виду, что он малоизвестный для широких масс, посмотрят второй раз также. Ведь вы не широкими массами разгоривали, а с физиками.
Вот и здесь — вы не с широкими нечитающими массами говорили, а с фанлабовцами, которые фантастику знают и любят.

цитата VladPek

Вот разница между реальной известностью и малоизвестностью в цифрах.

В головах разница, не в цифрах.

цитата VladPek

Всего два голоса, и оба за разные рассказы.

Почему мне кажется, что, как бы помягче... вам не предложат чего-либо достойного. Во всех смыслах достойного — и достойного вас, и достойного с литературной точки зрения.
Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 03:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 03:49  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, как вы собираетесь распространять перевод — за деньги, бесплатно, выкладывая по частям на своей СИ-странице :-) или ещё как? А то я что-то упустил этот момент.
Ну и может поможет определиться с книгой эта тема, :-) вдруг вы её не заметили?

цитата Dark Andrew

VladPek
Вы написали "малоизвестный" не где-то там, а на Фантлабе.

На фантлабе, где об известности можно узнать по числу оценивших (см. Рейтинг). Поэтому не понятно, зачем вы сравниваете с Оппенгеймером и компанией физиков... Разве что чтобы ловко идиотом человека назвать??


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 08:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Он и есть малоизвестный там. где мы находимся, на пост-совете.

http://fantlab.ru/autor33/alleditions

цитата VladPek

В то время как тот же Брэдбери известен ВСЕМ, даже люди, читающие мало или вообще нечитающие, нет-нет да слышали.

Доказать это странное заявление чем-нибудь можете? Представляю диалог с какими-нибудь уголовниками о Брэдбери.:))

цитата VladPek

Сэмюэл Дилэйни (ввел имя, ибо тогда находит Дану Дилэйни) — 7 тысяч.

А "Самуэль Дилейни" — 9000. В других вариантах — другие цифры. Его имя транслитерируется на русский язык по-разному, вы это не учли? И не каждый напишет его так, чтобы все-все поисковые запросы высыпались в яндексе.
Вариант "фантастика + Дилэни" — 27000 ответов.
–––
[профиль остановлен]


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 08:52  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, по поводу "Далгрена".
Помнится у Воннегута в одной книге высмеивали повесть Хэмингуэя "Старик и море", считая главного героя идиотом. Дескать, ему, когда он увидел, что всю исполинскую рыбу захватить не по силам, нужно было отрубить от нее лучшие куски, а остальную тушу выбросить.
Подобная практика очень часто практикуется в случае с достойными книгами, чей перевод по каким-то причинам затянулся или невозможен в принципе. Например, в нулевые я читал в литературном приложении к газете "Известия" перевод на русский отрывка из "Радуги гравитации" Пинчона. Во времена СССР в одном из академических изданий "Гаспара из тьмы", в приложении, под видом иллюстрации к французской традиции стихов в прозе протащили несколько солидных кусков из "Песен Мальдорора" Лотреамона, полное издание которых тогда вряд ли было возможно. Да и сейчас в сети можно найти попытки перевода на русский фрагментов из "Поминок по Финнегану" Джойса.
Может в случае с романом Дилэни стоит лаборантам, хорошо владеющим языком (и возможно уже прочитавшим роман), выбрать из него так сказать характерный (смачный, интересный, показательный, ну или на худой конец более удобный для перевода) фрагмент и попытаться его перевести. Задача-то вполне реальная, не то что перевести все 600 страниц сложного и неоднозначного текста. Только, думаю, что текст оригинального фрагмента тоже надо выложить, ибо дискуссия может помочь улучшить перевод.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 10:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата dahusim

VladPek, как вы собираетесь распространять перевод — за деньги, бесплатно, выкладывая по частям на своей СИ-странице или ещё как? А то я что-то упустил этот момент.
Ну и может поможет определиться с книгой эта тема, вдруг вы её не заметили?


Разговор о шкуре неубитого медведя, походу. Тут бы для начала с объектом определиться. А тему видел, спасибо, но она еще с марта. А за это время могли бы и перевести что-то. Киза, походу, перевели. Впрочем, и туда тоже напишу, попробую получить актуальную на нынешний день информацию, что переведено, что нет, что переводится.

цитата Beksultan

выбрать из него так сказать характерный (смачный, интересный, показательный, ну или на худой конец более удобный для перевода) фрагмент и попытаться его перевести.


Здравая мысль в том, что перевести малый кусок проще. Но это как поджарить не весь кусок мяса, а только ломтик. Откусил разок, вкус заценил, аппетит разбудил — а остальное-то сырое.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 10:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Но это как поджарить не весь кусок мяса, а только ломтик. Откусил разок, вкус заценил, аппетит разбудил — а остальное-то сырое.
— ну так я и не утверждал, что этим нужно ограничиваться. Просто нужно быть реалистом. Вы уж извините, но вы, что, всерьез думаете, что вам одному, с вашими более чем скромными переводческими возможностями, удастся перевести такой объемный и сложный текст?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, так что, рассказ вы перевести не хотите?
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый VladPek можете вот это перевести http://fantlab.ru/blogarticle14243
В ближайшее время наши это издавать не будут.
–––
Winter Is Coming...
Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз.


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2012 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tibibo

Уважаемый VladPek можете вот это перевести http://fantlab.ru/blogarticle14243
В ближайшее время наши это издавать не будут.


Судя по описанию — сильно. Если найдется много желающих прочесть — примусь за дело.
Страницы: 123...3435363738...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх