Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2012 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 
Diane Piron-Gelman (Диана Пирон-Гельман), "Она за мной пришла".
Рассказ, в общем-то, по игровой вселенной. Хотелось бы узнать, его в отрыве от Мира Тьмы читать можно? Или это чисто внутрифэндомное произведение?
–––
Утешила... Зар-раза...


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 2012 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
The Wind through the Keyhole переведен на русский. Лежит на Ф. Похоже, что участвовал искусственный разум. Читать не стал, боюсь.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


новичок

Ссылка на сообщение 21 сентября 2012 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Эйкман. Внутренняя комната


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 
Знатоки английского, помогите...
не могу сообразить как это сказать по русски

She imagined there was a lot of that going around, too.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN , без контекста не очень ясно. Возможно,

цитата

Ей представилось, что вокруг происходит то же самое.

цитата

Она вообразила, что об этом говорят многие.

Надо смотреть в целом хотя бы абзац.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

She imagined there was a lot of that going around, too.


например.

цитата

Ей казалось, что ещё и очень много чего происходило вокруг.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
rjhlb777 , у Вас тогда that теряется. Оно явно пришло из предыдущих предложений. Знать бы, что им заменили...
Кстати, милое использование фразы.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2012 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch , это и есть целый абзац. более того, это какая-то идиома, судя по тому, что есть песня с таким названием. Лично перевёл как: В общем, много чего было...
а перед этим героиня перечисляла и размышляла о трудностях, скоторыми она столкнулась

цитата

Она покачала головой – тяжесть ожидающих её адмиральских звёзд камнем легла на её плечи. Она не раз спрашивала себя, не является ли истинной причиной столь усердного избегания фаворитизма её боязнь ответственности, сопутствующей очередному рангу и нежелание возлагать её на себя. Особенно в те моменты, когда за прошедший почти год, она ловила себя на желании свалить гнетущий её груз на кого-то ещё.

цитата

She shook her head as the weight of those waiting admiral’s stars ground down upon her. She wondered sometimes if perhaps the real reason she’d so zealously avoided favoritism was because she’d feared the responsibilities that came with exalted rank and hadn’t wanted to admit it to herself. She’d certainly found herself wishing over the last year or so that she could have handed the ones currently bearing down on her to someone else.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 19 декабря 2012 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день. В моем активе числятся: "Долгая прогулка" Стивена Кинга и Джон Перри Барлоу — Киберномика: к теории информационной экономики. Кроме того я взялся за перевод "Дальгрена" Дилэни, но далеко не продвинулся по ряду причин, и решил пока с ним повременить. Сейчас мне хотелось бы перевести с английского языка что-нибудь небольшое и ранее на русском языке не бывшее. Может уважаемое сообщество что-нибудь порекомендует?


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2012 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата shoomow

Кроме того я взялся за перевод "Дальгрена" Дилэни

Смело. Успехов, как закончите (если) — выкладывайте, будет любопытно почитать.


активист

Ссылка на сообщение 19 декабря 2012 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dr. Max

как закончите (если) — выкладывайте

это очень нескоро будет, если я вообще осилю


миротворец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 08:59  
цитировать   |    [  ] 
Из малых вещей — переведите рассказ "The Woman Who Married the Man in the Moon" Бигла. Думаю, многие захотят прочесть на русском.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 09:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

рассказ "The Woman Who Married the Man in the Moon" Бигла

Прочту, спасибо


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 09:05  
цитировать   |    [  ] 
Почти половина рассказов из двух известных и знаковых антологий Эллисона "Dangerous Visions" (1967 г.) и "Again, Dangerous Visions" (1972 г.) до сих пор не переведены на русский язык. А прочесть их было бы очень любопытно.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Почти половина рассказов из двух таких известных и знаковых антологий Эллисона "Dangerous Visions" (1967 г.) и "Again, Dangerous Visions" (1972 г.) до сих пор не переведены на русский язык.

Интересно. Почитаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2012 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
перевожу сейчас на нотабеноиде 14-ый том Харринктониады Вебера и попалось такое:
кодовое имя персонажа : Firebrand — головешка, смутьян, подстрекатель, головня, зачинщик /
В принципе можно перевести и буквально, особенно если учесть, что у других пересонажей, кодовые имена тоже перевожу, но... использовав слово "Зачинщик" я теряю двусмысленность свойственную английскому значению. поэтому я склоняюсь к русскому аналогу "Лучина" (можно осветить пространство, а можно поджечь огонь). Стоит также учесть, что мир Вебера мультикультурен — намешаны и русские и английские и китайские и индонизийские, да и стран Африки, имена и фамилии.
Герой с этим кодовым именем воспринимается местными революционерами как помощник, а на самом деле он агент третьей силы и выступает в роли провокатора.
Что посоветуете?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 26 декабря 2012 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN
Поджигатель, он же Головешка
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2012 г. 16:36  
цитировать   |    [  ] 
urs, а если сделать ход конём и перевести буквально — "Огнеголовый"?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2012 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Если он провокатор — Пальник.
Поджиг. Затравка. Растопка. Подтопка. Огнепал.


активист

Ссылка на сообщение 26 декабря 2012 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

если сделать ход конём и перевести буквально — "Огнеголовый"?

Ход конём это не буквально, а Искра или Застрельщик
Страницы: 123...678910...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх