Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 11:16  

цитата k2007

губернатор — от слова губерния. Когда я такие термины встречаю в книге об Антике

gubernator — латинское слово, которое встречается у Цицерона:
“custodes gubernatoresque rei publicae,” — "стражи и кормчие государства"
“quasi tutor et procurator rei publicae: sic enim appelletur, quicumque erit rector et gubernator civitatis,” — "как бы опекуна и управителя государства. Ведь именно так следует называть всякого, кто будет «правителем и кормчим» государства".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 11:42  

цитата k2007

"губерния" в русском языке — слово заимствованное в XVIII веке и для описания I в. до н.э. его лучше не использовать. ИМХО.
Ни разу ни в одном переводе античных текстов не видет терминов "губерния" и "губернатор" (тех, что выходили в шестидесятых и позже)

А сочетание "Губернатор Тортуги" не вызывало подобного отторжения? Ведь какая же на Тортуге губерния?

Губерний в Риме не было, были провинции. А вот высших должностных лиц провинций в переводах действительно чаще называли наместниками , а не губернаторами. Хотя логичность этого выбора тоже под большим вопросом.

Собственно, я не знаю, как это называлось по-латыни. Прокуратор? Проконсул?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 12:04  
Виктор Вебер

цитата


Вы определенно не о том Светонии. Наш книг не писал:-).


Англоязычный автор может знать кроме этого только одного Светония, наместника Британии Светония Паулина, победившего царицу Боудикку. Он был сенатором, но тоже родился позже, лет через 55 после убийства Цезаря.

Из пяти известных Светониев ни один не жил в республиканское время. Дед писателя упоминается при императоре Калигуле, отец писателя Светоний Лет был трибуном из всаднического сословия 13-го легиона, Светоний Оптатиан написал биографию императора Тацита в конце III в.

Лучше вместо губернатора написать наместника. Название губернатора в античности скорее подходит для того, кто управляет кораблём. Англичане переводят словом governor разные латинские термины, означающие как высших должностных лиц в самом Риме, консула и претора, так и наместников провинций, проконсулов, пропреторов и легатов. По контексту понятно, что Брут был наместником. Иначе выйдет перевод с перевода, смысл искажается.
–––
Я козак Мамай, мене не займай
Козацькому роду нема переводу


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 12:27  
Verdi1

цитата


Собственно, я не знаю, как это называлось по-латыни. Прокуратор? Проконсул?


Прокураторы стали наместниками только в империи. В республике наместниками провинций были проконсулы или пропреторы, иногда проквесторы.
–––
Я козак Мамай, мене не займай
Козацькому роду нема переводу


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 12:40  
Уважаемый Казак Мамай!
Это все-таки исторический роман, поэтому отклонения от документов вполне могут быть. Без вымышленных героев роман по определению не обходится. Конн Иггулден пишет очень неплохо, но сверять его романы с историческими документами — напрасный труд. Все. в принципе. правильно, но события гуляют, мертвые оживают и т.д.
По смыслу Брут — пропретор Греции, но почему-то, повторюсь. автор его так не называет. Губернатор и наместник — это нюансы русского языка. Пожалуй, для архаики наместник лучше. С другой стороны, описывается тренировочный бой Брута с молодым греком, так оба одеты в леггинсы:-))). Не заморачиваются западные авторы. Главное, чтобы читателю было близко и понятно.
Ой, и еще один любопытный момент. Тренировочный бой на деревянных мечах, полых, наполненных красной краской, которая при ударе через дырочки попадает на тело противника. Неужели пейнтбол так давно изобрели или это автор большой фантазер?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 12:52  
Виктор Вебер

цитата


По смыслу Брут — пропретор Греции, но почему-то, повторюсь. автор его так не называет.


Потому что исторический Брут был проконсулом Македонии, сенат дал ему высшую власть здесь и во всех восточных провинциях. Провинция Ахайя, что ближе к названию Греции, образовалась позднее, только при Августе. В Афинах он действительно жил в то время, но главным городом провинции Афины не были. Резиденция наместника Македонии была в современных Салониках, в то время Фессалоники, а наместник Ахайи находился в колонии Юлия Коринфская, основанной на месте разрушенного Коринфа.

Автор, скорее всего, взял названия из популярных книг на английском, а в них переводы не всегда точны.
–––
Я козак Мамай, мене не займай
Козацькому роду нема переводу


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 12:52  

цитата Виктор Вебер

С другой стороны, описывается тренировочный бой Брута с молодым греком, так оба одеты в леггинсы


Обычно на русский это слово переводится как поножи.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 13:03  
Виктор Вебер

цитата


Ой, и еще один любопытный момент. Тренировочный бой на деревянных мечах, полых, наполненных
красной краской, которая при ударе через дырочки попадает на тело противника. Неужели пейнтбол
так давно изобрели или это автор большой фантазер?


Деревянные мечи использовали только те, кто учился мастерству гладиатора. В краске необходимости не было, так как сила и точность ударов тренировалась не на партнёре, а на вкопанном в землю деревянном коле высотой в человеческий рост. Следы от ударов и без краски были видны. Потом вместо деревянного меча для тренировок использовали железный меч, в два раза тяжелее того, что был у гладиаторов на арене.
–––
Я козак Мамай, мене не займай
Козацькому роду нема переводу


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 13:18  
По́ножи — часть доспехов, которая защищает переднюю часть ноги от колена до щиколотки. Согласно библейской легенде, поножи были частью доспехов Голиафа во время его битвы с Давидом. Поножи получили широкое распространение в античном мире. Применялись, в частности, древнегреческими воинами (гоплитами), а также римскими легионерами времен республики.
Если в поножах, то, извините, с голыми задом и передом. Не мог наместник Афин появиться в таком виде на публике:-). А леггинсы понятно. Что-то вроде велосипедок. Мы же о романе говорим.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 13:42  

цитата Виктор Вебер

А леггинсы понятно. Что-то вроде велосипедок.


В английском языке у этого слова довольно много значений, в частности:

цитата

Other types of roman armour were leggings or greaves that protected the lower leg


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 13:45  
представляю себе: в книжном беру книгу в таком переводе, а там... римляне говорят как современные русские бандиты, есть губернаторы и... и все ходят в леггинсах.
Или это троллинг-вброс такой от нечего делать человеку в серьезной теме про переводы, вот и решил заняться... или туши свет...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 13:54  
Уважаемая КДМ!
Фон — тренировочный бой. Мечи деревянные, комплект для пейнтбола. Никакой брони. Участники голые по пояс. Автору надо показать, что они в неких штанах. Учитывая. что Древний Рим, со штанами действительно проблема. Если не ошибаюсь, одежда варваров.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 14:17  
ameshavkin верю, что у Цицерона оно есть. Но вот в переводе Цицерона я его не помню

цитата Verdi1

А сочетание "Губернатор Тортуги" не вызывало подобного отторжения?
честно говоря, нет. Может быть потому, что это уже Новое время, это мозг как-то допускает. Но если бы губернатор встретился в эпоху Вильгельма Завоевателя, например, было бы странно (для меня, для меня)
–––
весна, время школьников и других людей


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 14:18  

цитата Александр Кенсин

и все ходят в леггинсах

Допустим, Фридрих Готтенрот в своей "Истории материальной культуры" утверждает, что

цитата

со времени северных войн (римские воины) стали заменять повязки, которыми обматывали ноги, короткими штанами, доходившими до колен.
Подозреваю, что и в первом, и во втором случае в английском варианте будет leggings. Так что зря все здесь набрасываются на человека, не вникая в контекст. Но в переводе, конечно, леггинсов быть не может.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 14:33  
mischmisch
В том- то и дело, что речь о переводе, что сразу и сказано.

цитата

представляю себе: в книжном беру книгу в таком переводе
;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 14:45  
Александр Кенсин, да это не к Вам было, просто цитата удобная попалась. :-)

цитата Виктор Вебер

С другой стороны, описывается тренировочный бой Брута с молодым греком, так оба одеты в леггинсы. Не заморачиваются западные авторы. Главное, чтобы читателю было близко и понятно.

Взяла цитату точнее. И поняла, что западные авторы все же заморачиваются, потому что слово leggings абсолютно нормально в книге о Древнем Риме. Даже если это и обтягивающие штаны, идея которых взята у варваров, то обозначаться они будут именно этим словом. А то, что оно совпадает с поножами, то это уж заморочки языка. Ну что поделать, если leg это нога?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 16:30  
да в колготках они ходили, варвары ведь...)))


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 16:56  
Уважаемая Mischmisch!
Похоже, тот самый случай, когда одно слово на английском разделяется на несколько разных слов на русском. Выбор зависит исключительно от контекста.
Приведу еще одну фразу, за которую автору можно ставить пятерку (ИМХО, разумеется):
"Помнится, один грек говорил мне, что они придумали все, от богов до секса. Я указал, что римляне взяли и улучшили их идеи. Арес стал Марсом, Зевс – Юпитером. И, разумеется, хотя мы не могли улучшить секс, именно мы попытались заниматься им с женщинами".


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 18:54  
Интересно, господа толмачи, что вы скажете об этой сладкой парочке drawing room/withdrawing room, что в обоих случаях означает гостиная? Есть между ними внутреннее различие или просто игра словами?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2013 г. 19:03  

цитата

A drawing room is a room in a house where visitors may be entertained. The name is derived from the sixteenth-century terms withdrawing room and withdrawing chamber, which remained in use through the seventeenth century, and made their first written appearance in 1642.[1] In a large sixteenth- to early eighteenth-century English house, a withdrawing room was a room to which the owner of the house, his wife, or a distinguished guest who was occupying one of the main apartments in the house could "withdraw" for more privacy
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...129130131132133...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх