Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:50  
ismagil

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

О всех, которые на латинице, в теме Стивена Кинга "удивлялись" зачем так делать. И просили с уважением. И тут снова. К тому же Баджер /(с) Вебер/ не равно badger, сами же знаете, что ['bæʤə] правильно. :-)


groundhog
Но это занятие-то невозможное.
Перенести один в один.
Языки-то разные.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:54  
alex-virochovsky Я почитал послесловие Переслегина к этим переводам, и осталось впечатление, что там литературная доработка при переводе, из середняка конфетку. В общем-то неплохо, если указывать "перевод и лит. доработка такого-то" :-) Но намеченные для себя зарубежные книги я хотел бы с минимальной "доработкой" прочесть. Мне хватило бы, если переводчик сможет все авторские слова "уложить" в русские некорявые предложения.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 13:58  

цитата groundhog

Я читал много интервью с западными переводчиками и их вступления к книгам, в основном это были новые переводы классики, и поголовно все говорят именно о неприкосновенности оригинала

Люблю читать английские переводы русской классики. Да, там бережно. А вот с современными авторами отрываются по-черному, сокращая и переписывая. Например, переводчик "Generation П", оно же "Babylon", смело вставлял в текст свои шутки. При этом каламбурил довольно занятно, но в тех местах, где вообще этого не предусматривалось.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 14:05  
Александр Кенсин
Почему невозможно? Речь же шла, грубо говоря, про отсебятину. Никто не говорит, что дословно надо переводить, что естественно в целом невозможно. Но вот сокращать или добавлять — это уже искажение, а не перевод.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 14:07  
groundhog писал/а:

цитата

сокращать или добавлять — это уже искажение, а не перевод.

Вы ошибаетесь.
Добавление и сокращение — это переводческие приёмы.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 14:12  
Александр Кенсин
Мне представляется, что замечания такого рода могут делать сугубо носители ника либо (в случае трагической недееспособности или обостренной робости носителей) их официальные опекуны.
Не утолщайте, в общем, пожалуйста.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 14:13  

цитата mischmisch

При этом каламбурил довольно занятно, но в тех местах, где вообще этого не предусматривалось.

Ну существует такой довольно известный совет: если какую-то шутку невозможно перевести, пошути в другом месте, чтобы сохранить баланс.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 14:15  
ismagil
ОК :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 14:32  
penelope , там нет баланса, там чистый полет фантазии со срезанием острых углов. Жаль, что у меня текст с заметками не сохранился. :-(
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 14:57  

цитата penelope

Что такое феминистский перевод? Это ваш авторский термин или я что-то пропустила?


Вы много пропустили. С 70-х этот феномен забавляет своими выходками. Там довольно разнообразные "методы", но собственно я имел в виду подход при котором целью "переводчицы" является проявить "женскую субъектность" в языке. Независимо от интенций автора. Какая разница, что там эти авторы несут? Можно поправить, внести нужные ударения, дополнить... urs хорошо описал.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 16:28  
Kniga ну так это официальная школа перевода какая-то, у нее есть манифест, труды какие-то методические? Или это кто-то сделал выводы на основе анализа переводов, авторы которых имеют женские имена и/или фамилии?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 18:32  
Kniga хм, имена авторов, переводчиков и названия книг, пожалуйста напишите
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 10 апреля 2013 г. 20:15  

цитата mischmisch

переводчик "Generation П", оно же "Babylon", смело вставлял в текст свои шутки. При этом каламбурил довольно занятно, но в тех местах, где вообще этого не предусматривалось.


одно из милейших воспоминаний: 80е годы, в кинотеатре Буревестник идет "Любовь-волшебница" Сауры на испанском с живым переводом. Переводчик подпевал (фильм же на музыку), он пускал слезу в самые трогательные моменты, когда женщины, вешающие белье, завели рискованную песенку, он хмыкнул, запнулся и даже, кажется, покраснел (по голосу, по крайней мере :-))))...Еще он периодически "ставил голосом звездочку" и пояснял что-то, когда ему казалось, что зрители реалию не поймут...

Это был один из самых веселых сеансов кино в моей жизни :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 12:11  
Статья Александры Борисенко о переводах "Винни-Пуха" Алана А. Милна: http://magazines.russ.ru/inostran/2002/4/... . На мой взгляд, очень внятная и точная, пусть и с нелицеприятными выводами.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 13:25  
penelope, heleknar
Пардон, я не частый гость на фантлабе. Извините за задержку.

цитата penelope

Kniga ну так это официальная школа перевода какая-то, у нее есть манифест, труды какие-то методические?


Все-таки не все вынуждены жить на постсоветском пространстве и сразу создавать школы, манифесты и бла-бла-бла. Есть определенное направление идей, атам уж все само-собой. Но что-то подобное школам-манифестам есть.

цитата heleknar

Kniga хм, имена авторов, переводчиков и названия книг, пожалуйста напишите


Хм. Я больше интересовался теорией. Но пару теоретиков-практиков поизвестней смогу припомнить:
Alice Weldon — переводила болливийцев: Gaby Vallejo Hijo de Opa, Viene clareando мягкий вариант
Françoise Massardier-Kenney — переводила Жорж Занд (Valvèdre у меня есть, но наверно не только это) из художки.
Их по большей части The Feminist Press издает. Можно у них посмотреть.

Очень важная для всего направления работа: Lori Chamberlain Gender and the Metaphorics of Translation, ее сам Лоренс Веннути редактировал. Работа важная для translation studies. уж как там ее поняли и использовали другой вопрс.

Если вам интересно. Давайте в личку. Если нет проблем с английским/французским. У меня вроде бы были какие-то их писульки-декларации, каких-то нескольких направлений и пр. Найду, пошлю.


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 14:01  

цитата amadeus

Статья Александры Борисенко о переводах "Винни-Пуха" Алана А. Милна: http://magazines.russ.ru/inostran/2002/4/... . На мой взгляд, очень внятная и точная, пусть и с нелицеприятными выводами.

Какая-то она припадочная. Очень предвзятая статья с абсолютно не показательными примерами. Я так и не понял, что она пыталась сказать этими "престранными" рассуждениями.
–––
Тень, Рогана Борна нет!


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 14:43  

цитата Rogan Born

Я так и не понял

Там нет ничего сложного. Автор статьи пишет о том, что буквалистский подход к переводу книги для детей — не срабатывает. Что Виктор Вебер, перепереводя текст, "живущий" в русском языке, вынужден был избегать удачных решений, если они уже были у Заходера, — из-за чего новый перевод получился посредственным. Ну и отмечен ряд ошибок, особенно ключевая — в финале.


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 15:03  
Интересная статья, спасибо. Но, конечно, написано немного не прилично. Можно было попрофессиональней.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 15:10  

цитата groundhog

написано немного не прилично. Можно было попрофессиональней.

Мне так не кажется. Борисенко хорошо и справедливо пишет. Ещё о новом переводе Сэлинджера была статья неплохая: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/... . Чуть ли не единственная нормальная и трезвая среди вала ругани, который обрушился на этот перевод.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2013 г. 15:29  
amadeus
Поддерживаю.

Если человек открыто признается, что не может переводить стихотворения и песни..., ну, не умеет... и поэтому их переводят любители в сетевых проектах-переводах, переводят не очень... впрочем только благодаря любителям, книги Кинга приобретают хоть какой-то читаемый вид, даже скажем приличный из неприличного.

цитата

Слышите фальшивую ноту? Эту фальшивую ноту сомнения — надо ли оставаться верным, если тебе ничего не рассказывают? Ее нет у Милна и нет у Заходера — ее привнес В. Вебер. (Ей-богу, лучше б пару-тройку глав пропустил…) За этим искажением интонации нет злого умысла — одно святое неведение. Виктор Вебер не только не умеет переводить поэзию, но и не в состоянии распознать ее — как в сказке “хорошего автора” Алана А. Милна, так и в пересказе хорошего поэта Бориса Заходера…
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...102103104105106...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх