Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


активист

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 17:31  
Dark Andrew очевидно хочет довести до того чтобы Фантлаб остался без оперативных переводов Аберкромби.
Эксмо конечно молодцы, переводят лучше энтузиаста фаната, большой подвиг, но ждать очередную книгу по три года совсем не хочется. Тем более перевод все равно не фонтан получается.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 18:11  

цитата lopuh21

И лишь одно слово, на мой взгляд, категорически недопустимо, когда мы хотим передать досаду в шутливом диалоге: "Дерьмо".

цитата Felicitas

С этим я согласна (как и с тем, что "дерьмо" — не самый лучший вариант).

Почему слово "дерьмо" не передает досаду??? В каком угодно диалоге очень даже передает! А в оригинале "shit", так на кой выдумывать отсебятину?
Мне кажется, обсуждение глубоко погрязло во вкусовщине, и я буду расстроен, если lopuh21 из-за этого покинет неблагодарную работу.
ИМХО достаточно было бы ограничиться замечанием

цитата Dark Andrew

лично я говорю, что перевод плох увидев в нём "блин" и "типа"

Текст очень легко вычищается от современных слэнговых вкраплений, а за все остальное переводчик заслуживает доброго и уважительного отношения.
–––
It's never wrong not to play (c) Tommy Angelo


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 18:24  

цитата Stan8

а за все остальное переводчик заслуживает доброго и уважительного отношения.

В том числе за прорву ошибок и ляпов? М-да...
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 18:44  
Ну лучше так, чем ждать по два года. Перевод Лопуха читал.
Книгу купил, еще не пришла.
–––
Winter Is Coming...
Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 18:53  

цитата Tibibo

Ну лучше так, чем ждать по два года. Перевод Лопуха читал.

Можно в Промт еще вставить. Тогда ждать вообще не придется. ;-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 18:59  

цитата Stan8

Текст очень легко вычищается от современных слэнговых вкраплений, а за все остальное переводчик заслуживает доброго и уважительного отношения.

Прошу прощения? Кем вычищается? Вообще тот вариант, что я смотрел, считался отредактированным, а не черновым.
За что переводчик заслуживает доброго отношения от меня ускользает.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 19:08  

цитата Dark Andrew

За что переводчик заслуживает доброго отношения от меня ускользает.

Прежде всего, за самоотверженный и неблагодарный труд.
У меня возникло ощущение, что мы тут в обсуждении можем помочь и подсказать, повлиять на качество конечного продукта. Тем более, что от главной претензии насчет современного слэнга (которую я полностью разделяю) избавиться легко.
–––
It's never wrong not to play (c) Tommy Angelo


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 19:23  

цитата Stan8

Прежде всего, за самоотверженный и неблагодарный труд.

Вот честное слово, я с удовольствием скажу "спасибо" и пожму виртуально руку, когда полученный результат станет читаемым. Русским станет, а не калькой с английского. Когда переводчик научится подбирать правильно слова, когда перестанет вставлять слова-анахронизмы. Когда не надо будет спотыкаться на каждом предложении.

Вот я случайно, подчёркиваю, случайно прокручиваю текст и первое, что вижу:

цитата

- И с тех пор ты шатался повсюду как бродячий жестянщик с телегой, вразнос торгуя пощадой с любым, кто взял бы её? Спасибо за предложение, но я не покупатель.
- Не сказал бы, что я прежний продавец. Всё это время я строил из себя доброго и хорошего, превозносил праведный путь, надеясь убедить себя, что уйдя прочь совершил верный поступок. Сломал колесо. Но всё не так, и это правда. Пощада и трусость — одно и то же, так как ты и говорила мне, и колесо продолжает вращаться, как не старайся. Свершённое возмездие... может и не закроет все вопросы. Уж точно не сделает мир светлее и не прибавит солнцу тепла. Но по любому лучше, чем не свершённое. Гораздо, нахрен, лучше.


Я уже не говорю, что Mercy — это "милосердие" в контексте обсуждения, а не "пощада". Но, вашу дивизию, какой жестянщик, какой покупатель и продавец?!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 19:24  

цитата

— And you’ve been wandering round like a tinker with his cart ever since, peddling mercy to anyone who’ll take? Thanks for the offer, but I’m not buying.
— Not sure I’m selling anymore


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 20:32  
lopuh21
Видимо, нам надо смириться, что великая советская переводческая школа исчезла навсегда.
Как Ахматова, переводящая Леопарди. Все было сметено революционными бурями вместе с прочим культурным слоем. Возникают ростки нового. Работа lopuh21 из них. Честь и хвала этому мужественному и бескорыстному человеку. Пусть работает, доставляет нам радость. Спасибо.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 20:53  

цитата Dark Andrew

За что переводчик заслуживает доброго отношения от меня ускользает.

Чем больше переводов, тем лучше для читателя, всегда можно будет найти подходящую для себя версию оригинала. Я в прошлом сообщении не зря в пример "The Catсher in the Rew", даже в таком классическом произведении за авторством такого высококлассного переводчика как Райт-Ковалева можно найти изъяны, а тут фантастика какая-та, тьфу, при желании можно камня на камне не оставить от перевода. Оригинал всегда лучше за исключением единичных случаев, вроде "Дня Триффидов". Вопрос лишь готовы ли вы мириться с недостатками перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 21:05  
Cronacker
Я не понимаю сравнения с Сэллинджером. Что Райт-Ковалёва, что Немцов переводят хорошим русским. Я готов мириться с новым взглядом и разными прочтениями оригинала у двух переводчиков. И я не готов мириться с плохим языком в переводе и не готов мириться с анахронизмами в переводе. Мат — чёрт с ним, это вопрос вкуса, а вот "типа", "блин" и прочие жестянщики-продавцы — это не то, с чем стоит мириться.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 22:10  
Dark Andrew
Переводы Сэлинджера хорошо показывают разный подход к работе над разного рода сленгом или матом, у Райт-Ковалевой замечательный русский язык, но много интонаций потеряно. Перевод Немцова более неофициальный и его как раз часто упрекают в плохой русской речи, утверждают, что так нельзя говорить и вообще как можно уродовать почти уже классическое произведение современным языком. По "хлебному полю" разве что ленивый не прошелся. Тут то же самое, с поправкой на чуть более низкий уровень как самой книги, так и переводчиков.

Кроме того я не понимаю тех, кто утверждает, что реплики героев не соответствуют реалиям средневековья, BSC очень точно в русском издании сравнили с Тарантино, Убить Билла или Бесславные ублюдки самое близкое по идее и атмосфере из всего что есть в литературе или кино. Не нужна здесь стилизация под средневековье в разговорах, нет ее в оригинале, а вот как раз такие просторечные словечки вроде "фиг" и "типа" вполне уместны. Хотя опять же я сравнивал только пролог, возможно если я бы прочитал всю книгу в разных переводах, мое мнение бы изменилось.

P.S. Кому интересно вот два перевода Сэлинджера плюс оригинал в удобной для сравнения форме клац. И наглядные цитаты для совсем ленивых:
"Наружу там вылез только один, белый. Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Tолько пердак видать."
"Только один медведь вылез — белый, полярный. А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил."
"Only one of the bears was out, the polar bear. The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out. All you could see was his rear end."


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 22:36  

цитата Tibibo

Ну лучше так, чем ждать по два года. Перевод Лопуха читал.
Книгу купил, еще не пришла.


Читайте в оригинале, вообще ждать не придется.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 23:42  
Aleks_MacLeod
Хорошо говорить тому, кто, может быть, английскую спецшколу закончил. А если, например, все младые годы французский изучал, а английский знаешь только, чтобы у полицейского в Амстердаме дорогу до музея узнать. И как тут наслаждаться красотами языка? Ну будешь ты знать примерное содержание книги, типа "а че случилось-то?" Поэтому. считаю, кто владеет языком — пусть несет свет в массы!8-)


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 2013 г. 23:47  
Так учить надо язык, учить. Лишним не будет. Я 5 лет назад страницы на английском в художественной литературе прочесть не мог. Но скилл приходит с опытом. А если ничего не делать, то ничего и не придет :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 00:32  

цитата vfvfhm

И как тут наслаждаться красотами языка?

Я выше уже говорил: вставьте текст в Промт и наслаждайтесь. Красотами языка. :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 10:50  

цитата Dark Andrew

...а вот "типа", "блин..."

Меня эти паразиты удивили у Пехова в "Хронике Сиалы" , очень режет слух, штук 5- 6 "типа" на протяжения романа, будто невольно гопоту подслушал.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 13:10  
Конечно можно пинать любительский перевод за недостатки, но лучше бы издательства занимались нормально своим делом, тогда не пришлось бы простым людям самим за переводы браться. К тому же в этих "литературных" переводах косяков тоже хватает, навскидку вспоминаются троли из третьего тома первого закона пассаж про Адую превращённую в деревню


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 2013 г. 13:46  
У официального перевода/издания есть один абсолютный, решающий и катастрофический фэйл — понадобившееся на этот литературный подвиг время. На этом фоне недостатки фанатского перевода BSG выглядят греховными мыслишками барышни-гимназистки в сравнении с многолетними преступлениями закоренелого рецидивиста. А попытки — не критики , а травли фэнперевода — нелепыми потугами завистников:-)))
lopuh21, огромное Вам спасибо за Ваш труд и его более чем достойный результат.:beer:
P.S. И , кстати, "shit" ( в качестве этакого ругательства-междометия ) — это тоже современное сленговое словечко. "Блин" (а по правде говоря , скорее, исходное — "бл...дь!!") — вполне адекватный его аналог в русском.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"
Страницы: 123...150151152153154...624625626    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх