Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

И что вам не понравилось?

Отсебятина переводчиков.

цитата tsvoff

в переводе смысл оригинального отрывка сильно искажен

Не то, чтоб прямо искажен, но покорежен. А вот манера письма Энтони искажена капитально.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Siroga
И что вам не понравилось?

Реально удивили вопросом. o_O Неужели сами не видите? Обычно к Веберу по пустякам придираетесь, по сравнению с этим.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
Так ведь не объяснено что. Получается, что всё?!
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Получается, что всё?!

Как-то так
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2013 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Так ведь не объяснено что. Получается, что всё?!


цитата Siroga

He had a natural flair for music, and had sharpened his skill recently because it related so intimately to his magic. [/q

цитата Siroga

У него было прирожденное чутье музыканта, абсолютный слух, но дело было даже не в охватившем его азарте.

Мне просто лень все переводить, взял среднее. Все равно на телефоне сижу с клиентом;-)
"У него был врожденный музыкальный слух, который он постоянно развивал, потому что это было тесно связано с искусcтвом магии."
Фраза получилась неуклюжая, но редактировать тоже некогда.
Смысл-то вообще другой, не?
Это к Александру Кенсину.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 октября 2013 г. 05:07  
цитировать   |    [  ] 
Вот ЖЖ переводчика, который собирается заниматься переводами американской фантастики "золотого века" и хотел бы обсудить перспективных авторов и возможные варианты публикации.


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2013 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
:-) Кто знает, что такое point woman? 8-)

цитата

Megan had to be point woman. She would be the one who went into danger, who moved the Epic into position. Cody, with his camo and sniper rifle, was most likely fire support. I was guessing that after Megan neutralized the Epic’s powers in some way, Cody would pick them off or checkmate them with precision fire.

Which left Prof. Team leader, I supposed. Maybe a second point man, if they needed one? I hadn’t quite placed him yet, though something itched at me regarding his name.
Ещё выделил пример с этим поинтом, может, пригодиться.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2013 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
Из первого же он–лайн словаря...

цитата

point woman
n.
A woman who has a crucial, often hazardous role in the forefront of an enterprise: "They are the point men and women in the industry's drive to sell wine" (New York Times).

Здесь нет необходимости акцентироваться на женщине. В англоязычной литературе прктически повсеместно используются раздельные упоминания мужчин и женщин. Например, не пишут полицейские, а пишут полицейские–мужчины и полицеские–женщины... А здесь речь идёт о том, кто стоит на острие атаки, типа авангарда.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2013 г. 18:09  
цитировать   |    [  ] 
Point man:

цитата

1. A soldier who is assigned to a position some distance ahead of a patrol as a lookout.
2. A man who has a crucial, often hazardous role in the forefront of an enterprise

http://www.thefreedictionary.com/point+man
Полагаю, Меган предстоит возглавить атаку и стянуть к себе силы врага.


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2013 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, SergUMlfRZN и lopuh21. Я про эти словари забыл, только в другие глянул 8-]


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2013 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
Товарищи, подскажите как лучше локализировать юмор при переводе

цитата

“I’m an engine engineer for Masstech,” he said.
“Engine engineer,” she said. “Seems like it ought to be redundant.”
“I always thought thrust specialist sounded dirty,” he said.


Здесь как я понял фишка в игре слов. Он ей говорит, я engine engineer, а она ему, это какое-то масло масляное, и, что, какое-то слово лишнее, либо то, либо то. На что он выдает, что thrust specialist звучит слишком пошло

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(ведь thrust – это не только реактивная тяга, но еще и ритмичное движение при половом акте)
Т.е. на русском thrust specialist — это спец по ритмичным движениям.:-)))

У меня получается адекватно сохранить эту игру слов. Из-за Engine engineer приходиться менять на что-то такое:

цитата

- Я инженер по проектированию ядерных ракетных двигателей нового образца.
- Как-то длинновато звучит.
- Можно, конечно, специалист по ядерным толчкам, но мне всегда казалось, что в этой должности есть какая-то двусмысленность...


или есть какие-то другие варианты 8:-0 как думаете?


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 01:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sneider

У меня получается адекватно сохранить эту игру слов.

Вы себе льстите :)

Вообще, я бы в аналогичной ситуации, поняв, что попытки каламбурить в этом конкретном месте диалога либо слишком далеки от оригинала, либо выглядят вымученными, не стал бы каламбурить именно здесь. Пусть тут герой просто назовет свою должность/специальность, а в другом месте — где в оригинале нейтральная реплика — поиграет с двусмысленностью. Ну, типа, "Не люблю, когда обо мне говорят 'член команды' — пошловато звучит".


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 01:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

Вы себе льстите :)
А чем так плох приведенный вариант?
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


магистр

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 01:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sneider

У меня получается адекватно сохранить эту игру слов

:-D вообще-то я хотел сказать: "не очень получается адекватно сохранить эту игру слов", но вышло забавно :-)))

цитата tsvoff

в другом месте — где в оригинале нейтральная реплика — поиграет с двусмысленностью.

можно, конечно, но боюсь, защитники авторского текста не оценят такой подход

цитата Saneshka

А чем так плох приведенный вариант?

мне в этом варианте кажется неуместно звучит "специалист по ядерным толчкам" — плохо звучит и с точки зрения русского, и с точки зрения физики


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 01:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Saneshka

А чем так плох приведенный вариант?

вымученный он, в результате перевод получается далеким как от буквы, так и от духа оригинала.

цитата Sneider

защитники авторского текста не оценят такой подход

Ну, в качестве альтернативы — можно перевести буквально, а игру слов объяснить сноской — художественность пострадает, но защитники останутся довольны. Но я бы, всё-таки, в данном случае пожертвовал бы буквой ради духа.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 09:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sneider

лучше локализировать юмор
“I’m an engine engineer for Masstech,” he said.
А если так:
- Я двигателист по двигателям ядерок.
- Двигателист двигателей. Как-то чересчур.
- Мне всегда казалось, что "спец по импульсивной тяге" звучит слишком двусмысленно.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

А если так:

Оценивать, конечно, уважаемому Sneider, но на мой взгляд — еще хуже.

"двигателист по двигателям" — неестественно, не по-русски. "engine engineer" из оригинала звучит избыточно, но нормально. Как в русском звучало бы, например "машинист ходовой машины".

"спец по импульсивной тяге" — не звучит _слишком_ двусмысленно. Если только герой не Вовочка, для которого и кирпич — это "о бабах".


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата tsvoff

двигателист по двигателям" — неестественно, не по-русски.

а) Еще как по-русски! Модель распространенная: "Я двигателист, по таким-то двигателям". В разговорной речи "учился, специализируюсь" часто опускается. Для профи-то это не тавтология, а важное уточнение — авто, тепловозы, авиа, турбины и т.п.
б) Именно неестественность для женского уха должно обеспечить первое предложение.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Еще как по-русски! Модель распространенная: "Я двигателист, по таким-то двигателям".

По-русски скорее так:
Я не извозчик, я — водитель кобылы.

Еще — машинист паровоза, машинист парохода, а машинист машины — не слышал. Есть ещё моторист, тракторист, танкист.
Двигателистов вроде пока не было, наверное, и не будет.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2013 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
Двигателист — хороший вариант. Малоупотребительное слово, но словари говорят так:

двигатели́ст — м. Специалист в области двигателестроения.
двигателист — синоним — моторист
двигателист — 1) General subject: engine building specialist

Вариант:
- Я двигателист атомных двигателей.
- Двигателист двигателей. Как-то чересчур.
- Мне всегда казалось, что "спец по ядерным фрикциям" звучит грязновато.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное
Страницы: 123...2324252627...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх