Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
tsvoff
Да, так прямо и перевели. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 
Skin-man? "Скорняк", как вариант. Вообще, ничего не хочу сказать, но шкуроверт царапает малость глаз.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

И это всё, что смогли вы придумать за четыре часа?!
Слив засчитан.

Я отвечал на высказанное вами. Придумывать и "сливать" — в этом вы мастер изрядный. Не забыли, как "славно" "Мёртвую зону" "топили"? ;-) http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic...

цитата

Александр Кенсин получает предупреждение от модератора
Троллинг
Непрекращающийся троллинг. В последнем эпизоде Вы превзошли самого себя, пнув Вебера за перевод Антонова, который не Антонов.
Учитывая то, что у Вас уже есть два непогашенных предупреждения, а также тот факт, что в прошлый раз Вы ходили в бан на неделю, у Вас есть прекрасные 2 недели, чтобы сравнить все эти переводы
Трудновато после подобного цирка ваши выводы всерьёз воспринимать.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 августа 2013 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
Wood-scraps, скорее всего, обрезки досок, что-то такое. Древесные отходы действительно, не совсем то. У меня ассоциация с обрубленными сучьями, может, даже опилками


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 02:29  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
Выше мной было написано вообще-то, что перевод неплохой, но невычитанный нормально.
И всё.

А ворошить форум вы мастер, да, можно и про вас много чего найти, но зачем, офтоп, к данному переводу данного романа не относящийся и провокационный, к тому же некультурный и хамский,

цитата

подобного цирка... Придумывать и "сливать" — в этом вы мастер изрядный... как "славно" "Мёртвую зону" "топили"...

"вброс" получился, пытаетесь меня развести на офтоп, не выйдет.
А слив засчитан потому что вы сами и признали недоработки перевода страницей раньше. И аргументов, которые бы доказывали, что перевод прекрасный и в вычитке ненуждается от вас не было.

цитата Александр Кенсин:

цитата

"Тиму ужасно хотелось сходить в туалет"

цитата amadeus:

цитата

Это да. Вписала переводчица, минус редактору.


цитата Александр Кенсин:

цитата

Лодка не бывает из "древесных отходов"

цитата amadeus:

цитата

В оригинале — "wood-scraps". Спросите у автора.


Виктор Вебер
Да, что -то такое. :-)
Т.е лодку построили из того, что нашли — куски досок, обрезки деревьев, тут же лесной народ строил.
А опилки не годятся совсем, размокла бы такая лодка и... всё. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 07:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Выше мной было написано вообще-то, что перевод неплохой, но невычитанный нормально.

Помимо этого, выше вы ясно написали, что

цитата

Текст полон неряшлевостей и несочетаемостей
. С этим я не согласен.

цитата Александр Кенсин

"вброс" получился

Это не вброс, это — напоминание себе и другим о дискуссионной манере собеседника, о склонности передёргивать и пр. Как бы некультурно это ни звучало. :-)))

цитата Александр Кенсин

потому что вы сами и признали

Позвольте мне о том, что я признал или нет, писать самому. Но и это тоже вполне в вашей манере — делать выводы за других.

Офтоп касательно ваших ухваток закончил.

цитата Виктор Вебер

Wood-scraps, скорее всего, обрезки досок, что-то такое. Древесные отходы действительно, не совсем то.

Обрезки, обрубки, опилки — отходы, по мне, они и есть. Слово, вероятно, неудачное, но и только. Коллега Кенсин, с которым Вы не общаетесь, вот на этаких основаниях весь перевод гнобит.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
Аргументировано ведите диалог и уважайте собеседников.
И не надо передергивать, я не "гноблю весь перевод", это ложь.
Не надо мне приписывать то, чего нет.
Выше было не раз сказано об отдельных недоработках и о том, что перевод неплохой.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 
Так. Вот мы с вами и добрались от

цитата Александр Кенсин

Текст полон неряшлевостей и несочетаемостей.
до

цитата Александр Кенсин

Выше было не раз сказано об отдельных недоработках и о том, что перевод неплохой.

Я бы сказал, что эти ваши утверждения порядком противоречат друг другу, но не буду, раз перевод — неплохой и недоработки — отдельные. :-)))

Читайте смело, коллеги.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
amadeus
Троллите.
Ну-ну...
Да текст полон неряшливостей, но перевод неплохой.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 17:43  
amadeus Александр Кенсин

сообщение модератора

Заканчиваем выяснять отношения.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

"Шкурник" был неплохим вариантом

Не думаю.

Шкуродер — как вам?
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukavgiz

Шкуродер — как вам?


Шкуродер — это узкий лаз, к чему такая коннотация?


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 18:50  
цитировать   |    [  ] 
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
ukavgiz, молодец! А теперь погуглите значение слова "коннотация".


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

ukavgiz, молодец!

Я, понятно, молодец.

цитата tsvoff

Шкуродер — это узкий лаз

А вы только по сталкерам?
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)
Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 20:00   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2013 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата ukavgiz

Шкуродер — как вам?

Да нормально, но коннотаций не избежать. Может, вообще надо было уйти от "skin" и придумать своё. :-)))

Читал в давнем интервью Александра Жикаренцева о том, как переводили Пратчетта. Стеклянноглазый убийца в "Санта-Хрякусе" — Tea-Time, перевели — Чайчай, вроде нормально — имя в тексте "не играет". А потом, впоследствии, на каком-то форуме увидели вариант: "Питт Тчай". :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 10:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

туризм. Лексикон, помимо прочего, развивает знатно

Уел. Таки срезал. Наповал. (И только горное эхо:"Ты не умнича-а-ай... Ты пальцем покажи-и-и...")
Как это скучно и печально, tsvoff , -
Весь этот троллинг, пусть нечаянный,
И я на этом прекращаю,
Взгляни — звереет уж начальник (здесь: модератор)
А озверин — невкусный очень,
Так можно цапаться до ночи,
Да кто же этого захочет?
Ай! Вижу, флейм мной овладел!!!
Молчу уже, молчу... Ну куда деваться... От туризма.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2013 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 
"Зеленые глаза тигра выкатились наружу, убрались в глазницы и снова выкатились..."

"Умею ли я седлать лошадь и ездить в седле..."   > а ведь лучше бы было "Умею ли я седлать лошадь и ездить верхом..."
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 августа 2013 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
Скажите пожалуйста, есть ли переводы "Талисмана" кроме "Кэдмен" и того, что в "Столкновении миров"?
Про перевод И.Ткач — не надо.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.
Страницы: 123...5758596061...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх