автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 ноября 2013 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dandi При наличии у вас перевода Екатерины Александровой, вам,конечно, не потребуется перевод В. Антонова. Что касается адекватности последнего, то пока он не вышел, говорить об этом рано.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
dandi
активист
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 ноября 2013 г. 06:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Задержки точно не будет. Но по большому счету время выхода новых книг для АСТ действительно проблема. Нигде нет такой программы выпуска произведений Кинга как в АСТ. Несколько книг в месяц до 2016 года. И, конечно, новые книги и новые переводы надо как-то распределить. Со "Страной радости" и "Доктором сном" издательство пошло читателям навстречу. Обе книги выходят в первом квартале 2014 года. А между ними еще и новый перевод "Сияния". Поэтому "Талисман", полностью готовый, отодвинулся.
|
|
|
Nexus
философ
|
13 ноября 2013 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Несколько книг в месяц до 2016 года.
Скорее несколько переизданий с убогими обложками (в СС2) в месяц...
цитата Виктор Вебер Поэтому "Талисман", полностью готовый, отодвинулся.
Что в принципе не помешает потом отодвинуться "Стране радости" и "Доктору".
Все будет как всегда:
цитата Читайте в 2015-м году! НОВЫЙ роман Стивена Кинга — "Доктор сон"!!!
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
dandi
активист
|
|
mx
гранд-мастер
|
|
Ролик
философ
|
21 ноября 2013 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx
У "Дорожных работ" в этом издании сокращения по всему тексту. Найдите лучше старое издание от "Мастеров остросюжетной мистики", вот там перевод полный.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
k2007
миротворец
|
24 ноября 2013 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ребята, извините, не смог прочитать всю тему. Вопрос такой: в "11/22/63" есть подстрочное примечание, где поэма Кольриджа переведена как "Сказание о Древнем Мореходе". Кто нибудь знает перевод этой поэмы с таким названием? Я не нашел. (Так ее называл, вроде бы, Лермонтов, но он ведь ее не переводил?)
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Вафтруднир
философ
|
24 ноября 2013 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 А в классическом переводе Гумилева сей текст называется "Поэма о старом моряке". Есть еще какой-то перевод (не читал, но натыкался на название) и там моряк тоже был "старый".
|
––– - Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал. - Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин) |
|
|
k2007
миротворец
|
24 ноября 2013 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky , Вафтруднир я знаю это, я ее читал (не считайте меня совсем уж идиотом). В примечании мореход именно что древний (мне просто подумалось, что раз приводится такой перевод названия, то и перевод поэмы с таким названием есть. Мне сейчас до Кольриджа в ЛП не добраться просто. Ладно, пойду в теме ЛП вопрос задам)
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
24 ноября 2013 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вафтруднир, по-моему это от неграмотности. В оригинале "The Rime of the Ancient Mariner" . Люди, которые не читали (ини не знают о переводах), переводят название буквально: "древний". В то время как из текста поэмы ясно видно, что правильно "старый".
|
|
|
k2007
миротворец
|
24 ноября 2013 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я поэтому и заинтересовался. Привык к старым изданиям, где использовались при наличии существующие переводы и существующие названия этих переводов. Особенно если они классические
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Вафтруднир
философ
|
24 ноября 2013 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 alex-virochovsky , Вафтруднир я знаю это, я ее читал (не считайте меня совсем уж идиотом:-)).
Чисто для пояснения — и в мыслях не имел считать. Просто в известных мне трех переводах (от Гумилева и в более поздних) моряк/мореход именно старый, в более старых древних (если верить статье в "ЛП") та же ситуация. Таки да, очевидный ляп автора примечания.
|
––– - Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал. - Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 ноября 2013 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ролик цитата:
цитата У "Дорожных работ" в этом издании сокращения по всему тексту. Найдите лучше старое издание от "Мастеров остросюжетной мистики", вот там перевод полный.
Вот ведь странное дело — в другой теме да и здесь, фэны "АСТ" нам постоянно доказывают, что сейчас и переводы лучше и полные печатаюся, и обложки супер, а на деле — в новом идании http://fantlab.ru/edition100505 снова сокращенный перевод "Дорожных работ". .... при наличии полного....
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) То, что обложка "честно спёрта" из Инета уже писалось....
Виктор Вебер цитата:
цитата А точно ли мореход старый? Или все-таки затерянный во времени? Тогда он таки древний.
alex-virochovsky цитата:
цитата по-моему это от неграмотности. В оригинале "The Rime of the Ancient Mariner" . Люди, которые не читали (ини не знают о переводах), переводят название буквально: "древний". В то время как из текста поэмы ясно видно, что правильно "старый".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan
миродержец
|
24 ноября 2013 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Или все-таки затерянный во времени?
поэма — рассказ старого моряка, убившего Альбатроса (страшный грех и верная гибель для корабля в море). Так что все-таки старый.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|