Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 18:17  

цитата urs

русский язык весьма богат оттенками и нюансами, зачастую воспринимаемыми переводчиком более тонко чем автором.


загадочная фраза. Как (главное, зачем?) может англо-язычный автор воспринимать оттенки русского языка? Автор пишет свой текст, его при этом вряд ли волнует, с какими трудностями столкнется русско-язычный переводчик, это не его, автора, проблема. urs воля ваша, что-то вы странное написали :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 18:50  

цитата

Так же и произведения "по мотивам" созданные Волковым и Толстым не являются творчеством Баума и Коллоди.

Уважаемый Баджер!
Насчет Толстого и Коллоди я ничего конкретного сказать не могу, потому что итальянским не владею. Но книга Волкова — это плохой перевод Баума без ссылки на первоисточник. Вы посмотрите фразы. Чуть ли не подстрочник, даже все были-было-были (was/were). А пересказ у Заходера — это от лукавого. (Что самое забавное, когда появились две пропущенные главы, так Заходер перекочевал в авторы. Уникальный, однако, случай, когда переводчик поставил себе на одну доску с автором). Это, конечно, перевод, и, как указывалось выше, более живой и динамичный. Да и вообще слово пересказ (а соответственно и пересказчик) нехорошее. Гляньте в словарь Даля.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 19:11  

цитата badger

А подскажите, где можно прочитать перевод Заходера? У меня дома две книги, там везде указан пересказ


Читал слова Заходера о том, что за пересказ платили больше, чем за перевод (странно, но факт). Посему он написал на переводе — "пересказ". Ну и упустил пару глав. А так — это полноценный перевод.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 20:28  

цитата zarya

Вот только автор — он и без переводчика остаётся автором. А переводчик без автора никто.

Ну, это вы загнули. Переводчик и при наличии автора и без него остается самим собой: господином/дамой определенного возраста... в меру упитанным, в меру образованным. Не стоит сводить переводчика уж к полному нолю. Это как раз автор никто — если без читателя. И переводчик помогает автору найти путь к этому читателю ( плохой переводчик мешает плохим переводом). Плохой, неинтересный, нудный, косноязычный, скучный перевод помешает автору найти дорогу к читателю, даже если сие есть отличительные черты авторского стиля. Следовательно не стоит переводить неинтересно, косноязычно и так далее. С другой стороны гениальная переработка — Буратино — полностью вытесняет автора исходника на обочину.

цитата Aryan

загадочная фраза.

И в самом деле загадочная. Поясню: переводчик может отреагировать на смысловые оттенки текста тоньше, чем это сделал автор
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 21:07  

цитата urs

И переводчик помогает автору найти путь к этому читателю ( плохой переводчик мешает плохим переводом). Плохой, неинтересный, нудный, косноязычный, скучный перевод помешает автору найти дорогу к читателю, даже если сие есть отличительные черты авторского стиля. Следовательно не стоит переводить неинтересно, косноязычно и так далее. С другой стороны гениальная переработка — Буратино — полностью вытесняет автора исходника на обочину


Ух ты! Я думал перекладыватели типа Летурнера и Гизо перемерли в начале 19 века, а их последователи были справедливо высмееваемы с тех пор и до наших. Нет, живы еще, перекладывают, переводить не научились.

"За человѣка страшно мнѣ!.."


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 21:16  
Так и без переводчиков прекрасно обходятся. Может, сплетня, конечно, но вроде бы где-то и чем-то у Акунина проглядывают уши Агаты Кристи. Наверное о том, что некоторые произведения Кира Булычева слизаны с западных романов, можно и не упоминать.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 21:19  
Какое неуважение...:-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 21:47  

цитата Kniga

Я думал перекладыватели типа Летурнера и Гизо перемерли в начале 19 века

О чем вы???? Бузина/дядька?

цитата Kniga

"За человѣка страшно мнѣ!.."

Знаете, и мне тоже...:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 21:55  

цитата urs

О чем вы?:o ??? Бузина/дядька?


Не знаете, кто такие Летурнер и Гизо. Ок.

цитата urs

Знаете, и мне тоже...


Вас тоже Полевой пересказал?


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 21:59  

цитата Виктор Вебер

Наверное о том, что некоторые произведения Кира Булычева слизаны с западных романов, можно и не упоминать.
Упомяните, пожалуйста :) что и откуда слизал Булычев?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 22:05  

цитата Kniga

Не знаете, кто такие Летурнер и Гизо. Ок.

zarya, Aryan знаю, Летурнер и Гизо в нашем разговоре не замешаны.

цитата Kniga

Вас тоже Полевой пересказал?

Нет, но за человека страшно o_O Уж очень бузинно-дядечно!;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 22:15  
Насчет Булычева уточню. Это просто факт из личного прошлого. В "Юности" напечатали какую-то повесть Кира Булычева, думаю, в конце семидесятых годах, начале восьмидесятых годов. Это можно будет, поднять по архивам. Что-то очень холодное и зимнее. А я как раз перед этим прочитал фантастический роман, по-моему, Алана Фостера. Тогда такие книги в СССР попадали крайне редко. Так сюжеты были один в один. За давностью лет точные раскопки провести. конечно, сложно. Меня это тогда еще очень поразило.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 22:21  

цитата urs

zarya, Aryan знаю, Летурнер и Гизо в нашем разговоре не замешаны


цитата urs

Уж очень бузинно-дядечно!


Ну это из-за вашего невладения контекстом.
Летурнер и Гизо — два знаковых персонажа, которые перекладывали Шекспира в 18-19 веках. Как умели. То есть отсебятину гнали. Мало ли, что там этот Шекспир насочинял. Высказываемые вами тезисы, как раз тезисы перекладывателей 18 века, которых знаково представляют Летурнер-Гизо.

цитата Kniga

"За человѣка страшно мнѣ!.."


Это была очевидная цитата и очевидный намек. Вы не знаете. Ок. Некто перекладыватель Полевой (хотя больше переводчик, если сравнивать с Летурнер-Гизо и их братия) сувал в "Гамлета" фразы по своему произволу. Например приведенную.

Высказываемые вами тезисы, они о переложении, пересказе, изложении они в 18 веке. К переводу, в его современном понимании они никакого отношения не имеют.

PS
Уточню, дабы не было недопонимания, что Гизо даже не был переводчиком Шекспира. Он просто лучше всех, включая и Шекспира, знал как надо понимать Шекспира и что там "главное", а что можно и выкинуть. Очень сильно повлиял на поколения перекладывателей. Прежде всего в России 19 века.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 22:33  

цитата Petro Gulak

("Назад пути не будет", "роботы ничего не имеют против кошек" — это непонимание оригинала или сознательный отход от?).

Непонимание, я думаю. Автор перевода явно не очень хорошо знал английский — ну как не очень хорошо: не блестяще, скажем так. Первый переводчик, возможно, тоже: все "трудные места" он просто пропустил, но тут не исключено, что поработал редактор.
Но зато как хорошо, талантливо Барсов пишет по-русски. А это всегда было и есть важнее для всех, кроме одной, не очень многочисленной категории читателей. Именно поэтому в сообществах и на сайтах, посвященных книгам для детей, люди всегда спрашивают, в чьем переводе Милн: Заходер или Вебер? В чьем переводе Муми-тролли — Смирнов или Брауде? И угадайте, которые из этих переводов все хотят купить, а про которые говорят: "Черт, жаль, а иллюстрации такие хорошие и обложка :-)))красивая..."


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 22:35  

цитата Kniga

Ну это из-за вашего невладения контекстом

Может быть из за вашего непонимания сути разговора?

цитата Kniga

Высказываемые вами тезисы, они о переложении, пересказе, изложении они в 18 веке. К переводу, в его современном понимании они никакого отношения не имеют.

Не соблаговолите ли вкратце изложить мои "тезисы"... как мне казалось, я таковых не высказывал... а о переложении и пересказе даже рта не открывал... вот потому-то мне и страшно за человека. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 22:41  
Хотя синдром утенка, добавлю справедливости ради, тоже имеет большое значение. Как прочитала я кистямуровский перевод в 10 лет — так он и будет для меня всю жизнь единственно кошерным, лучше, чем более точные и лучше даже (только не бейте) оригинала.
Хотя не знаю, в утенке ли дело. Я многие фразы оттуда наизусть помню, потому что они красивые, они хорошо звучат. Но средний читатель все-таки судит о переводе так: "Он назвал тебя земляным червем Бэггинса Торбинсом (или наоборот)? В топку его вместе с Каутским!" :(


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 22:44  

цитата urs

Может быть из за вашего непонимания сути разговора?


Изложите "суть".

цитата urs

Не соблаговолите ли вкратце изложить мои "тезисы"


Один из них я процитировал, когда написал свой первый пост.
Но имел в виду и:

цитата urs

Е стоит слишком преувеличивать святость авторской мысли. Автор бывает 1) неграмотным в такой мере, что за него просто неудобно, 2) нахальным, считающим, что пипл все схавает... 3)повествование может оказаться логически небезупречным, и совершенно верно 4) нудным. Панимаете, пишут они, авторы, там, а покупают их книги здесь...;-) Потом, кто сказал. что автор обязательно написал нечто заслуживающее вечной жизни, а не однодневку? А ведь под последнее определение попадает увы. процентов 99 публикуемого. Не стоит забывать и о воспитательном значении литературы, хотя бы в смысле пропаганды русского языка и основ грамотности. Нет. конечно, отсебятине не место в переводной литературе, тут я с вами согласен, однако ж, авторские шедевры нередко нуждаются в некоей подрисовке.


цитата urs

как мне казалось, я таковых не высказывал...


Вы в курсе, что вы прозой говорите?


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 22:55  
Kniga Хотите суть: 1. авторский текст не есть священная корова, 2. Иногда он требует доработки. 3 . русский перевод должен быть в первую очередь удобочитаемым. и во вторую дословным.
Имейте ввиду, что в своей практике я, наоборот, избегаю отклонений от авторского текста. Однако, одно дело, когда переводишь мастера, другое — халтурщика от литературы. Но проели плешь эти ваши авторы. >:-|
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:12  

цитата urs

Хотите суть: 1. авторский текст не есть священная корова, 2. Иногда он требует доработки. 3 . русский перевод должен быть в первую очередь удобочитаемым. и во вторую дословным


Значит я правильно понял. Это подход перекладывателей 18 века. Они точно знали, что Шекспира надо доработать. Вкус у этого Шекспира плохой. Неприличности есть, надо сделать удобочитаемым для девиц.

цитата urs

одно дело, когда переводишь мастера, другое — халтурщика от литературы


Месье Летурнер точно знает, кто мастер, а кто — нет.


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2013 г. 23:24  

цитата Kniga

Значит я правильно понял.

Увы, нет.

цитата Kniga

Месье Летурнер точно знает, кто мастер, а кто — нет.

Это нетрудно понять. Достаточно перевести произведение — и будешь точно знать, кого ты перевел, мастера или нет.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...100101102103104...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх