автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Ладомир
активист
|
20 декабря 2012 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А почему никто не реагирует на качество печати двух последних малоформаток? Или только переплет волнует? Эта самая "Береста" имеет, видимо, машину для цифровой, а не офсетной печати. Шрифт драный, читать очень сложно. "Валлийская поэзия" представляет собой антологию, что является прямым нарушением правил серии (должен воспроизводиться только полный корпус). Ну а супер, как обычно, с каких-то обоев скопировали.
|
|
|
Maximus12
новичок
|
|
Вадимыч
авторитет
|
20 декабря 2012 г. 00:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Супера стандартные, обойно-питерские "Made in Кудина", что тут обсуждать, это не лечится — у человека такой "стиль". Переплет стандартного качества, ничем (кроме размеров крышек) не отличается от последних переплетов Типографии №1 — т.е. и тиснение "свитков" и надписей — мелкое и нерельефное. С первого взгляда даже кажется, что печатали книги в "Бересте", а переплетали в 1-й Академической. Только размеры крышек говорят что эта мысль неверная, переплетали тоже в "Бересте". Напечатаны книги совершенно точно на цифровом офсете, это факт. Читать можно, но простой офсет читается лучше, тут я соглашусь с Ладомиром. Про антологию тоже полная правда. Опять же, с первого взгляда, "Валлийская" по составу очень похожа на "Поэзию вагантов" (и по отсутствию иллюстративного материала тоже), но это если не врубаться полностью. А если врубаться — да, антология (но, вполне такая достойная антология). Редколлегия пропустила — издание легитимно, серийно и занесено в анналы. Известное дело, не в первой "академикам" нарушать собственные же уставы. Их же "монастырь" — сами устанавливают, сами нарушают. Вообще, Питер горазд на выдумки, то репринты валом, то левая типография. Еще о переплетах — вопрос Ладомиру, если можно, ответьте — оба тома Готье переплетались в Чебоксарах? Т.е. 2-й том только печатался и шился в "Новостях", а крышки делали Чебоксары?
|
|
|
Doerty
авторитет
|
20 декабря 2012 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир "Валлийская поэзия" представляет собой антологию, что является прямым нарушением правил серии (должен воспроизводиться только полный корпус).
Как я понимаю, "Валлийская поэзия" является приблизительно 89-м прямым нарушением этого правила) Наиболее очевидная ассоциация- "Древнеанглийская поэзия", на мой взгляд, превосходное издание, также представлявшее собой именно анталогию.
В "Каталоге" наткнулся на запись о вероломстве, которому подверглось издание Сандрара: "Основной корпус настоящей книги, с произвольным исключением научного аппарата, стал предметом пиратской репринтной перепечатки в Воронеже в 1995 г. АОСТ "Орбита"".
Любопытно, как много таких "пиратских перепечаток", не отслеженных составителями, существовало? Как-то купил в "Библио-Глобусе" "Стихи" Элюара, Москва, "Сварог и К", 1998, и, поскольку был тогда не в теме, весьма удивился, что издательство с таким мракобесным названием выпустило столь прекрасную книгу. Меня только озадачило, что упомянутые в примечаниях представители литературной богемы оказываются сплошь такими долгожителями- на дворе 98-й, а люди, родившиеся в начале века, значатся без даты смерти. Значительно позже я догадался, что книга является репринтом "ЛП"- без всякого исключения научного аппарата и даже со вкладками.
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
20 декабря 2012 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир "Валлийская поэзия" представляет собой антологию, что является прямым нарушением правил серии (должен воспроизводиться только полный корпус).
Полный корпус русской поэзии? Вообще-то перевод валлийской сделан 1 из лучших знатоков языка, причем полностью. Это тоже в какой-то мере нарушение правил серии. Пресловутая "древнеанглийская" грешит подстрочниками Тихомирова. Но это "нарушение" можно только приветствовать.
|
|
|
votrin
философ
|
20 декабря 2012 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garuda111 Вообще-то перевод валлийской сделан 1 из лучших знатоков языка, причем полностью
А можно полюбопытствовать, кто этот знаток? Знатоки валлийского все наперечет.
|
|
|
Ладомир
активист
|
20 декабря 2012 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч , 2-й том Готье изготавливался полностью в "Новостях", в том числе и крышки. Garuda111 , когда речь идет о "корпусе", то имеется ввиду вовсе не вся поэзия. В "валиийском" томе даны фрагменты из четырех оригинальных сборников. Согласно же правилам серии, каждый из сборников должен был быть воспроизведен целиком или, на худой конец, целиком надо было дать один из сборников, а фрагменты из остальных поместить в раздел "Дополнения". Maximus12, речь не о содержании книжки, а о качестве печати. Если посмотреть на буквы сквозь лупу, можно увидеть, что нет ни одной прямой линии с четкими границами — все рваные, "дребезжащие". Такая печать дешевле офсетной, но и качество никуда не годное. Подобным же образом питерская "Наука" испоганила т. 7 ПСС А. Пушкина. Открыли, видимо, для себя способ экономии, и теперь будут портить всю свою продукцию — всё равно купят.
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
20 декабря 2012 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир Согласно же правилам серии, каждый из сборников должен был быть воспроизведен целиком или, на худой конец, целиком надо было дать один из сборников
Так-то оно так, но здесь литература специфичная, да и понятие "сборник" к собраниям валлийской поэзии не совсем приложимо. Никто же не требует, скажем, полностью выложить "книгу бурой коровы", т.к. она сама по себе является антологией ирланских саг. Да и валлийская Чёрная Книга из Кармартена — тоже антология. То же касается всевозможных "гнилых кож" и пр. Неполнота сборников может иметь различный характер. К примеру, Ассиро-вавилонский эпос как ЛП подчинился Шилейко, Еврипид — Анненскому и т.д., о чем я уже говорил. Подчинился переводчикам. Последний пример особенно нехорош, т.к. издательство обещало-таки издание фрагментов Еврипида, тем более, что они были уже опубликованы в ВДИ в переводе Ярхо. Бумагу пожалели? Про частичные (кастрированные) переводы тоже уже был разговор. В ЛП выпускали, пожалуй, лишь полный корпус греческой эпиграммы. Поэзия скальдов и вагантов — чистейшие антологии (ваганты систематизированы по темам), как и многочисленные баллады (скандинавские и англо-шотландские). Кстати, последние тоже вроде как подчинились переводчику (С.Я.Маршаку). Т.е. это ЛП не по заглавию, а по автору переводов. Старый уклон в сторону родной литературы, который нынче "уклонился" хуже некуда. С валлийцами тяжелее, ибо сама литература малоизвестна у нас. А тут сам переводчик — большой знаток языка и литературы Уэльса — выступает еще и как поэт! Это ж событие! Такое оч. редко бывает. Надо сказать, что подстрочные переводы крайне редко в ЛП публиковались. Древнеанглийская поэзия, разве что. Эпические произведения (Старшая Эдда, Нибелунги, Роланд, Сид) — не знаю, вероятно, элементы подстрочника и там есть. В конце концов, главная отличительная черта серии ЛП — качество. От перевода и комментария до ледерина, печати и прочих элементов культуры книгоиздания. Вот тут раздавались голоса, что, мол, быстрее надо, хоть с английского, хоть машинный перевод, залепушный, без комментария. Но при чем здесь ЛП? В Эксмо, амфоре, Аст-Астрель такого добра много. Да самому можно сделать через гугл-переводчик, коль уж так позарез нужно. Другое дело — зачем?...
|
|
|
Garuda111
авторитет
|
20 декабря 2012 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К мешанине подстрочников и оригинальных переводов в ЛП можно добавить Эпос сербского народа. Танские новеллы — перевод части сборника, изданного Лу Синем. Дань идеологии. Кстати, об идеологии. Помимо неоднократно задетого здесь Воровского есть еще Серно-Соловьевич. Не совсем то, конечно, вроде Чернышевского, но своим появлением в ЛП он был обязан именно идеологии.
|
|
|
alff
авторитет
|
20 декабря 2012 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос антологий почти так же стар как и сама серия. Тут ничего особенно оригинального Питер не изобрел. А вот берестяной офсет действительно заслуживает такой же всесторонней критики, как и чувашские переплеты:)
|
|
|
По-читатель
активист
|
20 декабря 2012 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ладомир является прямым нарушением правил серии (должен воспроизводиться только полный корпус)
"Полный корпус" — что это? Канонический текст? Дефинитивный? Текст, представляющий собою свод всех существующих редакций по всем без исключения спискам? Или креатив новейшей "текстологии", усердно проповедуемой здесь как нечто сравнимое с даром богов и назначением избранных? Ладомир приводит положение неких "правил серии" — где, кем и когда они сформулированы? Каким образом возможно знакомство с ними?
|
|
|
По-читатель
активист
|
|
rus-pan
миродержец
|
20 декабря 2012 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Валлийской поэзии" важен прецедент билингвы. Наконец то! Для небольших по объему памятников это (текст оригинала) нужно (и важно!) публиковать. В этом плане я безусловно это издание поддерживаю. Вопрос о полноте — спорный, есть масса критериев. Особенно интересно услышать (или прочитать) соображения составителя, чтобы нам здесь попусту не фантазировать. В плане типографского исполнения — полный провал.
|
|
|
Doerty
авторитет
|
21 декабря 2012 г. 02:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rus-pan В "Валлийской поэзии" важен прецедент билингвы.
Справедливости ради замечу, что первым прецедентом, если не ошибаюсь, стало издание Мицкевича.
А что до типографского исполнения, то у меня тут свой индейский конец света- причём связанный с благородными инками, а не с кровожадинами майя. Читаю "Историю государства инков" Инки Грасиласо де ла Веги, воспевавшего своих великодушных предков-империалистов. Сочинение заслуживает отдельного разговора- читаешь и обливаешься слезами от досады, что нас не поработили такие милые люди, устанавливающие у покорённых варваров социальную справедливость и экономическое благоденствие, я уже не говорю о юридической защите неимущих вроде того, что судейских и муниципальных чиновников, не предпринявших меры в связи с преступлением, о котором им стало известно, наказывали как за служебную нерадивость, так и за то преступление, которое они оставили неотмщённым, или вроде целой сети столичных инспекторов, следивших за тем, не обижают ли местные власти народ. А что касается плохих чиновников, не выполнявших свои обязанности, прикрывавших влиятельных преступников и пользовавшихся своим могуществом для притеснения малых сих, то у меня нет слов, чтобы передать вам, какое чудовищное удовольствие могут доставить гражданам наших многострадальных держав описания способа их наказания, практиковавшегося благородными инками. Понятно, что рассказ, скажем так, тенденциозен и основан на легендах, сочинённых победителями, однако сам проект этой утопии не может не вызывать уважения.
Единственная проблема- их вздорный культ солнца, который был весьма прогрессивным для тех оккупируемых ими бедолаг, что поклонялись крокодилам и каменным глыбам, однако нам он по понятным причинам не подходит. Однако я грешным делом сомневаюсь, не является ли этот культ всё же предпочтительнее не только атеизма, и но и той богомерзкой мешанины всяческой псевдовосточной эзотерики, славянского язычества и черносотенства, которое многие путают с православием, обуявшей наших сограждан. Что же касается христиан, возможно, для них как раз будет полезно уйти в подполье, укрепив силу веры.
Но я о другом. Читаю я эту роскошную книгу с прелестными иллюстрациями Пома де Айяала, дохожу до описания наградных знаков, практиковавшихся у инков ("...Главным знаком отличия было прокалывание ушей, потому что это был королевский знак, а вторым знаком отличия было надевание набедренной повязки, что было знаком мужчины"- я думаю, очень многим нашим соотечественникам такой метод награждать придётся по вкусу), переворачиваю 399-ю страницу- и ничего не вижу. Пустой, девственно чистый, желтоватый разворот. Что за дрянь?
Листаю дальше. Дальше снова текст, но явно пара страниц пропущены- говорится уже не о прокалывании ушей, а о том, насколько достоверными можно считать сообщения о птице феникс. Гарсиласо считает существование такой птицы весьма вероятным, но дело не в этом, а в том, что в дальнейшем я обнаружил ещё шесть пустых страниц. Кто-то назвал бы это типографским браком, но я назову преступлением. Ведь за такую книгу не садятся сразу- её ставят на полку, её достают оттуда пару раз в год, рассматривают картинки, любуются выходными данными, изучают оглавление, обнимают, ставят обратно. И вот приходит время, и счастливый обладатель такой книги понимает- как понял это я- что белый свет ему не мил, если он немедленно не прочтёт про империю инков. И что он обнаруживает, дойдя до самого интересного места? Чистые страницы. Так обмануть доверие читателей! Куда бежать, кому жаловаться, где обменивать бракованный экземпляр? Единственное, что можно сделать- выкачать книгу из Сети, наступить себе на горло и прочесть злополучные страницы в ПДФ. Какое неслыханное унижение. Хотел бы я, чтобы сотрудники 1-й типографии издательства "Наука" попали благородным инкам в руки.
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
22 декабря 2012 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Doerty: " Любопытно, как много таких "пиратских перепечаток", не отслеженных составителями, существовало?" Вы хочете знаний? Их есть у нас (нумерация по АК 2011 г., в скобках по АК 1998 г.): 129 (128). Гийом Аполлинер. Стихи. В 1992 г. «пиратское» издание (фактически, репринт без научного аппарата, однако, на титуле: Статья и примечания Н.И. Балашова): — Гийом Аполлинер. Стихи. [1992 г.]. Воронеж. АОЗТ «Орбита». 207 с. Тираж 10000. (Подписано в печать 16.08.92). Типография [11]. Формат 60х90 1/3 (по книге, фактически 140х110 мм)2. Бумвиниловый переплет (черного цвета). Суперобложка. Ляссе. ISBN5-85503-071-7. Ни на титуле, ни в копирайтах, ни в выходных данных издания нет ссылок на серию «Литературные памятники». Оформление книги выдержано в едином стиле с изданиями: Ш. Бодлер. Цветы зла [год издания не указан]. АОЗТ «Див»; Ш. Бодлер. Цветы зла. [1994 г.]. АОЗТ «Орбита»; Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. [1994 и 1995 гг.]. АОЗТ «Орбита». 153 (152). Шарль Бодлер. Цветы зла. По авторскому проекту третьего издания. «Пиратские» издания (фактически, репринты с сохранением лишь вступительной статьи, но без заголовка и подписи): - Шарль Бодлер. Цветы зла [год издания не указан]. Подготовлено к печати АО закрытого типа «Див». Отпечатано с готовых диапозитивов на АП "Светоч". 238 с. Тираж 2000. Формат 60x84/32 (по книге, фактически 153х100 мм). Бумвиниловый переплет (черного цвета). Суперобложка. Ляссе. - Шарль Бодлер. Цветы зла. [1994 г.]. Воронеж. АОЗТ «Орбита». 238 с. Тираж 10000. (Подписано в печать 28.10.94). Типография [11]. Формат 60х90/32 (по книге, фактически 142х110 мм). Бумвиниловый переплет (черного цвета). Суперобложка. Ляссе. ISBN5-85391-011-6. Ни на титуле, ни в копирайтах, ни в выходных данных обоих изданий нет ссылок на серию «Литературные памятники». Друг от друга издания отличаются форматом, оттенком фона суперобложки, цветностью печати на титулах (издание АОЗТ «Див» в два цвета — красный и черный, издание АОЗТ «Орбита» — только черный) и отсутствием у издания АОЗТ «Див» раздела СОДЕРЖАНИЕ . Оформление книг выдержано в едином стиле с изданиями: Г. Аполлинер. Стихи. [1992 г.]. АОЗТ «Орбита; Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. [1994 и 1995 гг.]. АОЗТ «Орбита. 160 (158а). [Снорри Стурлусон] Младшая Эдда. Необычный, скорее всего пиратский, но явно типографский, репринт этой книги (в обложке). Всё издание напечатано в один цвет (черный). Офсетная печать. Бумага отличается от издания 1970 г. Бумажный переплет из плотного гладкого полу-картона (зеленого цвета, почти совпадает с 1970 г.). Печать надписей на корешке и крышке идентична изданию 1970 г., но в верхнем левом углу задней обложки нет цены. Лист с выходными данными и рекламой идентичен изданию 1970 г. 164 (162). Франсуа де Ларошфуко. Мемуары. Максимы. Необычное, скорее всего пиратское, издание этой книги (фактически, уменьшенная копия): Формат 158х120 мм. Офсетная печать. Бумвиниловый переплет (зеленого цвета). Тиснение надписей на корешке и крышке «золотом» (на крышке: Франсуа де Ларошфуко • Мемуары • Максимы — в четыре строки; на корешке: Франсуа де Ларошфуко). Ляссе. Выходные данные отсутствуют. Авантитул, контртитул, титул и оборот титула (включая список Редколлегии серии «ЛП» 1971 г.) — полные уменьшенные копии издания 1971 г. Содержание книги аналогично изданию №162, кроме измененного последнего разворота — с последней страницы на предпоследнюю перенесено СОДЕРЖАНИЕ. В самом СОДЕРЖАНИИ нет СПИСКА ИЛЛЮСТРАЦИЙ (в книге список также отсутствует, как и все иллюстрации, кроме портрета на фронтисписе). 168 (166). Поль Элюар. Стихи. В 1998 г. «пиратское» издание (фактически, репринт с полным сохранением научного аппарата): Поль Элюар. Стихи. Москва. «Сварог и К». 423 с. Тираж 8000. (Подписано к печати 22.05.98 г.). Формат 70х90 1/32. Бумвиниловый переплет (коричневого цвета). Суперобложка (ламинирована). ISBN 5-93070-001-Х. Набор, пагинация и иллюстрации в тексте аналогичны изданию 1971 г., отличия — иное размещение мелованных вклеек с иллюстрациями, соответственно, иной СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ. На странице с выходными данными: ОПЕЧАТКИ И ИСПРАВЛЕНИЯ (аналогичны вклейке в издании 1971 г.). Ни на титуле, ни в копирайтах, ни в выходных данных нет ссылок на серию «Литературные памятники». 169 (167). Аполлодор. Мифологическая библиотека. В 1993 г. «пиратский» репринт: на авантитуле эмблема «ЛП» — книжка; титул — полная черно-белая копия титула издания 1972 г.; на обороте титула список Редколлегии серии «ЛП» 1972 г.; текст: Ответственный редактор Я.М. Боровский. Репринтное воспроизведение издания «Аполлодор. Мифологическая библиотека» Л. Наука, 1972 (серия «Литературные памятники»). Осуществлено по заказу АО «Triest», г. Кишинев, Молдова. 1993 г. 215 с.+8 илл. Без выходных данных и ISBN. Формат 60х90/16. Тисненый бумвиниловый переплет (светло-серого цвета), тиснение надписей «золотом». Суперобложка. Текст на задней стороне суперобложки с забавной ошибкой: Фотий. Византийский патриарх. IX в. До Р. Х. 196 (194). Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. В 1994 и 1995 гг. «пиратские» издания (фактически, репринты без сохранения научного аппарата): - Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. [1994 г.]. Воронеж. АОЗТ «Орбита». 152 с. Тираж 10000. (Подписано в печать 12.01.94). Типография [11]. Формат 84x104/32 (по книге, фактически 153х100 мм). Бумвиниловый переплет (черного цвета). Суперобложка. Ляссе. ISBN 5-86617-013-2. - Блэз Сандрар. По всему миру и вглубь мира. [1995 г.]. Воронеж. АОЗТ «Орбита». 152 с. Тираж 10000. (Подписано в печать 30.05.95). Типография [11]. Формат 60x90/32 (по книге, фактически 142х110 мм). Бумвиниловый переплет (черного цвета, две фактуры). Суперобложка. ISBN 5-86617-013-2. Ни на титуле, ни в копирайтах, ни в выходных данных обоих изданий нет ссылок на серию «Литературные памятники». Оформление книг выдержано в едином стиле с изданиями: Г. Аполлинер. Стихи. [1992 г.]. АОЗТ «Орбита»; Ш. Бодлер. Цветы зла [год издания не указан]. АОЗТ «Див»; Ш. Бодлер. Цветы зла. [1994 г.]. АОЗТ «Орбита». Это всё — "пиратки". Если нужны официальные, т.е. со ссылкой на первое издание в серии "ЛП" (но несерийные) репринты — отдельный разговор.
|
|
|
Doerty
авторитет
|
22 декабря 2012 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч, у меня нет слов, одни восклицательные знаки. Это всё-таки огромное везение, что серия нашла достойных летописцев, раз уж официальные подвели.
Захватывающе интересно. Я не ожидал, что их было столько.
Вот ещё такой момент, не знаю, считается ли это и куда считается- двухтомник Овидия ("...является самым полным изданием сочинений Овидия в России"), выпущенный в 1994-м году издательством с занятным наименованием "Биографический институт "Студиа Биографика""- как-то попадался ещё их Гораций. Там в первом томе вторая половина тома- после "Любовных элегий", "Героид" и "Науки любви"- идёт "ЛП"-Овидий: сначала "Притирания для лица" из "Дополнений", затем "Скорбные элегии" и "Письма с Понта", затем "Ибис" из "Дополнений". Насколько я понял, те же переводы, те же примечания- не хватает только дополненческих "Науки рыболовства" и "Орешника". Никаких ссылок на "ЛП" не увидел. "(С) АО "Санкт-Петербург оркестр", составление, 1994".
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
22 декабря 2012 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Doerty , у меня нет такого Овидия, видел только фото несколько раз. Я гляжу на это дело узко утилитарно — если книга (репринт, переиздание) ПОЛНОСТЬЮ повторяет текст, изданный впервые в Литпамятниках, — это околосерийное издание. Даже если отсутствует часть аппарата и нет упоминаний о серии ЛП. Для меня главное — текст самого произведения. А если что-то дополнено ( как в случае с Овидием), или усечено в основном тексте — это уже отдельное самостоятельное издание. Подобных примеров достаточно и уследить их все нет возможности — нужно диссертацию писать. Есть "Удивительные истории нашего времени и древности" в 2-х томах (гораздо полнее чем ЛП), есть "Шицзин" (гораздо усеченнее ЛП), многочисленные переиздания Светония, Плутарха, той же "Поэзии вагантов" и т.д. и т.п. Суммирую — издание будет считаться околосерийным: 1. Если полностью сохранен текст, изданный впервые в Литпамятниках, даже при отсутствии ссылки на первое издание в серии (а если такая ссылка есть — тем более, например — репринты Ладомира в "Античной классике", их же внесерийные "Византийские легенды", ГДРовский репринт "Русской демократической сатиры" и т.п.). 2. Ели есть указание (на титуле, в выходных данных) о том, что "печатается по изданию..." даже в случае использования лишь части текста из ЛП (например — Крижанич 1997 г., изданный "Новым светом", или дальневосточный Плутарх 1987 г. ). Вот такое моё мнение, согласованное с товарищами.
|
|
|
Doerty
авторитет
|
22 декабря 2012 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч, разумно и исчерпывающе.
...А ко мне доехали валлийцы с Пушкиным и Баратынским. Книги, несомненно, превосходные, но такое впечатление, будто для печати струйный принтер использовали.
|
|
|
alff
авторитет
|
|
Garuda111
авторитет
|
22 декабря 2012 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Doerty В этой серии вышли Вергилий, Овидий, Гораций. Даже не знаю, как насчет авторских прав.... Овидий штамповался в разных изданиях неоднократно. К примеру, Любовные элегии и Метаморфозы издавались столько раз, что и концов уже не найдешь. Я лично скупил всю эту серию просто потому, что там все собрали, можно за хвостами не гоняться. А чье там право — ЛП или нет, я как-то не задумывался. Мутное это дело. Овидий — не Дмитрий Быков, по телефону не позвонишь, не спросишь, кому все-таки он продал свои стихи...
|
|
|