Литература хоррора мнения ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

Литература "хоррора" - мнения и рекомендации

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2013 г. 20:43  
Всем спасибо за советы, закину себе на читалку и буду потихоньку ознакамливаться :)


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 08:41  
Примерно месяц назад спрашивал рекомендации на японский хоррор (еще раз всем спасибо). Теперь же интересно, а как у нас обстоят дела с азиатским хоррором в целом.
–––
Совершая добрые поступки, ищи в этом выгоду для себя.(с)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 10:10  

цитата janky

Теперь же интересно, а как у нас обстоят дела с азиатским хоррором в целом.

А, в общем-то, никак.
Нет его.

Что-то похожее вот и вот.
Это не хоррор, а , скорее, мистика, но поданная с материалистическим прищуром.
То есть сверхъестественного там не будет в результате.

Зато можно понять, как живут современные китайцы.
Мне эти романы с этой точки зрения любопытными показались, хоть и не выдающиеся они в плане ужасов.
Ну, и поскольку это детективы, то и некоторая интрига будет присутствовать.

Пожалуй, и всё.
Азиатским хоррором, так же как и остальным, нас не балуют.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


философ

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 14:43  
Спасибо. Собственно чего-то подобного я и ожидал. Печально.
–––
Совершая добрые поступки, ищи в этом выгоду для себя.(с)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 апреля 2013 г. 14:59  
Азиатскую литературу вообще мало переводят, да и вряд ли во многих странах существует развитая традиция хоррора. У нас на азиатах специализируется издательство "Гиперион". Почитайте аннотации к их книгам (хотя бы на ozon.ru) — может, что-то приглянется.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2013 г. 21:30  
Получил сегодня выигранный экзепляр Last Days Нэвилла. Теперь их у меня два, поэтому приз готов продать в Питере за 300 рэ. :) Перепитии выигрыша тут. :)

–––
fert fert fert


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2013 г. 17:36  
Я тут решил просмотреть "Подвал" Лаймона на английском. Боже! Даже моих скромных знаний хватило, чтобы понять, какое, простите, говно сварганили наши переводчики. Мистер Лаймон, помните, Вы сокрушались над тем, как изуродовали редакторы Ваш роман "Леса здесь темные"?

цитата

Потом книгу переработал какой-то корректор-недоучка, но никто не позаботился о том, чтобы прислать мне экземпляр с этими правками. Внезапно я получил корректурный оттиск «Лесов» и неделю-другую на правку бредятины, коя, по идее, не могла быть ничем иным, кроме ошибок наборщика.
Но к ужасу своему я обнаружил, что кто-то переписал книгу.
По всей видимости, редактор не оценил мой лаконичный стиль, поэтому немного «дополнил» текст. Дополнил, ага.
В том, что добавил этот имбецил, не было никакого смысла. Выпали целые абзацы. Искажена последовательность событий. Изменения в пунктуации породили грамматические ошибки. Во многих местах местоимение «она» было заменено именем персонажа — другого персонажа. Один и тот же нож бросали дважды. Место действия драки переместилось, причем туда, где её быть не могло. Я даже описывать не берусь, как перекроили роман.
Я был так поражен и расстроен, что просто разрыдался.

Поздравляю — наши надмозги сделали это и с "Подвалом"!
Знаете, когда я первый раз прочел "Подвал", то подумал, что это самый дерьмовый ужастик, какой я когда-либо читал. Когда текст — дерьмо, то замечаешь только педофилию. А текст — дерьмо.

цитата

Донна Хейз опустила телефонную трубку на рычаг, вытерла об одеяло дрожащие руки и напряженно села в кровати.
   Она знала, что это случится, ждала этого каждый день, представляла себе, как это будет, и все сильнее боялась. И вот это произошло и дамокловым мечом нависло над ней.
   – Прошу прощенья, что беспокою вас в такой час, – послышался из трубки знакомый приятный баритон, – но я думаю, что должен немедленно сообщить вам кое о чем. Ваш муж освобожден. Вчера утром. Я сам только что узнал об этом.

Какая пошлятина!

цитата

Donna Hayes put down the telephone. She rubbed her trembling, wet hands on the covers, and sat up.

She had known it would happen. She had expected it, planned for it, dreaded it. Now it was upon her. "I'm sorry to disturb you at this hour," he'd said, "but I knew you'd want to be informed immediately. Your husband was released. Yesterday morning. I just found out, myself…"

Где, в какой помойке бульварных оборотов надмозги откопали этот "послышался из трубки знакомый приятный баритон" ?!
Дальше:

цитата

Roy rang the doorbell of Apartment 10 and waited. He heard nothing from inside. He jammed the button five times, quickly.

цитата

Рой позвонил в дверь десятой квартиры и несколько минут подождал. Изнутри не доносилось ни звука. Тогда он быстро нажал кнопку звонка еще раза три.

Вы читали новый роман Маккаммона "Тройка"?

цитата

Down the hallway, a door opened. A man in pajamas looked out. "Knock it off, would you?"

"Go fuck yourself."

"Look, buddy…"

"You want me to kick the shit out of you, just say one more word."

цитата

В глубине коридора открылась другая дверь и выглянул мужчина в пижаме.
   – Перестаньте вы, ради Бога, стучать, – скрипучим голосом начал он.
   – Иди ты на

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

х...!
– незамедлительно рявкнул Рой.
   – Послушай, парень, я...
   – Еще одно слово – и я из тебя все твое поганое дерьмо вышибу!

Откуда взялся "скрипучий голос"?
Откуда взялось "незамедлительно рявкнул Рой"?
Почему живое "Если хочешь, чтобы я вышиб из тебя дерьмо, просто вякни еще хоть слово" сменилось на унылое "Еще одно слово – и я из тебя все твое поганое дерьмо вышибу!" И почему надмозг с собственного произвола понаставил в речи маньяка восклицательных знаков? Он не знает, что угроза, произнесенная спокойным тоном, звучит гораздо страшнее и опаснее, нежели вопли а-ля пьяный гопник? Или он считает, что Лаймон знает хуже?
А вот это?

цитата

The woman stood next to her bed, stiff and trembling. She wore a white nightgown. Her pale arms were crossed tightly as if she were trying to warm herself.

Лаймон не стал описывать женщину, решив предоставить все воображению читателя. Надмозг же рад стараться:

цитата

Возле кровати стояла высокая худая женщина средних лет. Она вытянулась в струнку и сильно дрожала. Кроме тапочек, на ней была лишь прозрачная нейлоновая ночная рубашка. Женщина судорожно скрестила на груди бледные руки, будто озябла и хотела согреться.

цитата

"What…what did you do to Marv?"

"He's all right."

Her eyes lowered to Roy's knife hand. He glanced down. His hand was shiny red. "So I lied," he said.

"God in heaven! O merciful God!"

"Shut up."

"You killed him!"

"Shut up."

"You killed my Marv!"

He shoved the girl roughly toward the bed and ran at the hysterical woman. Her mouth gaped wide to scream. Clutching the front of her nightgown, he jerked her forward and punched the knife into her stomach. She sucked air as if her wind had been knocked out. "Gonna shut up now?" Roy asked, and stabbed again.

цитата

– Что... что вы сделали с Марвом?
   – Он уже в полном порядке.
   Но тут взгляд женщины упал на руку Роя, в которой тот сжимал нож. Вся рука была залита кровью.
   – Что ж, я немного наврал тебе, – криво усмехнулся Рой.
   – О Боже! О Боже милостивый! – запричитала женщина, закрывая лицо руками.
   – Заткнись!
   – Вы убили моего Марва!..
   Рой грубо швырнул девочку на кровать и подбежал к рыдающей в истерике женщине. Она уже широко раскрыла рот, приготовившись закричать. Но он схватил ее за рубашку и глубоко вонзил нож в живот. Женщина стала судорожно хватать ртом воздух.
   – Ну, теперь ты заткнешься? – злобно прошипел Рой ей прямо в лицо и ударил ножом в живот еще раз.

Отсебятина выделена. Дальше можно не продолжать — все ясно и так. Переводчик прочел массу плохих романов и возомнил себя писателем. С высоты своего недюжинного таланта он посмотрел на крохотного жалкого Лаймона и решил, что его, переводчика, огромный опыт поможет вытащить роман на приемлемый уровень. Запереть этого творца в Доме Чудовищ!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2013 г. 17:43  
Не знал, куда еще написать...

В общем, кто-нибудь из фанатов хоррора в курсе, кто озвучивает эти трейлеры?

http://www.youtube.com/watch?v=WAx34IZ8bTk

http://www.youtube.com/watch?v=7Qa-bhIuQQE

Вроде как голос один и тот же...

Извиняюсь за оффтоп. 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2013 г. 21:44  
Блин, даже один фрагмент ДОПИСАЛИ!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 00:35  
Karnosaur123, хех, а мне переводы Алукард всегда казались неплохими.:-D
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 00:47  

цитата Sri Babaji

Karnosaur123, хех, а мне переводы Алукард всегда казались неплохими.

Ну, она там только редактировала. Причем, редактировала плохо. Судя по ее девичьей фамилии, перевод делал ее отец, и она, видать, побоялась делать папуле замечания. ЗРЯ!:-D
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 00:51  
Karnosaur123, но вообще после этого мне "Подвал" даже открывать не хочется.:-)))

Хотя когда прочитал (а это моя первая книга Лаймона, еще в школе читал), книга понравилась и запомнилась, несмотря на язык.
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 00:57  

цитата Sri Babaji

Karnosaur123, но вообще после этого мне "Подвал" даже открывать не хочется.

Хотя когда прочитал (а это моя первая книга Лаймона, еще в школе читал), книга понравилась и запомнилась, несмотря на язык.

Как тебе это понравится?

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Принесенной веревкой он крепко связал Карен по рукам и ногам и прикрутил тело к кровати. Она не сопротивлялась, надеясь, что после этого он сразу уедет. Но он не уехал. Вместо этого Рой оторвал от простыни длинный кусок материи и стал запихивать ее Карен в рот. В глазах женщины появилось удивление, смешанное со страхом. Она начала мычать. Тогда Рой одной рукой зажал ей рот, другой – нос. Карен судорожно задергалась, но вскоре стихла.
   Теперь Боб... Его оставлять в живых никак нельзя. Самый лучший свидетель – мертвый свидетель. И тут в голове Роя созрел новый план. Он улыбнулся...
   Минут через десять послышался шум подъехавшего автомобиля. Рой замер за портьерой напротив спальни. Острый топорик был зажат в его правой руке, готовый в любой момент прийти в действие.
   Через пару минут входная дверь отворилась. Рою не было видно, кто вошел, но он знал, что это вернулся Боб.
   – Карен, – послышался его голос. – У нас гости? Ответа не было.
   – Карен! – еще раз позвал он.
   Наконец Рой услышал шаги совсем рядом с собой. Но вот они замерли, и из груди Боба вырвался отчаянный стон. Рой выглянул из-за портьеры. Боб стоял спиной к нему и ошалело качал головой. Он смотрел на прибитое к двери спальни мертвое тело своей жены и громко стонал. Потом упал на колени.
   Рой вышел из своего укрытия, занес топор и с размаху обрушил его на голову Боба. Послышался громкий треск.
   Ну, все!.. Дело сделано. Оставалось лишь закончить его. Но это было уже для Роя привычным.
   Он принес из кухни свечу и газеты и разложил на полу знакомую комбинацию.
   Потом обшарил карманы Боба, предварительно втащив его тело в спальню. Достал бумажник. Кредитные карточки, документы на машину, несколько десятидолларовых купюр... «В дороге все пригодится!» – решил он и сунул бумажник к себе в карман. Потом нашел ключи от машины и тоже забрал себе.
   Терять время не входило в его планы. Неизвестно еще, сколько Донна и Сэнди пробудут в этом чертовом городке... Надо обязательно застать их! Но уезжать с пустыми руками тоже не хотелось!
   «Да! – вспомнил Рой. – Ведь предстоит где-то ночевать... Пожалуй, стоит прихватить спальные принадлежности».
   Он прошел в кабинет. Дверь чулана была открыта. Рой взял рюкзак, вытряхнул из него все лишнее и бросил на дно спальный мешок. «Может, взять два?» – подумал он. Но потом решил, что хватит и одного. Вслед за мешком в рюкзак отправилась легкая синтетическая подстилка. Потом ему очень понравились походные ботинки Боба. Рой примерил их: как раз. Ну, кажется, хватит.
   Проходя мимо кухни, он заглянул и туда. Открыл холодильник и достал из него шесть банок пива – целую упаковку. Пиво было холодное, банки покрывал легкий иней. Оставаться здесь дольше не имело смысла. Рой вернулся в спальню и зажег свечу.
   Выходя из дома, он привычным жестом стер с ручек отпечатки пальцев.
   Следом за его машиной стоял шикарный «понтиак» Боба. «Годится», – подумал Рой.
   Он огляделся по сторонам, открыл обе левые двери «понтиака», и бросил на заднее сиденье рюкзак. Потом отпер багажник и подошел к «своему» «шевроле». Там в багажнике лежала на боку Джони и отсутствующим взглядом смотрела на запасное колесо.
   – Пошли, крошка! – скомандовал он. Девочка не отвечала. Тогда, еще раз осмотревшись, Рой накрыл ее ветошью и перенес в багажник «понтиака».
   Через пять минут машина уже плавно катила по направлению к Сан-Франциско.

ВЕСЬ этот фрагмент целиком придуман переводчиком! И при этом вырезан ОРИГИНАЛЬНЫЙ текст! Если в "Салимовом Уделе" у Эрлихмана не было выбора, то тут просто объяснений не находится...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 01:00  
Вот как все было на самом деле:

цитата

He went over it in his mind: how Karen had spilled the beans about Malcasa Point; how surprised she was when, instead of leaving, he gagged her and really got down to business until she died; how he had waited, hidden in the hall, for Bob to come home; the way Bob shook his head and moaned when he stepped into the bedroom and saw his wife hanging on the door; the sound of Bob's head splitting under the ax; the candle placed carefully in a circle of paper wads, just the way he'd done it at the other place.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 01:02  

цитата Karnosaur123

Если в "Салимовом Уделе" у Эрлихмана не было выбора, то тут просто объяснений не находится...

Может, причина та же? Или (мало ли, может и такое бывает) под определенный объем подгоняли?

А с переводами в ЭКСМО как, не знаешь?
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 01:05  
И что самое интересное: этот фрагмент есть и в переводе!

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Он еще раз припомнил, как все было: как Карен постепенно сообщила ему о Малкаса-пойнт, как удивилась, когда он не ушел сразу же после этого, а вставил ей в рот кляп и занялся ею уже более основательно, пока она не отдала концы; как ждал потом Боба, спрятавшись в коридоре, как Боб стонал и качал головой, увидев распятое на двери спальни тело своей жены, как раскололась голова Боба от удара топором, а он поставил на пол свечу и окружил ее обрывками газет, перед тем как зажечь. Все было точно так же, как и в предыдущем доме.

И как, позвольте спросить, состыковывается это:

цитата

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Принесенной веревкой он крепко связал Карен по рукам и ногам и прикрутил тело к кровати. Она не сопротивлялась, надеясь, что после этого он сразу уедет. Но он не уехал. Вместо этого Рой оторвал от простыни длинный кусок материи и стал запихивать ее Карен в рот. В глазах женщины появилось удивление, смешанное со страхом. Она начала мычать. Тогда Рой одной рукой зажал ей рот, другой – нос. Карен судорожно задергалась, но вскоре стихла.

И это:

цитата

когда он не ушел сразу же после этого, а вставил ей в рот кляп и занялся ею уже более основательно, пока она не отдала концы

%-\
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 01:08  

цитата Sri Babaji

А с переводами в ЭКСМО как, не знаешь?

Да там, вроде, вопросов нет... и вообще Корнеев хорошо, годно переводил.
Похоже, редактор решил, что читателю надо показать все убийства. Что ретроспективное убийство — это не круто.
И кстати: нашумевшая педофилия у Лаймона описана сухо, культурно и сдержанно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 11:35  
Karnosaur123 ,
смотрю ты таки начал на оригинальном читать.... :beer:
Это далеко не последний из сюпризов ;)
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 11:42  

цитата Proud_wolf

смотрю ты таки начал на оригинальном читать....

У Лаймона язык простой.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 апреля 2013 г. 11:42  
Karnosaur123 Ты не забывай, что могут существовать версии текста. Скажем, иногда один и тот же роман издается у британцев и американцев в немного разных редакциях. Тут не обязательно такой случай, но мало ли что.
–––
Джон умрет, а я буду жить
Страницы: 123...110111112113114...141814191420    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

 
  Новое сообщение по теме «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх