Там где сакура цветёт ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема « "Там, где сакура цветёт..." Японская литература»

"Там, где сакура цветёт..." Японская литература

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 
Нацумэ Сосэки "Сердце".
Неторопливое с детально прописанными сценами произведение. Подробнейшим образом автор разворачивает перед читателем трагедию человека, сломленного чувством вины и потерявшего веру в себя и в результате отстранившегося от общества. Воспитанный в морально-этических нормах главный персонаж вскоре на практике убеждается в своей неидеальности. "Сначала становятся перед человеком на колени, а потом наступают ему ногой на голову", — так характеризует учитель свой поступок прошлого. Впрочем, Нацумэ утверждает, что неблаговидные поступки люди совершают под действием обстоятельств. "На свете нет дурных, отлитых по шаблону. В обычных условиях все хороши. Ну, по крайней мере, самые обыкновенные люди. Случись же что — они и превращаются в дурных." Роман построен так, что только в самом конце читатели смогут узнать причины кардинальной перемены главного героя. До этого же момента автору удается создать крайне психологическую обстановку, в которой развивается событие, держащую читателя в сильном напряжении и неумолимо ведущую к трагическому завершению. Кроме того, Нацумэ в романе убедительно воссоздает картину буржуазного общества, поскольку ему не понаслышке знакома описываемая среда. Он и сам был преподавателем английского языка и вертелся в кругах интеллигенции. Потом отказавшись от педагогической и ученой деятельности и расставшись с с перспективой прочной карьеры, он становится писателем.

Вот что говорится в "Википедии" по поводу этого романа:

цитата

Основной темой, которая проводится через всё произведение и достигает своей кульминации только в самом конце романа, является трагедия абсолютной невозможности духовного воскресения человека, и манифестацией этой невозможности являются жизнь и судьба Учителя. Однако помимо фигуры Учителя, в романе присутствуют ещё два персонажа — безымянный главный герой, от лица которого ведётся повествование, и К., друг Учителя во времена его студенчества. Судьбы всех троих, отображённые в книге, протекают в разных временных отрезках; в чём-то схожие, в чём-то различные, они переплетаются и отражаются одна в другой, подчёркивая основные мотивы произведения и усиливая драматический и художественный эффект, который производит на читателя история жизни каждого персонажа в отдельности.
Другая значимая тема, звучащая в произведении — тема перемен в японском обществе, на фоне которых происходит действие романа (в частности, модернизация Японии и конфликт между новыми западными ценностями, диктующими примат индивидуализма и личности, и традиционными конфуцианскими добродетелями в Эпоху Мэйдзи).
Роман продолжает развивать темы, некоторые из которых уже затрагивались Сосэки в его предыдущих произведениях: невозможности достижения полного доверия между людьми, патологической изоляции личности, проистекающей от эгоизма, с одной стороны, и чувства вины — с другой. Кроме того, в произведении присутствуют темы предательства, конфликта идеалов, самоопределения личности, а также тема изменения роли и идеала женщины и трансформации семейных ценностей.


Предполагаю, что роман понравится далеко не всем, поскольку это больше роман-рассуждение, роман внутренних переживаний, а потому действия как такового там мало. И все-таки это великолепное произведение нужно прочитать. Эпиграфом к роману служат слова китайского философа:"Сердце — властитель человеческого существа", — что Нацумэ Сосэки с блеском и доказал.


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2011 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
Оле Лукойе
Поздравляю с прочтением!!
Спасибо за хороший отзыв, думаю, что он многих заинтересует. Меня, например, заинтересовал уже давно. Всё никак не возьмусь за него))
–––
<aristokrat>


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2011 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Man

Поздравляю с прочтением!!

Спасибо!

Нацумэ Сосэки писал еще и хокку. Неожиданно я нашла его стихотворения на сайте World Art.

В вечерней дымке
на цветах сурепки отсвет -
низенькое окошко...

«Янтарная» — да,
вот так я назвал бы сегодня
золотую осень...

Вешние воды,
обнимая могучий валун,
дальше несутся...

Всю короткую ночь
рос, тянулся что было силы -
и вырос банан!..

День болезни моей.
Вновь сквозь щелку в бамбуковой шторе
осенняя бабочка...

Зимний денек.
На циновку скользнула с котацу
книга «Дневник в Тоса»...

И выдалась ночь,
когда пролетел под луною
один-единственный гусь...

К тем, кто уходит,
как и к тем, кто останется жить,
прилетают гуси...

Кабинет зоологии

Голоса не подаст
чучело сорокопута.
Тоскливый полдень...

Кабинет физики

Темный школьный класс.
«Мне душа дана!» — возвещает
сверчок во мраке...

Конец любви

Забыла меня?
Вид такой, будто знать не знает -
мотыжит поле...

Мака цветы -
все не верилось, что, как обычно,
опадут и они...

Мне бы родиться
малюсеньким человечком -
ростом с фиалку!..

Молодые травы!
Сочится водою корзина
с ракушками-сидзими...

Мы расстаемся.
В небе призрачной полосой
Млечный путь мерцает...

Над осенней рекой
разносится гулкое эхо -
забивают сваю...

Опадают цветы -
их раздробленные отраженья
поток уносит...

Осенний дождь.
Слышно, как в костре прогорает
сухая хвоя...

Отчего это я
об одном лишь думаю нынче:
«Похолодало»?..

Пахнет рисом в цвету.
Новый месяц идет на прибыль.
Дух во власти недуга...

Зеркало мое
затуманилось, заиндевело -
причешусь не глядя...

Птица летит.
Зимним вечером крон колыханье
в лучах заката...

Светлая роса -
слышно, как с гибискуса
падают капли...

Смотрюсь в зеркало после болезни

Точь-в-точь баклажан,
что весь сморщился, выцвел на грядке
после половодья...

Там и сям звон цикад.
В эту тихую ночь у больного
на душе покойно...

Храм Оидэра.
Как легко цветы облетают
с прибрежных вишен!..

Ясная луна.
Тень моя, как далека
твоя родина!..

Произведения опубликованы в сборнике "Шедевры поэзии хайку "серебряного" века" (2000). Перевод А.А. Долина.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2012 г. 22:38  
цитировать   |    [  ] 
"Маркиза де Сад" Юкио Мисима
Несмотря на то, что знаменитая персона маркиза так и не появляется в пьесе, он является чуть ли не главным персонажем произведения. Посредством диалогов близких и знакомых маркизу людей автор представляет де Сада неоднозначной личностью. В общем-то, не так страшен этот злодей, как его малюют. На самом деле в пьесе, на мой взгляд, нет ни одного приятного героя: маркиза мнит себя верхом добродетели и упивается этим состоянием, ее мать — банальная интриганка, интересующаяся лишь выгодой для себя и прикрывающей свои деяния благовидностью, богомольная баронесса, с удовольствием смакующая в мельчайших подробностях приключения маркиза, развратная графиня. На их фоне сам де Сад выглядит ярким, незаурядным человеком, с искренним чувством выполняющий свое "черное" дело. В целом меня не особенно тронула эта пьеса, хотя написана она талантливо, с долей иронии, перевод также прекрасен. Отдельные диалоги очень забавны.

цитата

РЕНЕ. Как вы обожаете порядок, раскладываете каждый платочек и каждую перчатку на отведенную полку, в свой ящичек. "Невинный кролик", "мерзкая гадюка"...   точно так же и   людей вы хотите разложить по полочкам. "Добродетельная мадам де Монтрей", порочный маркиз де Сад".
    Г-ЖА ДЕ МОНТРЁЙ. Каждый сам определяет, на какую полку ему ложиться.
    РЕНЕ. Ну а вдруг землетрясение, и содержимое всех ваших полочек
перепутается: вас швырнет на полку   порока, а Альфонса -   на полку
добродетели?
    Г-ЖА ДЕ МОНТРЁЙ. А нужно, чтобы каждая полка запиралась на ключик,
тогда и землетрясение не страшно.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 марта 2012 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Для любителей японской поэзии.
В издательстве "Гиперион" вышло две интересные книги.
1. Драгоценная нить
Женская поэзия Японии сост., пер. с яп. Т.Л. Соколовой-Делюсиной
http://www.hyperion.spb.ru/index.php?view...
2. Странники в вечности
Японская классическая поэзия странствий
перевод Александра Долина
http://www.hyperion.spb.ru/index.php?view...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2012 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 
las777 Спасибо за информацию!
–––
Мораль сей басни такова: учите новые слова (с) mischmisch


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2012 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
http://www.diary.ru/~tanuki-kun/p13010505... — чуть ли не единственная подробная информация в Рунете о писателе Тэцио Миура.
Недавно купила его единственный (на русском) сборничек, читаю и жалею, что сборничек такой маленький и один.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
Скачала с флибусты "японский " номер ИЛ: много интересного, в особенности стихи (поэты начала 20-го века) и 2 рассказа Риити Ёкомицу (автор, который вместе с Кавабатой и еще несколькими авторами в свое время основал журнал).


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас читала "Ад одиночества" Акутагавы и наткнулась на такой пассаж: "Цуто был не один, я забыл об этом сказать, а с двумя приятелями — таких в то время называли гейшами. Они, конечно, не остались безучастными, видя оплошность Цуто. Один из них задержался, чтобы извиниться за Цуто перед незнакомцем. А Цуто со вторым приятелем поспешно вернулся в кабинет, где они принялись развлекаться".
Кто владеет материалом и может пояснить, что имелось в виду?


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2013 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 
Че Разве что сам Акутагава) А вообще "Ад" — одно из его силнейших произведений. И по-моему, всё ясно тут
–––
<aristokrat>


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2013 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
Есть у меня два издания,
вот и вот
в первом издании есть "Записки от скуки" Кэнко-хоси, переводчик: В. Горегляд, во втором — "Записки на досуге" Ёсида Канэёси , переводчик А.Мещеряков. Вы знаете (или догадались), что это разные переводы одного и того же текста.
Я начала читать параллельно эти переводы и была несколько потрясена: переводы весьма ощутимо расходятся по смыслу! Горегляд пропускает кучу моментов!
Господа, это нормальное явление для переводов с японского, когда смысл переведенного зависит от переводчика?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2013 г. 01:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Я начала читать параллельно эти переводы и была несколько потрясена: переводы весьма ощутимо расходятся по смыслу! Горегляд пропускает кучу моментов!

http://ru-jp.org/mesheryakov_yoshida.htm
комм. самого Мещерякова:
Их русское издание под названием "Записки от скуки" в переводе В.Н.Горегляда появилось еще в 1970 г. Этот перевод снискал себе множество поклонников, неоднократно переиздавался. В.Н.Горегляд ставил перед собой прежде всего научные цели, его книга снабжена обширным и профессиональным комментарием, которым я активно пользовался и который позволил мне избежать дополнительных разысканий и ошибок.
Однако сам я пытался по возможности избежать комментаторских примечаний и "втиснуть" их в основной текст, ибо видел свою задачу в другом: выявить и подчеркнуть художественную составляющую "Записок", своеобразие личности автора, передать не только смысл, но и ритм его мыслей и слов.
Может, дело не в том, что Горегляд "пропускал", а в том, что Мещеряков "дополнял"? Впрочем, это лишь версия... Только японисты знают правду.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2013 г. 03:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Че

Сейчас читала "Ад одиночества" Акутагавы и наткнулась на такой пассаж: "Цуто был не один, я забыл об этом сказать, а  с  двумя  приятелями  — таких в то время называли гейшами. Они, конечно, не остались безучастными, видя оплошность Цуто. Один из них задержался,  чтобы  извиниться  за  Цуто перед незнакомцем. А Цуто со вторым приятелем поспешно вернулся в кабинет, где они принялись развлекаться".
Кто владеет материалом и может пояснить, что имелось в виду?

Изначально профессия гейши — именно мужская (см. тут про тайкомочи: http://zajcev-ushastyj.livejournal.com/39...).

На всякий случай уточню, что гейша — что мужчина, что женщина, — это не проститутка-куртизанка, а нечто среднее между массовиком-затейником, артистом широкого профиля и распорядителем вечеринок. Про разницу между гейшами и японскими куртизанками см. тут: http://zajcev-ushastyj.livejournal.com/85....


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2013 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Кажется, "Мелкий снег" Танидзаки Дзюнъитиро в этой теме ещё не упоминался. Одно из любимейших моих произведений.
Попробую накатать отзыв :-):

Итак, Осака, 1936 -1941 годы. Четыре сестры из известного рода осакских купцов Макиока. Род этот славился как богатством, так и высокой культурой и интересом к искусству (отец сестёр содержал трёх или четырёх гейш, о чём с гордостью вспоминает третья сестра, Сатико, — это примерно как "поёт Анна Нетребко, спонсор концерта — Газпром" в наши дни :-D ), но постепенно пришёл в упадок.

Нужно сказать, что снег в центральной Японии никогда не выпадает надолго и тает почти сразу. Поэтому восприятие и символика снега в Японской культуре довольно сильно отличается от наших: подобно цветам сакуры, снег — воплощение недолговечной, ускользающей красоты, краткости человеческой жизни. Описываемые последние мирные годы перед войной кажутся столь же прекрасными и мимолётными, как и идущий в Осаке снег. В романе не говорится о мировой политической ситуации напрямую, лишь иногда — как бы случайно -мелькнёт газетный заголовок, но в отличие от героинь романа читатель знает о неотвратимом приближении Второй мировой, и тем более хрупким кажется ему мир сестёр Макиока: домашние радости и горести, хлопоты по поиску женихов, выбор кимоно для поездки за город, выступление школы танцев...

Оригинальное название романа, 細雪 (Sasameyuki) перекликается с именем третьей сестры, Юкико (雪子). Танидзаки в молодости восхищался роковыми, властными, коварными женщинами (в то время это стало тенденцией в японской литературе во многом благодаря стремлению интеллектуалов к "европеизации" Японии) и посвятил им немало произведений. Однако затем наступило разочарование, и в последующих работах Танидзаки всё больше и больше занимал традиционный образ японской женщины: скромной, изящной, послушной, но под этой оболочкой скрывающей стойкость и силу духа. Именно такой предстаёт перед нами красавица Юкико, но её судьба не слишком радостна: идеалу уже нет места в стремительно меняющемся мире. Снег, как он бы ни был прекрасен, обречён растаять и исчезнуть...
И словно в насмешку над своими ранними произведениями автор рисует образ четвёртой сестры, Таэко: вот она, жизнь европеизированной "роковой" женщины без романтического флёра.

"Мелкий снег" — роман "без окончания", однако конец угадывается: конец романа — это начало Второй мировой войны. До неузнаваемости изменится страна, исчезнет уютная атмосфера старой купеческой Осаки, станут ненужными традиционные танцевальные и музыкальные школы. Всё, что с такой любовью описывает автор, всё, что так дорого сёстрам Макиока, — растает, как тонкий слой снега...


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2013 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
Кобаяси Исса — мой любимый японский поэт, и больше всего мне нравятся его хайку "о земном", умение показать красоту даже самых обыденных моментов жизни.
http://мир-японии.рф/content/Poetry/Kobay...

цитата

Исса написал совершенно фантастическое количество стихотворений – до нас дошло более 20 тыс. хайку, и это не считая других жанров. Достаточно упомянуть, что Исса создал просто невероятное количество рисунков-хайга, писал и в жанре хайбун (прозу), даже написал несколько сотен танка, занимался каллиграфией. Несмотря на популярность, его доходы называют "сильно нестабильными". Поэзию Иссы считают по-детски простой. Он часто употреблял фразы из местных диалектов и диалоговых форм, что попросту означает его склонность к простонародной речи. Как я уже упоминала, про него говорят, что он занимался "возвышением низкого". Это тем более удивительно, что канонические правила составления хайку это попросту запрещали. Непосредственность, личные эмоции и вообще конкретность – это обычно удел танка, а не хайку.


Седьмой день года
Грязь под ногтями
Перед свежей петрушкой и то
Как-то неловко.

Вот радость-то!
Первый день года, и первый комар
Меня укусил

Кровельщик.
Зад ему обвевает
Весенний ветер.

Громко пукнув,
Лошадь подбросила кверху
Светлячка.

Первый иней.
С прошлого года не по зубам
Соленая редька.

Круглится
Ямка от струйки мочи.
Снег у ворот.

За старца глухого
Меня принимает, должно быть, комар -
Звенит у самого уха.

Нежным вьюнком
Нос вытирает старуха,
Громко сморкаясь.

Вишни и те
Могут противными стать
Под писк комаров.

На коже девичьей
Следы от блошиных укусов
И те прелестны.

Наблюдаю бой между лягушками
Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.

После ванны
К голому заду прилип
Листик аира.

Глянь-ка, монах
В поле справляет нужду,
Прикрываясь зонтом.

Если гость забредет,
Поскорее прикинься лягушкой,
Спелая дыня.

Как на ветру
Лепестки мака, колышутся
Передние зубы.

Лунная ночь.
Нагишом воздушные ванны
Принимают улитки.

Лист опавший поймал
и лапкой прижал осторожно
смешной котенок...

Крестьянин в поле
и дорогу мне указал
вырванной редькой...

Какая чистюля,
Потирает лапки муха -
Пускай живёт!

Как здорово, что все мы
собрались на моей ладони -
Солнце, букашка и я.

:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2015 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 
Расскажите, если кто отслеживает, про новые переводы прозы (неважно, какой эпохи). Я периодически скупаю серию terra nipponica, но там не все оказывается интересным.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата osservato

асскажите, если кто отслеживает, про новые переводы прозы (неважно, какой эпохи).
Ну, книга вышла 9 лет назад, но я про неё узнала в прошлом месяце:
Соно Аяки, "Синева небес"   http://www.ozon.ru/context/detail/id/2507...
Хотя вы наверно знаете о ней, раз

цитата osservato

Я периодически скупаю серию terra nipponica,
это как раз в этой серии.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
Veronika знаю, но не читала. Рекомендуете или наоборот?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата osservato

Рекомендуете или наоборот?
Мне нравится, рекомендую:-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2015 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
А кто-нибудь знает хорошие романы японцев о Второй Мировой? Война глазами японских солдат? Не страдания гражданских, а именно боевые действия.
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема « "Там, где сакура цветёт..." Японская литература»

 
  Новое сообщение по теме « "Там, где сакура цветёт..." Японская литература»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх