Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 22:40  

цитата ergostasio

Да там — полные горсти такого: от пролога первого тома — эпизод, где беседуют тогда еще мальчишка Ганоэс Паран и Поджигателей — насчет запаха, который они обоняют; через перевод имени "Вискиджека" — в шестом, что ли, томе появляется его сестра с "птичьим" именем, и становится понятным, что и сам он должен был носить подобное имя — и до того, как у Иванова разговаривают солдаты. Да мало ли!

Для человека, который не читал шестой том ваше заявление осталось непонятным.
"Кто на ком стоял? Потрудитесь излагать ваши мысли яснее."


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 22:43  

цитата ergostasio

Зачем "в двух"? Надеюсь, что будет достаточно и выправленного (но доброму сэру Пузию я сочувствую и незавидую, поскольку ж заново те два тома, как понимаю, не переводил никто, дали Ивановские же волюмины — а их, небось, сличать по-фразно приходится).

В двух, потому что вполне может случиться так, что "выправленный" текст может понравиться меньше "невыправленного".


миротворец

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 22:44  

цитата ergostasio

Ивановский же — настолько же невнятен и излишнесловесен, как и первый том).
Здравствуйте! Вы английский хорошо знаете, что говорите, что Ивановский перевод невнятен? Меня он устраивал и читался на одном дыхании!


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 22:48  

цитата asomoh

В двух, потому что вполне может случиться так, что "выправленный" текст может понравиться меньше "невыправленного".


"Кто на ком стоял?" :-))) Кому понравиться-то? Вам? Читателю-как-таковому? Издательству? О глупостях сейчас говорим — и полагаю, продолжать о них нет никакого смысла: выйдет перевод — поглядим (ну, те, кто купит, ясное дело) :)

Ну а объяснять насчет ономастики подробней — увольте: спойлеры и все такое. Насчет "еще-примеров" же — можете полистать тему, помнится мне, было здесь примеров предостаточно.


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 22:52  

цитата ergostasio

"Кто на ком стоял?" Кому понравиться-то? Вам? Читателю-как-таковому? Издательству? О глупостях сейчас говорим — и полагаю, продолжать о них нет никакого смысла: выйдет перевод — поглядим (ну, те, кто купит, ясное дело) :)

Ну а объяснять насчет ономастики подробней — увольте: спойлеры и все такое. Насчет "еще-примеров" же — можете полистать тему, помнится мне, было здесь примеров предостаточно.

Объяснять, что за "птичье" имя (и лошадиная фамилия:-)) вы не намерены. Признать, что хороший или плохой перевод — это субъективное мнение и одному нравится один перевод, а другому другой, вы не хотите.
Вывод: дискуссия зашла в тупик, в связи с отсутствием аргументов у противоположной стороны.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 22:56  

цитата drenay

Вы английский хорошо знаете, что говорите, что Ивановский перевод невнятен? Меня он устраивал и читался на одном дыхании!


На всякий случай — это два тезиса, а не один :)

То, что при отсутствии хорошего мы читаем, шо есть — так это понятно, "Гарри Поттер" тому примером (с интересом погляжу, кстати, что получится у "Махаона" в смысле нового перевода). То, что переводы Иванова устраивают ряд читателей — так мне встречались и те, кто всерьез утверждал, что перевод П.Агафонова от АСТ (который как "Врата Мертвого Дома" был) — самое оно: кривой подстрочник как раз дает читателю возможность отпустить вожжи фантазии. Тут выбор каждый делает для себя, чего ж уж.

Что до "хорошо ли знаете" и всякие прочие приближающиеся к "ты-из-какого-города" (тут я утрирую без намерения оскорбить :) ) — уверяю вас: чтобы понять, что перевод неадекватен, увы, достаточно даже просто слегка понимать английский, уровня этого вот "читаю-со-словарем". Ну, плюс к тому же, я как-то было устроил себе развлечение: позаглядывал в переводы "Садов Луны": два русских, польский и английский первоисточник — сразу многое становится понятным.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 22:59  

цитата asomoh

в связи с отсутствием аргументов у противоположной стороны.


Классная шутка, спасибо :-)))

Но вы-то перечитайте предыдущие — с начала — страницы: многое там вполне явственно. А то у нас получается к в печально-знаменитой дискуссии о Зыкове и его сильных и слабых сторонах. Впрочем — ага, разговор на эту тему слегка исчерпал себя :)


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 23:02  

цитата ergostasio

Но вы-то перечитайте предыдущие — с начала — страницы: многое там вполне явственно. А то у нас получается к в печально-знаменитой дискуссии о Зыкове и его сильных и слабых сторонах. Впрочем — ага, разговор на эту тему слегка исчерпал себя :)

Слушайте, кончайте лить воду. Либо приводите примеры, либо действительно пора заканчивать этот бессмысленный разговор. А листать 50 страниц форума, даже не зная есть ли там то что я ищу, у меня времени нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 августа 2013 г. 23:07  

цитата asomoh

Ну раз не собиралось, то я дождусь третьего тома и куплю третий том
У меня первые два тома есть, так что дождусь третий!:-)))А ребята у которых нет первой и второй книги купят Эриксона 100%. На полках он не залежится!;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 02:03  
Думается, что пора вводить жесткую модерацию в ветке. Прочитав последние две страницы, начинает казаться, что не упускающий своего CHRONOMASTER просто агнец.
P.S.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Дайте людям подстрочник! 3,5 вновь образованных фаната выкупят весь тираж! Чего тянете то?


P.P.S. На правах проф.переводчика: переводы крайне неудачные, хотя последний, без оглядки на оригинал и остальные тома, читабелен. Вот только читаете вы Иванова. Его и просите продолжение дописать, не портите удовольствие тем, кому хочется прочесть/собрать Эриксона.
–––
"Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge"


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 07:42  

цитата Nihilist

Вот только читаете вы Иванова. Его и просите продолжение дописать, не портите удовольствие тем, кому хочется прочесть/собрать Эриксона.

Открою вам небольшой секрет, если уж вы будучи проф. переводчиком этого не знаете, когда вы читаете перевод, то вы всегда читаете переводчика, а не писателя (я уж не говорю о стихах, чтобы сохранить рифму, там обычно идет полная отсебятина). И опять же как и у предыдущего борца за "хороший" перевод я требую от вас наличия примеров плохого перевода, а так это беспредметный разговор на уровне: "мне сейчас бабушка у подъезда сказала, что перевод Эриксона плох".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 07:53  
Пять лет назад Эксмо тоже обещало что выпустит книги Эриксона. А что не выпускают 3-й том, то потому что у Эксмо цель качественно выпустить Эриксона. Это оказалось не правдой.
Классный перевод, это конечно супер, но Владимир признавался что переводить надо заново, а не редактировать. Деньги были вложены в выпуск в 4 или 5 первых книг. Вот деньги освоят и на этом все закончится. 5 лет назад я тоже верил в выпуск 10 книг Эриксона. Прошло 5 лет и как было 2 романа на русском так и осталось.
Конечно я хочу прочитать следующий, но я бы лучше прочитал 3, 4, 5 книги, чем удовлетвориться первыми 3 книгами. Желание есть читать сейчас, пока это интересно, а не через десяток лет а то иначе пенсии.
Nihilist не обольщайтесь, трон не уступлю, меня просто не было.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 10:01  

цитата asomoh

И опять же как и у предыдущего борца за "хороший" перевод я требую от вас наличия примеров плохого перевода


А нет нужды требовать. Если по какой-то причине нет возможности/желания сравнивать (что странно, ежели и вправду хочется понять) — сходите на первые страницы темы: там есть тех примеров с линзой. С ссылками и спорами :-)))

...ну и хорошо было бы чуточку основательней держать себя в руках — а то Ваш тон становится несколько оскорбительным. В конце-то концов, что Вам, что оппонентам Эриксон по нраву и по вкусу :)

Насчет же переводческого: у Е.Доброхотовой-Майковой (юзер kdm, если не ошибаюсь), в ее колонке есть цикл статей насчет ее личного взгляда на проблемы перевода. Переводчик она отличный — почитайте; там многое поясняется насчет "читаем не автора, а переводчика".

CHRONOMASTER

Но ведь, как оно выйдет, все равно ведь купите и прочтете, верно ж? Как и большинство из нас, в теме пишущих :)


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 10:15  

цитата ergostasio

А нет нужды требовать. Если по какой-то причине нет возможности/желания сравнивать (что странно, ежели и вправду хочется понять) — сходите на первые страницы темы: там есть тех примеров с линзой. С ссылками и спорами

...ну и хорошо было бы чуточку основательней держать себя в руках — а то Ваш тон становится несколько оскорбительным. В конце-то концов, что Вам, что оппонентам Эриксон по нраву и по вкусу :)

Насчет же переводческого: у Е.Доброхотовой-Майковой (юзер kdm, если не ошибаюсь), в ее колонке есть цикл статей насчет ее личного взгляда на проблемы перевода. Переводчик она отличный — почитайте; там многое поясняется насчет "читаем не автора, а переводчика".

Пример неадекватности перевода в студию.:cool!: А лить воду из пустого в порожнее я уже устал.
P.S. На счет адекватности и неадекватности перевода. Читал я в оригинале "Джонатан Стрендж и мистер Норелл" Сюзанны Кларк (со словарем). Могу сказать, что встречались там места, где, я считаю, переводчик не правильно передал дух и чувства происходящего, но это не повод утверждать, что перевод на русском плох, он мне нравится.


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 10:47  

цитата ergostasio

...ну и хорошо было бы чуточку основательней держать себя в руках — а то Ваш тон становится несколько оскорбительным. В конце-то концов, что Вам, что оппонентам Эриксон по нраву и по вкусу :)

А тон такой, так как, мне кажется, что большинство здесь присутствующих вообще не имеют своего мнения о переводе, а тупо повторяют слова других людей, поэтому я и требую конкретики, которой нет. Это как с Пушкиным, он великий поэт, потому что все так считают, ну и я тоже должен так считать. Возьмем в пример меня, я могу сразу сознаться, что в поэзии ничего не понимаю, да и не люблю поэзию, поэтому сказать величайший поэт Пушкин или нет не могу.


магистр

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 11:02  
asomoh читайте тему, там все написано, примеров в теме куча. Никто вам не будет повторять.


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 11:04  

цитата oman

asomoh читайте тему, там все написано, примеров в теме куча. Никто вам не будет повторять.

Ну и замечательно, тогда я остаюсь при своем мнении, что перевод Эксмо — хороший перевод.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 11:27  

цитата asomoh

А тон такой, так как, мне кажется, что большинство здесь присутствующих


Ну, я-то, например, как-то ведь да удерживаюсь от всякоразных инвектив навроде "любители собачатины от Иванова" или там "все эти благоглупости насчет профессии переводчика" :-))) Исключительно об этом я: как говорится, а не что говорится. А спорить да говорить — так ради этого форумы и затевались :)

Что до примеров — ну вон я вам о трех — первых, что пришли в голову — сказал. По одному вы потребовали разъяснений (вместо того, чтобы сходить в англоязычную вики по Малазану и заглянуть в список действующих лиц и разобраться что к чему), два других — проигнорировали. А на первых страницах ту работу, что вы требуете от меня, другие добрые люди уже провели: там и цитаты (попеременно английские и русские), и фразы, и ссылки на познавательнейшую беседу тогда еще не подозревавшего о своем кресте доброго сэра Пузия с Бакановым (бо Иванов на тот момент относился к "школе Баканова"). Сам я, во времена оны, когда надоело ждать и сделалось ясно, что проще прочесть на польском, если не на английском, для себя сравнение провел. Выводы сделал, Эриксона в переводе Иванова без жесткой редактуры хорошего редактора покупать не стану. Причем до того, как я заглянул в Эриксона, изданного за кордоном, я с имеющимся переводом тоже вполне мирился :)

Ну и тут ведь есть повод задуматься над тем, отчего же само издательство, имея на руках перевод не то пяти, не то шести томов в исполнении от Иванова (полагаю, оплаченных переводов) и вот уже третий год будучи готово перезапустить Малазан в неплохо расходящейся серии — никак не решается этого сделать. Если не умножать сущности, то самый вероятный вывод — понимают, что с переводом проблемы.

И — о Кларк. К переводу "Джонатана Стренджа и мистера Норелла" у меня претензий нет (хотя я слышал, что и там ньюансировка порой сбоила): переводчик там отыграл честно, не перевирая фактаж и создавая стилитически целостное произведение. Нынешние переводы Эриксона (в том числе и Иванова) тем-то и плохи, что они небрежны, не пытаются соблюдать стиль там, где это делает автор, и или обрезают текст (перевод "Садов" от АСТ) или, наоборот, обильно дописывают/додумывают за автора (Иванов).

А вообще — чем-то наш разговор напомнил мне приснопамятные споры о Зыкове: там те, кому автор нравится, требовали ткнуть пальцами в ошибки и несуразности, напрочь игнорируя уже указанное :-)))


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 11:35  

цитата ergostasio

Ну и тут ведь есть повод задуматься над тем, отчего же само издательство, имея на руках перевод не то пяти, не то шести томов в исполнении от Иванова (полагаю, оплаченных переводов) и вот уже третий год будучи готово перезапустить Малазан в неплохо расходящейся серии — никак не решается этого сделать. Если не умножать сущности, то самый вероятный вывод — понимают, что с переводом проблемы.

И — о Кларк. К переводу "Джонатана Стренджа и мистера Норелла" у меня претензий нет (хотя я слышал, что и там ньюансировка порой сбоила): переводчик там отыграл честно, не перевирая фактаж и создавая стилитически целостное произведение. Нынешние переводы Эриксона (в том числе и Иванова) тем-то и плохи, что они небрежны, не пытаются соблюдать стиль там, где это делает автор, и или обрезают текст (перевод "Садов" от АСТ) или, наоборот, обильно дописывают/додумывают за автора (Иванов).

Стилистически целостное произведение перевод Эксмо создает, с моей точки зрения. А проблемы Эриксона не в переводе, а в самом Эриксоне, не всем он понравится, я бы даже сказал меньшинству, как бы его не переводили. Пример, человек под ником Сноу, который читал Эриксона на английском языке и он ему не понравился, перевод тут не причем.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 августа 2013 г. 11:38  

цитата ergostasio

Я лишь о том, что, по сути, случай чуть не совершенно беспрецедентный.


Бэккер который Скотт. Стартовал два раза, и только на тертий раз пошел. Так что случай крайне редкий, но не уникальный

Я куплю любой вышедший том от Эксмо. Такие вещи надо поддерживать
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо
Страницы: 123...4748495051...347348349    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх