автор |
сообщение |
Red Goblin
авторитет
|
26 августа 2012 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Diane Piron-Gelman (Диана Пирон-Гельман), "Она за мной пришла". Рассказ, в общем-то, по игровой вселенной. Хотелось бы узнать, его в отрыве от Мира Тьмы читать можно? Или это чисто внутрифэндомное произведение?
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
26 августа 2012 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The Wind through the Keyhole переведен на русский. Лежит на Ф. Похоже, что участвовал искусственный разум. Читать не стал, боюсь.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
badsteel
новичок
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
1 ноября 2012 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знатоки английского, помогите... не могу сообразить как это сказать по русски
She imagined there was a lot of that going around, too.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 ноября 2012 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN , без контекста не очень ясно. Возможно,
цитата Ей представилось, что вокруг происходит то же самое.
цитата Она вообразила, что об этом говорят многие.
Надо смотреть в целом хотя бы абзац.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
rjhlb777
философ
|
1 ноября 2012 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN She imagined there was a lot of that going around, too.
например.
цитата Ей казалось, что ещё и очень много чего происходило вокруг.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
1 ноября 2012 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch , это и есть целый абзац. более того, это какая-то идиома, судя по тому, что есть песня с таким названием. Лично перевёл как: В общем, много чего было... а перед этим героиня перечисляла и размышляла о трудностях, скоторыми она столкнулась
цитата Она покачала головой – тяжесть ожидающих её адмиральских звёзд камнем легла на её плечи. Она не раз спрашивала себя, не является ли истинной причиной столь усердного избегания фаворитизма её боязнь ответственности, сопутствующей очередному рангу и нежелание возлагать её на себя. Особенно в те моменты, когда за прошедший почти год, она ловила себя на желании свалить гнетущий её груз на кого-то ещё.
цитата She shook her head as the weight of those waiting admiral’s stars ground down upon her. She wondered sometimes if perhaps the real reason she’d so zealously avoided favoritism was because she’d feared the responsibilities that came with exalted rank and hadn’t wanted to admit it to herself. She’d certainly found herself wishing over the last year or so that she could have handed the ones currently bearing down on her to someone else.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
shoomow
активист
|
|
Dr. Max
магистр
|
19 декабря 2012 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shoomow Кроме того я взялся за перевод "Дальгрена" Дилэни
Смело. Успехов, как закончите (если) — выкладывайте, будет любопытно почитать.
|
|
|
shoomow
активист
|
|
negrash
миротворец
|
20 декабря 2012 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из малых вещей — переведите рассказ "The Woman Who Married the Man in the Moon" Бигла. Думаю, многие захотят прочесть на русском.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
shoomow
активист
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
shoomow
активист
|
20 декабря 2012 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Почти половина рассказов из двух таких известных и знаковых антологий Эллисона "Dangerous Visions" (1967 г.) и "Again, Dangerous Visions" (1972 г.) до сих пор не переведены на русский язык.
Интересно. Почитаю.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
26 декабря 2012 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
перевожу сейчас на нотабеноиде 14-ый том Харринктониады Вебера и попалось такое: кодовое имя персонажа : Firebrand — головешка, смутьян, подстрекатель, головня, зачинщик / В принципе можно перевести и буквально, особенно если учесть, что у других пересонажей, кодовые имена тоже перевожу, но... использовав слово "Зачинщик" я теряю двусмысленность свойственную английскому значению. поэтому я склоняюсь к русскому аналогу "Лучина" (можно осветить пространство, а можно поджечь огонь). Стоит также учесть, что мир Вебера мультикультурен — намешаны и русские и английские и китайские и индонизийские, да и стран Африки, имена и фамилии. Герой с этим кодовым именем воспринимается местными революционерами как помощник, а на самом деле он агент третьей силы и выступает в роли провокатора. Что посоветуете?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
urs
магистр
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
|
ааа иии
философ
|
|
dahusim
активист
|
|