Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 01:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата sergeant

не только благодаря новым комментариям, но и в силу значительных изменений в самом тексте


Поясните, пожалуйста, а что там с текстом, ведь по крайней мере первые части были изданы при жизни автора, да и последние он вроде успел закончить? Черновики — это черновики, они обычно публикуются в дополнениях и вроде как не дают оснований вносить изменения в авторский вариант? Или тут какая-то более сложная ситуация с текстом?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 02:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата sergeant

и тем более варианта Любимова — любителя "обрезать сухие ветви", как он сам это называл.

Могу ошибаться, но мне казалось, он говорил об этом только в связи с последним томом, "Обретённым временем".

Замечу офтопом- не имеющим, конечно, отношения к вероятным достоинствам перевода Баевской- что новый перевод "Леопарда" Томази ди Лампедузы в "Иностранке", изданный как "Гепард", не пришёлся мне по душе, я не почувствовал той волшебной ироничной тоски, которая была у Брейтбурда. Разумеется, не могу судить о том, ближе ли новый перевод к оригиналу или нет, но сомнения вызывает тот факт, что в предисловии утверждается, будто правильный перевод "Il Gattopardo"- "Гепард", о чём Брейтбурд знал, но сознательно скрыл, поскольку, дескать, большинство не знает, кто такой "Гепард", в то время как "Il Gattopardo", как меня уверяли носители языка, и не то, и не другое.


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 03:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Doerty

Могу ошибаться, но мне казалось, он говорил об этом только в связи с последним томом, "Обретённым временем".


Нет, речь шла о "Беглянке": «Приступив к переводу "Беглянки", я понял, что ключом, каким я отмыкал другие замки, этот замок не отомкнешь. Дело в том, что это — собственно не роман, а черновик романа…(…) И я, скрепя сердце, избрал доселе не хоженный мной путь: в прошлом веке его называли "вольным переводом". Это не значит, что я что-то дописывал за Пруста, что я прибегал к отсебятине. Упаси Бог! Я лишь опускал то, что мне и комментаторам Пруста так и осталось недопонятым, я отсекал засохшие ветви без листьев и плодов…»
"Обретенное время" Любимов вообще не переводил — во всяком случае, у меня дома два других перевода — А. Кондратьева (Година) и А. Смирновой, и других, кажется, не существует.

По поводу текста нового перевода — вот цитата из комментария Баевской:
"Оба перевода (А. Франковского и Н. Любимова), по-своему примечательные, выполнены по тексту, считающемуся сегодня недостаточно выверенным. Наш перевод, выполненный заново, призван прежде всего отразить новое состояние подлинника. В 1984 году в отдел рукописей Французской национальной библиотеки поступило значительное количество ранее неизвестных черновых материалов к роману Пруста, которые позволили текстологам провести новую, более обоснованную подготовку текста. В 1989 году окончилась публикация нового 4-томника "Поисков" в академической серии издательства "Галлимар" "Библиотека Плеяды", и это издание полностью вывело из критического обихода старое, 50-х годов, причем не только благодаря новым комментариям, но и в силу значительных изменений в самом тексте. Дело в том, что при жизни Пруста были опубликованы только первые пять томов, однако он до самой смерти продолжал работать над всем романом целиком, а не просто дописывать продолжение, и кое-что менял в первых книгах, иногда довольно существенно. Последние два тома выходили уже после его смерти: готовил их к печати его младший брат Робер Пруст <...> вместе с друзьями писателя, руководствуясь иногда собственным вкусом, а не объективными принципами, а иногда и ошибаясь, принимая более ранние версии за более поздние, и наоборот. Вот почему в последние годы возникла потребность в новых переводах".

Из издательской аннотации: "После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Я понии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас".

Насколько велик на деле диапазон изменений по сравнению с прежним текстом, не знаю. Книжку себе купил, но сверить нет времени. Мне, конечно, люб перевод Франковского, который был прочитан первым.


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 03:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Maximlost

sergeant,а как остальные переводы книг издательства «Иностранка»? http://www.labirint.ru/series/26916/. Интересны:Генри Джеймс,Джойс.

Да вроде на уровне. Джеймс в основном собран из готового, издававшегося ранее. Кстати, на деле эти книги готовит "Азбука", но выходят они под грифом "Иностранки" — оба издательства входят в единый холдинг.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 06:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата sergeant

Нет, речь шла о "Беглянке"


sergeant, Вы совершенно правы, у меня в голове последний роман эпопеи смешался с последним переведённым из неё Любимовым романом.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Для обеденной разрядки немыслимого по нынешним временам интеллектуального уровня нашей ветки.
Так сказать, из цикла "академики жгут" (к вопросу о качестве подготовки академических изданий).
На контртитуле свежего серийного "Короля Лира" почти английским по белому напечатано: William Shakspeare


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
Ха! Так и на задней части суперобложки — те же самые буковки... Однако ???
При этом в Приложении от Горбунова в списке цитируемых источников Шекспир указан по английски... скажем так — традиционно.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 , "нетрадиционный" Шекспир — это так ... традиционно. Сколько уж веков об этом сплетничают.
По сурьёзу — редактор Жолудь Е.Ю. и корректоры А.Б. Васильев, Р.В. Молоканова, Т.И. Шеповалова должны быть немедленно расстреляны!
Впрочем и Ответственного редактора А.Н. Горбунова (он же и подготовил издание) надо наказать публично.
Художник не виноват — ему готовые тексты в электронке дают. А вот проверяющие... и перепроверяющие...
Последний такой показательный ляп был в 2004-м с "Нибелунгами". Там на корешке гордо значится "Песснь". Но, это — суперобложка.
А вот ошибки в языке оригинала на контртититуле я на вскидку до самого Эредиа (40 лет) и не припомню. Но там ошибка в параллельном названии.
Но, чтобы, Вильяма, нашего... так академически опустить. На кол!


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
Вадимыч
Может это такая задумка? в Кварто1608 — Shak-speare:


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 
orpet

Тогда где дефис в фамилии в ЛП? Получается ни то, ни се.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

И не боятся: делают новые переводы. Интересно, конечно, будет посмотреть...


Дело не в том, что новые переводы, а в том, кто переводчик. Любимов и Баевская — это одна школа, просто Любимов старше. Но и Баевская уже пенсионерка. Речь идёт о молодых переводчиках, которые художественно по русски не очень писать могут. Они переводят обычные романы, где фразы длинее, чем из 5-6 слов не встречаются. К художественной литературе их отнести сложно. А для Пруста нужен уровень, как и для Моэма и других. Этот уровень падает, и вполне естественно, потому что филологическое образование не популярно. Раньше государство поддерживало переводческие школы. И переводчик беллетристики -это не только тот, кто иностранный знает в совершенстве, но на русском языке пишет художественно. Это талант от природы плюс школа мастеров. Таких школ уже почти нет. увы. Уже нико не переведёт Диккенса так, как школа Кашкина.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Уже нико не переведёт Диккенса так, как школа Кашкина.


Я в другой Теме Форума говорил недавно о Г.Г. Шпете с его комментариями к "Посмертным запискам Пиквикского клуба" Диккенса. Признаюсь, для меня этот третий том 3-х-томника Диккенса (издательства Academia) интересней читать, чем сам роман.
Хороший переводчик, как мне представляется, должен не только знать, но и любить в первую очередь — русский язык.

Довлатов вспоминается:

цитата

Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:

— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!.. "
:-)
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
orpet , может быть и "задумка". Только вот Вильям, наш, уже выходил в 2001 г. в Литпамятниках (Джеффри Чосер. Троил и Крессида. Роберт Хенрисон. Завещание Крессиды. Уильям Шекспир. Троил и Крессида). Так в том издании была "традиционная ориентация": Geoffrey Chaucer. Troilus and Criseyde. Robert Henryson. The Testament of Criseyde. William Shakespeare. Troilus and Crissida.
Нормы любого языка регулярно меняются, транскрипции тоже, но как-то унифицировать, или использовать наиболее употребляемый вариант можно?
Что-то мне внутри подсказывает, что в данном случае была простая описка, забыли в исходнике, отправленном художнику, одну буковку набрать. А вот в статье Горбунова (с. 307-347) на многих страницах есть ссылки на цитируемые английские издания, не поверите — там везде "Shakespeare" (как и отметил Петрович).


миродержец

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
Опечатка на обложке или на титуле — бывает (сам на такое нарывался). Титульную часть готовят в самом конце и на вычитку корректору она не попадает.
Более всего шибок бывает в аннотациях. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 
rus-pan , согласен, бывает, и часто. В редакциях глянцевых журналов даже есть такая игра — кто больше найдет ошибок в свежем номере. Тому, кто найдет больше всех — приз (обычно батл виски). Но вот ошибиться в фамилии ШЕКСПИРа на контртитуле и на суперобложке — это на целый ящик потянет. Уверен что кому-то инициативку подправят (депремируют). Если у них вообще есть премии.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос почтенным экспертам. В моём экземпляре седьмой книги Махабхараты нет никаких упоминаний ЛП или РК ЛП (у меня ядовито-зелёная книга из доп. тиража 25 т). Как выглядит осн. тираж 5118 экз, я не знаю. Но Дронапарва есть в АК 2011 под N373, то есть "зачислена" в ЛП. Почему тогда "в списках не значатся" кн.9 и кн.10-11? (Сужу по АК 2011).
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


активист

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Как выглядит осн. тираж 5118 экз, я не знаю.


Основной тираж выглядит практически так же. Рекомендации РК так же нет. Вообще, все это обсуждалось намного выше по ветке, наберите "Дронапарва" в поиске по теме.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то в данной Теме вопросы именно по Книге 9 и Книге 10-11 Махабхараты уже задавали. И их обсуждали не один раз.
Махабхарата Книга 9.Шальяпарва или книга о Шалье. М. Ладомир. 1996.г.
Махабхарата. Книга 10 и 11. Сауптикапарва или книга об избиении спящих войнов. Стрипарва или книга о женах. М. Янус-К. 1998г.
У обеих книг отсутствует Рекомендация к печати Редколлегии серии "Литературные Памятники", а именно это и является основанием для включения любой книги в серию, и, как следствие, в Каталог. Известны примеры, когда книги готовились для серии, но не были рекомендованы Редколлегией для издания в серии ЛП. Каковы "политические" причины гонения на данные книги — доподлинно не известно. Да оно уже сейчас не очень-то и важно. Подробности — только у наших бессмертных...
Тот же случай и Вашей Книгой 7.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 19:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Почему тогда "в списках не значатся" кн.9 и кн.10-11? (Сужу по АК 2011).


Концы в лихих 90-х трудно найти. Что это за Янус-К и каким боком он имел отношение к изданию ЛП — тот ещё вопрос.
А принципы, по которым издание может быть не утверждено Редколлегией вряд ли она сама четко осознает.
Сомнительно, что второй том Афинея был настолько плох, чтоб не включать его в серию.

А насчет Махабхараты — радуйтесь, что её хоть кто-то переводит и выпускает — мучают аж с 39-го года, уже вот-вот, 2 книги остались, но все никак.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
And-cher, Петрович, благодарю за разъяснения.

eos, спасибо. Я и радуюсь — из-за Махабхараты (и Шахнаме) и стал ЛП собирать, когда студентом наткнулся на Удьйогапарву в АК почти сразу по выходе, и на т.1 Фирдоуси в дедушкином буфете.
С Шантипарвой есть на что надеяться — все три части специалисты переводят (Невелева, Петрова и Васильков), а до 13 кн. нам, похоже, не дожить.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил
Страницы: 123...285286287288289...105210531054    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх