Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 
dandi
При наличии у вас перевода Екатерины Александровой, вам,конечно, не потребуется перевод В. Антонова.
Что касается адекватности последнего, то пока он не вышел, говорить об этом рано. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Перевод "Страны радости" завершен, отредактирован и сдан в издательство. Обложка тоже рисуется. Ждать осталось совсем ничего.


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

Отличнейшая новость ! Спасибо за неё.:cool!::cool!::cool!::cool!::cool!:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, спасибо за отличные новости! Надеюсь, не будет задержки, как с "Талисманом"


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 06:44  
цитировать   |    [  ] 
Задержки точно не будет.
Но по большому счету время выхода новых книг для АСТ действительно проблема. Нигде нет такой программы выпуска произведений Кинга как в АСТ. Несколько книг в месяц до 2016 года. И, конечно, новые книги и новые переводы надо как-то распределить. Со "Страной радости" и "Доктором сном" издательство пошло читателям навстречу. Обе книги выходят в первом квартале 2014 года. А между ними еще и новый перевод "Сияния". Поэтому "Талисман", полностью готовый, отодвинулся.


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 09:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Несколько книг в месяц до 2016 года.

Скорее несколько переизданий с убогими обложками (в СС2) в месяц...

цитата Виктор Вебер

Поэтому "Талисман", полностью готовый, отодвинулся.

Что в принципе не помешает потом отодвинуться "Стране радости" и "Доктору".

Все будет как всегда:

цитата

Читайте в 2015-м году! НОВЫЙ роман Стивена Кинга — "Доктор сон"!!!

–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Нексус!
Это подход правильный. Быть пессимистом до выхода книги, чтобы стать оптимистом после. Радостные ощущения удваиваются:-).


активист

Ссылка на сообщение 13 ноября 2013 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер

цитата

Быть пессимистом до выхода книги, чтобы стать оптимистом после.


Хорошо сказано :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 ноября 2013 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите, вот здесь Мизери http://fantlab.ru/edition90066 правильный перевод?
А вот здесь, как я понимаю http://fantlab.ru/edition100505 Долгая прогулка лучший перевод, а Дорожные работы не самый удачный?
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2013 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата mx

А вот здесь, как я понимаю http://fantlab.ru/edition100505 Долгая прогулка лучший перевод, а Дорожные работы не самый удачный?


У "Дорожных работ" в этом издании сокращения по всему тексту. Найдите лучше старое издание от "Мастеров остросюжетной мистики", вот там перевод полный.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 
ребята, извините, не смог прочитать всю тему.
Вопрос такой: в "11/22/63" есть подстрочное примечание, где поэма Кольриджа переведена как "Сказание о Древнем Мореходе". Кто нибудь знает перевод этой поэмы с таким названием? Я не нашел. (Так ее называл, вроде бы, Лермонтов, но он ведь ее не переводил?)
–––
весна, время школьников и других людей


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
   Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о Старом Мореходе
    Поэма.
    Перевод. В.Левика


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
k2007 А в классическом переводе Гумилева сей текст называется "Поэма о старом моряке". Есть еще какой-то перевод (не читал, но натыкался на название) и там моряк тоже был "старый".
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky , Вафтруднир я знаю это, я ее читал (не считайте меня совсем уж идиотом:-)). В примечании мореход именно что древний (мне просто подумалось, что раз приводится такой перевод названия, то и перевод поэмы с таким названием есть. Мне сейчас до Кольриджа в ЛП не добраться просто. Ладно, пойду в теме ЛП вопрос задам)
–––
весна, время школьников и других людей


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
Вафтруднир, по-моему это от неграмотности. В оригинале "The Rime of the Ancient Mariner" . Люди, которые не читали (ини не знают о переводах), переводят название буквально: "древний". В то время как из текста поэмы ясно видно, что правильно "старый".


миротворец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 20:34  
цитировать   |    [  ] 
я поэтому и заинтересовался. Привык к старым изданиям, где использовались при наличии существующие переводы и существующие названия этих переводов. Особенно если они классические
–––
весна, время школьников и других людей


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 21:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

alex-virochovsky , Вафтруднир я знаю это, я ее читал (не считайте меня совсем уж идиотом:-)).

Чисто для пояснения — и в мыслях не имел считать. Просто в известных мне трех переводах (от Гумилева и в более поздних) моряк/мореход именно старый, в более старых древних (если верить статье в "ЛП") та же ситуация. Таки да, очевидный ляп автора примечания.
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


авторитет

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
А точно ли мореход старый? Или все-таки затерянный во времени? Тогда он таки древний.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 
Ролик цитата:

цитата

У "Дорожных работ" в этом издании сокращения по всему тексту. Найдите лучше старое издание от "Мастеров остросюжетной мистики", вот там перевод полный.

Вот ведь странное дело — в другой теме да и здесь, фэны "АСТ" нам постоянно доказывают, что сейчас и переводы лучше и полные печатаюся, и обложки супер, а на деле — в новом идании
http://fantlab.ru/edition100505
снова сокращенный перевод "Дорожных работ".8:-0
.... при наличии полного....

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

То, что обложка "честно спёрта" из Инета уже писалось....



Виктор Вебер цитата:

цитата

А точно ли мореход старый? Или все-таки затерянный во времени? Тогда он таки древний.


alex-virochovsky цитата:

цитата

по-моему это от неграмотности. В оригинале "The Rime of the Ancient Mariner" . Люди, которые не читали (ини не знают о переводах), переводят название буквально: "древний". В то время как из текста поэмы ясно видно, что правильно "старый".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2013 г. 23:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Или все-таки затерянный во времени?


поэма — рассказ старого моряка, убившего Альбатроса (страшный грех и верная гибель для корабля в море). Так что все-таки старый.
–––
Eramos pocos y parió la abuela
Страницы: 123...7778798081...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх