Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 
А почему никто не реагирует на качество печати двух последних малоформаток? Или только переплет волнует? Эта самая "Береста" имеет, видимо, машину для цифровой, а не офсетной печати. Шрифт драный, читать очень сложно.
"Валлийская поэзия" представляет собой антологию, что является прямым нарушением правил серии (должен воспроизводиться только полный корпус). Ну а супер, как обычно, с каких-то обоев скопировали.


новичок

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 
Ладомир не знаю, по мне, супер симпатичный. Насчет содержательной части ничего сказать не могу: пока не было времени читать


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 
Супера стандартные, обойно-питерские "Made in Кудина", что тут обсуждать, это не лечится — у человека такой "стиль". Переплет стандартного качества, ничем (кроме размеров крышек) не отличается от последних переплетов Типографии №1 — т.е. и тиснение "свитков" и надписей — мелкое и нерельефное. С первого взгляда даже кажется, что печатали книги в "Бересте", а переплетали в 1-й Академической. Только размеры крышек говорят что эта мысль неверная, переплетали тоже в "Бересте".
Напечатаны книги совершенно точно на цифровом офсете, это факт. Читать можно, но простой офсет читается лучше, тут я соглашусь с Ладомиром. Про антологию тоже полная правда. Опять же, с первого взгляда, "Валлийская" по составу очень похожа на "Поэзию вагантов" (и по отсутствию иллюстративного материала тоже), но это если не врубаться полностью. А если врубаться — да, антология (но, вполне такая достойная антология). Редколлегия пропустила — издание легитимно, серийно и занесено в анналы. Известное дело, не в первой "академикам" нарушать собственные же уставы. Их же "монастырь" — сами устанавливают, сами нарушают. Вообще, Питер горазд на выдумки, то репринты валом, то левая типография.
Еще о переплетах — вопрос Ладомиру, если можно, ответьте — оба тома Готье переплетались в Чебоксарах? Т.е. 2-й том только печатался и шился в "Новостях", а крышки делали Чебоксары?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 01:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ладомир

"Валлийская поэзия" представляет собой антологию, что является прямым нарушением правил серии (должен воспроизводиться только полный корпус).


Как я понимаю, "Валлийская поэзия" является приблизительно 89-м прямым нарушением этого правила) Наиболее очевидная ассоциация- "Древнеанглийская поэзия", на мой взгляд, превосходное издание, также представлявшее собой именно анталогию.

В "Каталоге" наткнулся на запись о вероломстве, которому подверглось издание Сандрара: "Основной корпус настоящей книги, с произвольным исключением научного аппарата, стал предметом пиратской репринтной перепечатки в Воронеже в 1995 г. АОСТ "Орбита"".

Любопытно, как много таких "пиратских перепечаток", не отслеженных составителями, существовало? Как-то купил в "Библио-Глобусе" "Стихи" Элюара, Москва, "Сварог и К", 1998, и, поскольку был тогда не в теме, весьма удивился, что издательство с таким мракобесным названием выпустило столь прекрасную книгу. Меня только озадачило, что упомянутые в примечаниях представители литературной богемы оказываются сплошь такими долгожителями- на дворе 98-й, а люди, родившиеся в начале века, значатся без даты смерти. Значительно позже я догадался, что книга является репринтом "ЛП"- без всякого исключения научного аппарата и даже со вкладками.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 01:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ладомир

"Валлийская поэзия" представляет собой антологию, что является прямым нарушением правил серии (должен воспроизводиться только полный корпус).

Полный корпус русской поэзии?
Вообще-то перевод валлийской сделан 1 из лучших знатоков языка, причем полностью. Это тоже в какой-то мере нарушение правил серии. Пресловутая "древнеанглийская" грешит подстрочниками Тихомирова.
Но это "нарушение" можно только приветствовать.


философ

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 09:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Вообще-то перевод валлийской сделан 1 из лучших знатоков языка, причем полностью


А можно полюбопытствовать, кто этот знаток? Знатоки валлийского все наперечет.


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 
Вадимыч , 2-й том Готье изготавливался полностью в "Новостях", в том числе и крышки.
Garuda111 , когда речь идет о "корпусе", то имеется ввиду вовсе не вся поэзия. В "валиийском" томе даны фрагменты из четырех оригинальных сборников. Согласно же правилам серии, каждый из сборников должен был быть воспроизведен целиком или, на худой конец, целиком надо было дать один из сборников, а фрагменты из остальных поместить в раздел "Дополнения".
Maximus12, речь не о содержании книжки, а о качестве печати. Если посмотреть на буквы сквозь лупу, можно увидеть, что нет ни одной прямой линии с четкими границами — все рваные, "дребезжащие". Такая печать дешевле офсетной, но и качество никуда не годное. Подобным же образом питерская "Наука" испоганила т. 7 ПСС А. Пушкина. Открыли, видимо, для себя способ экономии, и теперь будут портить всю свою продукцию — всё равно купят.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ладомир

Согласно же правилам серии, каждый из сборников должен был быть воспроизведен целиком или, на худой конец, целиком надо было дать один из сборников

Так-то оно так, но здесь литература специфичная, да и понятие "сборник" к собраниям валлийской поэзии не совсем приложимо. Никто же не требует, скажем, полностью выложить "книгу бурой коровы", т.к. она сама по себе является антологией ирланских саг. Да и валлийская Чёрная Книга из Кармартена — тоже антология. То же касается всевозможных "гнилых кож" и пр.
Неполнота сборников может иметь различный характер. К примеру, Ассиро-вавилонский эпос как ЛП подчинился Шилейко, Еврипид — Анненскому и т.д., о чем я уже говорил. Подчинился переводчикам. Последний пример особенно нехорош, т.к. издательство обещало-таки издание фрагментов Еврипида, тем более, что они были уже опубликованы в ВДИ в переводе Ярхо. Бумагу пожалели? Про частичные (кастрированные) переводы тоже уже был разговор.
В ЛП выпускали, пожалуй, лишь полный корпус греческой эпиграммы. Поэзия скальдов и вагантов — чистейшие антологии (ваганты систематизированы по темам), как и многочисленные баллады (скандинавские и англо-шотландские). Кстати, последние тоже вроде как подчинились переводчику (С.Я.Маршаку). Т.е. это ЛП не по заглавию, а по автору переводов. Старый уклон в сторону родной литературы, который нынче "уклонился" хуже некуда.
С валлийцами тяжелее, ибо сама литература малоизвестна у нас. А тут сам переводчик — большой знаток языка и литературы Уэльса — выступает еще и как поэт! Это ж событие! Такое оч. редко бывает.
Надо сказать, что подстрочные переводы крайне редко в ЛП публиковались. Древнеанглийская поэзия, разве что. Эпические произведения (Старшая Эдда, Нибелунги, Роланд, Сид) — не знаю, вероятно, элементы подстрочника и там есть.
В конце концов, главная отличительная черта серии ЛП — качество. От перевода и комментария до ледерина, печати и прочих элементов культуры книгоиздания. Вот тут раздавались голоса, что, мол, быстрее надо, хоть с английского, хоть машинный перевод, залепушный, без комментария. Но при чем здесь ЛП? В Эксмо, амфоре, Аст-Астрель такого добра много. Да самому можно сделать через гугл-переводчик, коль уж так позарез нужно. Другое дело — зачем?...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 
К мешанине подстрочников и оригинальных переводов в ЛП можно добавить Эпос сербского народа.
Танские новеллы — перевод части сборника, изданного Лу Синем. Дань идеологии.
Кстати, об идеологии. Помимо неоднократно задетого здесь Воровского есть еще Серно-Соловьевич. Не совсем то, конечно, вроде Чернышевского, но своим появлением в ЛП он был обязан именно идеологии.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос антологий почти так же стар как и сама серия. Тут ничего особенно оригинального Питер не изобрел.
А вот берестяной офсет действительно заслуживает такой же всесторонней критики, как и чувашские переплеты:)


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ладомир

является прямым нарушением правил серии (должен воспроизводиться только полный корпус)

"Полный корпус" — что это? Канонический текст? Дефинитивный? Текст, представляющий собою свод всех существующих редакций по всем без исключения спискам? Или креатив новейшей "текстологии", усердно проповедуемой здесь как нечто сравнимое с даром богов и назначением избранных? Ладомир приводит положение неких "правил серии" — где, кем и когда они сформулированы? Каким образом возможно знакомство с ними?


активист

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
Критическое издание "Жития Александра Невского" — вот что действительно необходимо "Литературным памятникам".


миродержец

Ссылка на сообщение 20 декабря 2012 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
В "Валлийской поэзии" важен прецедент билингвы. Наконец то! Для небольших по объему памятников это (текст оригинала) нужно (и важно!) публиковать. В этом плане я безусловно это издание поддерживаю.
Вопрос о полноте — спорный, есть масса критериев. Особенно интересно услышать (или прочитать) соображения составителя, чтобы нам здесь попусту не фантазировать.
В плане типографского исполнения — полный провал.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2012 г. 02:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата rus-pan

В "Валлийской поэзии" важен прецедент билингвы.


Справедливости ради замечу, что первым прецедентом, если не ошибаюсь, стало издание Мицкевича.

А что до типографского исполнения, то у меня тут свой индейский конец света- причём связанный с благородными инками, а не с кровожадинами майя. Читаю "Историю государства инков" Инки Грасиласо де ла Веги, воспевавшего своих великодушных предков-империалистов. Сочинение заслуживает отдельного разговора- читаешь и обливаешься слезами от досады, что нас не поработили такие милые люди, устанавливающие у покорённых варваров социальную справедливость и экономическое благоденствие, я уже не говорю о юридической защите неимущих вроде того, что судейских и муниципальных чиновников, не предпринявших меры в связи с преступлением, о котором им стало известно, наказывали как за служебную нерадивость, так и за то преступление, которое они оставили неотмщённым, или вроде целой сети столичных инспекторов, следивших за тем, не обижают ли местные власти народ. А что касается плохих чиновников, не выполнявших свои обязанности, прикрывавших влиятельных преступников и пользовавшихся своим могуществом для притеснения малых сих, то у меня нет слов, чтобы передать вам, какое чудовищное удовольствие могут доставить гражданам наших многострадальных держав описания способа их наказания, практиковавшегося благородными инками. Понятно, что рассказ, скажем так, тенденциозен и основан на легендах, сочинённых победителями, однако сам проект этой утопии не может не вызывать уважения.

Единственная проблема- их вздорный культ солнца, который был весьма прогрессивным для тех оккупируемых ими бедолаг, что поклонялись крокодилам и каменным глыбам, однако нам он по понятным причинам не подходит. Однако я грешным делом сомневаюсь, не является ли этот культ всё же предпочтительнее не только атеизма, и но и той богомерзкой мешанины всяческой псевдовосточной эзотерики, славянского язычества и черносотенства, которое многие путают с православием, обуявшей наших сограждан. Что же касается христиан, возможно, для них как раз будет полезно уйти в подполье, укрепив силу веры.

Но я о другом. Читаю я эту роскошную книгу с прелестными иллюстрациями Пома де Айяала, дохожу до описания наградных знаков, практиковавшихся у инков ("...Главным знаком отличия было прокалывание ушей, потому что это был королевский знак, а вторым знаком отличия было надевание набедренной повязки, что было знаком мужчины"- я думаю, очень многим нашим соотечественникам такой метод награждать придётся по вкусу), переворачиваю 399-ю страницу- и ничего не вижу. Пустой, девственно чистый, желтоватый разворот. Что за дрянь?

Листаю дальше. Дальше снова текст, но явно пара страниц пропущены- говорится уже не о прокалывании ушей, а о том, насколько достоверными можно считать сообщения о птице феникс. Гарсиласо считает существование такой птицы весьма вероятным, но дело не в этом, а в том, что в дальнейшем я обнаружил ещё шесть пустых страниц. Кто-то назвал бы это типографским браком, но я назову преступлением. Ведь за такую книгу не садятся сразу- её ставят на полку, её достают оттуда пару раз в год, рассматривают картинки, любуются выходными данными, изучают оглавление, обнимают, ставят обратно. И вот приходит время, и счастливый обладатель такой книги понимает- как понял это я- что белый свет ему не мил, если он немедленно не прочтёт про империю инков. И что он обнаруживает, дойдя до самого интересного места? Чистые страницы. Так обмануть доверие читателей! Куда бежать, кому жаловаться, где обменивать бракованный экземпляр? Единственное, что можно сделать- выкачать книгу из Сети, наступить себе на горло и прочесть злополучные страницы в ПДФ. Какое неслыханное унижение. Хотел бы я, чтобы сотрудники 1-й типографии издательства "Наука" попали благородным инкам в руки.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2012 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 
Doerty: " Любопытно, как много таких "пиратских перепечаток", не отслеженных составителями, существовало?"
Вы хочете знаний? Их есть у нас (нумерация по АК 2011 г., в скобках по АК 1998 г.):
129 (128). Гийом Аполлинер. Стихи.
В 1992 г. «пиратское» издание (фактически, репринт без научного аппарата, однако, на титуле: Статья и примечания Н.И. Балашова): — Гийом Аполлинер. Стихи. [1992 г.]. Воронеж. АОЗТ «Орбита». 207 с. Тираж 10000. (Подписано в печать 16.08.92). Типография [11]. Формат 60х90 1/3 (по книге, фактически 140х110 мм)2. Бумвиниловый переплет (черного цвета). Суперобложка. Ляссе. ISBN5-85503-071-7. Ни на титуле, ни в копирайтах, ни в выходных данных издания нет ссылок на серию «Литературные памятники». Оформление книги выдержано в едином стиле с изданиями: Ш. Бодлер. Цветы зла [год издания не указан]. АОЗТ «Див»; Ш. Бодлер. Цветы зла. [1994 г.]. АОЗТ «Орбита»; Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. [1994 и 1995 гг.]. АОЗТ «Орбита».
153 (152). Шарль Бодлер. Цветы зла. По авторскому проекту третьего издания.
«Пиратские» издания (фактически, репринты с сохранением лишь вступительной статьи, но без заголовка и подписи):
- Шарль Бодлер. Цветы зла [год издания не указан]. Подготовлено к печати АО закрытого типа «Див». Отпечатано с готовых диапозитивов на АП "Светоч". 238 с. Тираж 2000. Формат 60x84/32 (по книге, фактически 153х100 мм). Бумвиниловый переплет (черного цвета). Суперобложка. Ляссе.
- Шарль Бодлер. Цветы зла. [1994 г.]. Воронеж. АОЗТ «Орбита». 238 с. Тираж 10000. (Подписано в печать 28.10.94). Типография [11]. Формат 60х90/32 (по книге, фактически 142х110 мм). Бумвиниловый переплет (черного цвета). Суперобложка. Ляссе. ISBN5-85391-011-6. Ни на титуле, ни в копирайтах, ни в выходных данных обоих изданий нет ссылок на серию «Литературные памятники». Друг от друга издания отличаются форматом, оттенком фона суперобложки, цветностью печати на титулах (издание АОЗТ «Див» в два цвета — красный и черный, издание АОЗТ «Орбита» — только черный) и отсутствием у издания АОЗТ «Див» раздела СОДЕРЖАНИЕ . Оформление книг выдержано в едином стиле с изданиями: Г. Аполлинер. Стихи. [1992 г.]. АОЗТ «Орбита; Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. [1994 и 1995 гг.]. АОЗТ «Орбита.
160 (158а). [Снорри Стурлусон] Младшая Эдда.
Необычный, скорее всего пиратский, но явно типографский, репринт этой книги (в обложке). Всё издание напечатано в один цвет (черный). Офсетная печать. Бумага отличается от издания 1970 г. Бумажный переплет из плотного гладкого полу-картона (зеленого цвета, почти совпадает с 1970 г.). Печать надписей на корешке и крышке идентична изданию 1970 г., но в верхнем левом углу задней обложки нет цены. Лист с выходными данными и рекламой идентичен изданию 1970 г.
164 (162). Франсуа де Ларошфуко. Мемуары. Максимы.
Необычное, скорее всего пиратское, издание этой книги (фактически, уменьшенная копия): Формат 158х120 мм. Офсетная печать. Бумвиниловый переплет (зеленого цвета). Тиснение надписей на корешке и крышке «золотом» (на крышке: Франсуа де Ларошфуко • Мемуары • Максимы — в четыре строки; на корешке: Франсуа де Ларошфуко). Ляссе. Выходные данные отсутствуют. Авантитул, контртитул, титул и оборот титула (включая список Редколлегии серии «ЛП» 1971 г.) — полные уменьшенные копии издания 1971 г. Содержание книги аналогично изданию №162, кроме измененного последнего разворота — с последней страницы на предпоследнюю перенесено СОДЕРЖАНИЕ. В самом СОДЕРЖАНИИ нет СПИСКА ИЛЛЮСТРАЦИЙ (в книге список также отсутствует, как и все иллюстрации, кроме портрета на фронтисписе).
168 (166). Поль Элюар. Стихи.
В 1998 г. «пиратское» издание (фактически, репринт с полным сохранением научного аппарата):
Поль Элюар. Стихи. Москва. «Сварог и К». 423 с. Тираж 8000. (Подписано к печати 22.05.98 г.). Формат 70х90 1/32. Бумвиниловый переплет (коричневого цвета). Суперобложка (ламинирована). ISBN 5-93070-001-Х. Набор, пагинация и иллюстрации в тексте аналогичны изданию 1971 г., отличия — иное размещение мелованных вклеек с иллюстрациями, соответственно, иной СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ. На странице с выходными данными: ОПЕЧАТКИ И ИСПРАВЛЕНИЯ (аналогичны вклейке в издании 1971 г.). Ни на титуле, ни в копирайтах, ни в выходных данных нет ссылок на серию «Литературные памятники».
169 (167). Аполлодор. Мифологическая библиотека.
В 1993 г. «пиратский» репринт: на авантитуле эмблема «ЛП» — книжка; титул — полная черно-белая копия титула издания 1972 г.;
на обороте титула список Редколлегии серии «ЛП» 1972 г.; текст: Ответственный редактор Я.М. Боровский. Репринтное воспроизведение издания «Аполлодор. Мифологическая библиотека» Л. Наука, 1972 (серия «Литературные памятники»). Осуществлено по заказу АО «Triest», г. Кишинев, Молдова. 1993 г. 215 с.+8 илл. Без выходных данных и ISBN. Формат 60х90/16. Тисненый бумвиниловый переплет (светло-серого цвета), тиснение надписей «золотом». Суперобложка. Текст на задней стороне суперобложки с забавной ошибкой: Фотий. Византийский патриарх. IX в. До Р. Х.
196 (194). Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира.
В 1994 и 1995 гг. «пиратские» издания (фактически, репринты без сохранения научного аппарата):
- Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. [1994 г.]. Воронеж. АОЗТ «Орбита». 152 с. Тираж 10000. (Подписано в печать 12.01.94). Типография [11]. Формат 84x104/32 (по книге, фактически 153х100 мм). Бумвиниловый переплет (черного цвета). Суперобложка. Ляссе. ISBN 5-86617-013-2.
- Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. [1995 г.]. Воронеж. АОЗТ «Орбита». 152 с. Тираж 10000. (Подписано в печать 30.05.95). Типография [11]. Формат 60x90/32 (по книге, фактически 142х110 мм). Бумвиниловый переплет (черного цвета, две фактуры). Суперобложка. ISBN 5-86617-013-2. Ни на титуле, ни в копирайтах, ни в выходных данных обоих изданий нет ссылок на серию «Литературные памятники».
Оформление книг выдержано в едином стиле с изданиями: Г. Аполлинер. Стихи. [1992 г.]. АОЗТ «Орбита»; Ш. Бодлер. Цветы зла [год издания не указан]. АОЗТ «Див»; Ш. Бодлер. Цветы зла. [1994 г.]. АОЗТ «Орбита».
Это всё — "пиратки". Если нужны официальные, т.е. со ссылкой на первое издание в серии "ЛП" (но несерийные) репринты — отдельный разговор.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2012 г. 02:05  
цитировать   |    [  ] 
Вадимыч, у меня нет слов, одни восклицательные знаки. Это всё-таки огромное везение, что серия нашла достойных летописцев, раз уж официальные подвели.

Захватывающе интересно. Я не ожидал, что их было столько.

Вот ещё такой момент, не знаю, считается ли это и куда считается- двухтомник Овидия ("...является самым полным изданием сочинений Овидия в России"), выпущенный в 1994-м году издательством с занятным наименованием "Биографический институт "Студиа Биографика""- как-то попадался ещё их Гораций. Там в первом томе вторая половина тома- после "Любовных элегий", "Героид" и "Науки любви"- идёт "ЛП"-Овидий: сначала "Притирания для лица" из "Дополнений", затем "Скорбные элегии" и "Письма с Понта", затем "Ибис" из "Дополнений". Насколько я понял, те же переводы, те же примечания- не хватает только дополненческих "Науки рыболовства" и "Орешника". Никаких ссылок на "ЛП" не увидел. "(С) АО "Санкт-Петербург оркестр", составление, 1994".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2012 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 
Doerty , у меня нет такого Овидия, видел только фото несколько раз. Я гляжу на это дело узко утилитарно — если книга (репринт, переиздание) ПОЛНОСТЬЮ повторяет текст, изданный впервые в Литпамятниках, — это околосерийное издание. Даже если отсутствует часть аппарата и нет упоминаний о серии ЛП. Для меня главное — текст самого произведения. А если что-то дополнено ( как в случае с Овидием), или усечено в основном тексте — это уже отдельное самостоятельное издание. Подобных примеров достаточно и уследить их все нет возможности — нужно диссертацию писать. Есть "Удивительные истории нашего времени и древности" в 2-х томах (гораздо полнее чем ЛП), есть "Шицзин" (гораздо усеченнее ЛП), многочисленные переиздания Светония, Плутарха, той же "Поэзии вагантов" и т.д. и т.п.
Суммирую — издание будет считаться околосерийным:
1. Если полностью сохранен текст, изданный впервые в Литпамятниках, даже при отсутствии ссылки на первое издание в серии (а если такая ссылка есть — тем более, например — репринты Ладомира в "Античной классике", их же внесерийные "Византийские легенды", ГДРовский репринт "Русской демократической сатиры" и т.п.).
2. Ели есть указание (на титуле, в выходных данных) о том, что "печатается по изданию..." даже в случае использования лишь части текста из ЛП (например — Крижанич 1997 г., изданный "Новым светом", или дальневосточный Плутарх 1987 г. ).
Вот такое моё мнение, согласованное с товарищами.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2012 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 
Вадимыч, разумно и исчерпывающе.

...А ко мне доехали валлийцы с Пушкиным и Баратынским. Книги, несомненно, превосходные, но такое впечатление, будто для печати струйный принтер использовали.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2012 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
Берестяной офсет:)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2012 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 
Doerty
В этой серии вышли Вергилий, Овидий, Гораций. Даже не знаю, как насчет авторских прав.... Овидий штамповался в разных изданиях неоднократно. К примеру, Любовные элегии и Метаморфозы издавались столько раз, что и концов уже не найдешь.
Я лично скупил всю эту серию просто потому, что там все собрали, можно за хвостами не гоняться. А чье там право — ЛП или нет, я как-то не задумывался. Мутное это дело. Овидий — не Дмитрий Быков, по телефону не позвонишь, не спросишь, кому все-таки он продал свои стихи...
Страницы: 123...157158159160161...105310541055    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх