автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
And-cher
активист
|
21 января 2014 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant не только благодаря новым комментариям, но и в силу значительных изменений в самом тексте
Поясните, пожалуйста, а что там с текстом, ведь по крайней мере первые части были изданы при жизни автора, да и последние он вроде успел закончить? Черновики — это черновики, они обычно публикуются в дополнениях и вроде как не дают оснований вносить изменения в авторский вариант? Или тут какая-то более сложная ситуация с текстом?
|
|
|
Doerty
авторитет
|
21 января 2014 г. 02:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant и тем более варианта Любимова — любителя "обрезать сухие ветви", как он сам это называл.
Могу ошибаться, но мне казалось, он говорил об этом только в связи с последним томом, "Обретённым временем".
Замечу офтопом- не имеющим, конечно, отношения к вероятным достоинствам перевода Баевской- что новый перевод "Леопарда" Томази ди Лампедузы в "Иностранке", изданный как "Гепард", не пришёлся мне по душе, я не почувствовал той волшебной ироничной тоски, которая была у Брейтбурда. Разумеется, не могу судить о том, ближе ли новый перевод к оригиналу или нет, но сомнения вызывает тот факт, что в предисловии утверждается, будто правильный перевод "Il Gattopardo"- "Гепард", о чём Брейтбурд знал, но сознательно скрыл, поскольку, дескать, большинство не знает, кто такой "Гепард", в то время как "Il Gattopardo", как меня уверяли носители языка, и не то, и не другое.
|
|
|
sergeant
активист
|
21 января 2014 г. 03:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Doerty Могу ошибаться, но мне казалось, он говорил об этом только в связи с последним томом, "Обретённым временем".
Нет, речь шла о "Беглянке": «Приступив к переводу "Беглянки", я понял, что ключом, каким я отмыкал другие замки, этот замок не отомкнешь. Дело в том, что это — собственно не роман, а черновик романа…(…) И я, скрепя сердце, избрал доселе не хоженный мной путь: в прошлом веке его называли "вольным переводом". Это не значит, что я что-то дописывал за Пруста, что я прибегал к отсебятине. Упаси Бог! Я лишь опускал то, что мне и комментаторам Пруста так и осталось недопонятым, я отсекал засохшие ветви без листьев и плодов…» "Обретенное время" Любимов вообще не переводил — во всяком случае, у меня дома два других перевода — А. Кондратьева (Година) и А. Смирновой, и других, кажется, не существует.
По поводу текста нового перевода — вот цитата из комментария Баевской: "Оба перевода (А. Франковского и Н. Любимова), по-своему примечательные, выполнены по тексту, считающемуся сегодня недостаточно выверенным. Наш перевод, выполненный заново, призван прежде всего отразить новое состояние подлинника. В 1984 году в отдел рукописей Французской национальной библиотеки поступило значительное количество ранее неизвестных черновых материалов к роману Пруста, которые позволили текстологам провести новую, более обоснованную подготовку текста. В 1989 году окончилась публикация нового 4-томника "Поисков" в академической серии издательства "Галлимар" "Библиотека Плеяды", и это издание полностью вывело из критического обихода старое, 50-х годов, причем не только благодаря новым комментариям, но и в силу значительных изменений в самом тексте. Дело в том, что при жизни Пруста были опубликованы только первые пять томов, однако он до самой смерти продолжал работать над всем романом целиком, а не просто дописывать продолжение, и кое-что менял в первых книгах, иногда довольно существенно. Последние два тома выходили уже после его смерти: готовил их к печати его младший брат Робер Пруст <...> вместе с друзьями писателя, руководствуясь иногда собственным вкусом, а не объективными принципами, а иногда и ошибаясь, принимая более ранние версии за более поздние, и наоборот. Вот почему в последние годы возникла потребность в новых переводах".
Из издательской аннотации: "После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Я понии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас".
Насколько велик на деле диапазон изменений по сравнению с прежним текстом, не знаю. Книжку себе купил, но сверить нет времени. Мне, конечно, люб перевод Франковского, который был прочитан первым.
|
|
|
sergeant
активист
|
21 января 2014 г. 03:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Maximlost
Да вроде на уровне. Джеймс в основном собран из готового, издававшегося ранее. Кстати, на деле эти книги готовит "Азбука", но выходят они под грифом "Иностранки" — оба издательства входят в единый холдинг.
|
|
|
Doerty
авторитет
|
21 января 2014 г. 06:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant Нет, речь шла о "Беглянке"
sergeant, Вы совершенно правы, у меня в голове последний роман эпопеи смешался с последним переведённым из неё Любимовым романом.
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
21 января 2014 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для обеденной разрядки немыслимого по нынешним временам интеллектуального уровня нашей ветки. Так сказать, из цикла "академики жгут" (к вопросу о качестве подготовки академических изданий). На контртитуле свежего серийного "Короля Лира" почти английским по белому напечатано: William Shakspeare
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
21 января 2014 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ха! Так и на задней части суперобложки — те же самые буковки... Однако При этом в Приложении от Горбунова в списке цитируемых источников Шекспир указан по английски... скажем так — традиционно.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
21 января 2014 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51 , "нетрадиционный" Шекспир — это так ... традиционно. Сколько уж веков об этом сплетничают. По сурьёзу — редактор Жолудь Е.Ю. и корректоры А.Б. Васильев, Р.В. Молоканова, Т.И. Шеповалова должны быть немедленно расстреляны! Впрочем и Ответственного редактора А.Н. Горбунова (он же и подготовил издание) надо наказать публично. Художник не виноват — ему готовые тексты в электронке дают. А вот проверяющие... и перепроверяющие... Последний такой показательный ляп был в 2004-м с "Нибелунгами". Там на корешке гордо значится "Песснь". Но, это — суперобложка. А вот ошибки в языке оригинала на контртититуле я на вскидку до самого Эредиа (40 лет) и не припомню. Но там ошибка в параллельном названии. Но, чтобы, Вильяма, нашего... так академически опустить. На кол!
|
|
|
orpet
активист
|
|
eos
миротворец
|
|
chipollo
авторитет
|
21 января 2014 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 И не боятся: делают новые переводы. Интересно, конечно, будет посмотреть...
Дело не в том, что новые переводы, а в том, кто переводчик. Любимов и Баевская — это одна школа, просто Любимов старше. Но и Баевская уже пенсионерка. Речь идёт о молодых переводчиках, которые художественно по русски не очень писать могут. Они переводят обычные романы, где фразы длинее, чем из 5-6 слов не встречаются. К художественной литературе их отнести сложно. А для Пруста нужен уровень, как и для Моэма и других. Этот уровень падает, и вполне естественно, потому что филологическое образование не популярно. Раньше государство поддерживало переводческие школы. И переводчик беллетристики -это не только тот, кто иностранный знает в совершенстве, но на русском языке пишет художественно. Это талант от природы плюс школа мастеров. Таких школ уже почти нет. увы. Уже нико не переведёт Диккенса так, как школа Кашкина.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
21 января 2014 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Уже нико не переведёт Диккенса так, как школа Кашкина.
Я в другой Теме Форума говорил недавно о Г.Г. Шпете с его комментариями к "Посмертным запискам Пиквикского клуба" Диккенса. Признаюсь, для меня этот третий том 3-х-томника Диккенса (издательства Academia) интересней читать, чем сам роман. Хороший переводчик, как мне представляется, должен не только знать, но и любить в первую очередь — русский язык.
Довлатов вспоминается:
цитата Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:
— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык? Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал: — У Риты Ковалёвой. — Что за Ковалёва? — Райт. — Переводчица Фолкнера, что ли? — Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута. — Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин? — Без всякого сомнения. Панова задумалась и говорит: — Как это страшно!.. "
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
21 января 2014 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
orpet , может быть и "задумка". Только вот Вильям, наш, уже выходил в 2001 г. в Литпамятниках (Джеффри Чосер. Троил и Крессида. Роберт Хенрисон. Завещание Крессиды. Уильям Шекспир. Троил и Крессида). Так в том издании была "традиционная ориентация": Geoffrey Chaucer. Troilus and Criseyde. Robert Henryson. The Testament of Criseyde. William Shakespeare. Troilus and Crissida. Нормы любого языка регулярно меняются, транскрипции тоже, но как-то унифицировать, или использовать наиболее употребляемый вариант можно? Что-то мне внутри подсказывает, что в данном случае была простая описка, забыли в исходнике, отправленном художнику, одну буковку набрать. А вот в статье Горбунова (с. 307-347) на многих страницах есть ссылки на цитируемые английские издания, не поверите — там везде "Shakespeare" (как и отметил Петрович).
|
|
|
rus-pan
миродержец
|
21 января 2014 г. 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опечатка на обложке или на титуле — бывает (сам на такое нарывался). Титульную часть готовят в самом конце и на вычитку корректору она не попадает. Более всего шибок бывает в аннотациях.
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
21 января 2014 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
rus-pan , согласен, бывает, и часто. В редакциях глянцевых журналов даже есть такая игра — кто больше найдет ошибок в свежем номере. Тому, кто найдет больше всех — приз (обычно батл виски). Но вот ошибиться в фамилии ШЕКСПИРа на контртитуле и на суперобложке — это на целый ящик потянет. Уверен что кому-то инициативку подправят (депремируют). Если у них вообще есть премии.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
21 января 2014 г. 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос почтенным экспертам. В моём экземпляре седьмой книги Махабхараты нет никаких упоминаний ЛП или РК ЛП (у меня ядовито-зелёная книга из доп. тиража 25 т). Как выглядит осн. тираж 5118 экз, я не знаю. Но Дронапарва есть в АК 2011 под N373, то есть "зачислена" в ЛП. Почему тогда "в списках не значатся" кн.9 и кн.10-11? (Сужу по АК 2011).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
And-cher
активист
|
21 января 2014 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Как выглядит осн. тираж 5118 экз, я не знаю.
Основной тираж выглядит практически так же. Рекомендации РК так же нет. Вообще, все это обсуждалось намного выше по ветке, наберите "Дронапарва" в поиске по теме.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
21 января 2014 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то в данной Теме вопросы именно по Книге 9 и Книге 10-11 Махабхараты уже задавали. И их обсуждали не один раз. Махабхарата Книга 9.Шальяпарва или книга о Шалье. М. Ладомир. 1996.г. Махабхарата. Книга 10 и 11. Сауптикапарва или книга об избиении спящих войнов. Стрипарва или книга о женах. М. Янус-К. 1998г. У обеих книг отсутствует Рекомендация к печати Редколлегии серии "Литературные Памятники", а именно это и является основанием для включения любой книги в серию, и, как следствие, в Каталог. Известны примеры, когда книги готовились для серии, но не были рекомендованы Редколлегией для издания в серии ЛП. Каковы "политические" причины гонения на данные книги — доподлинно не известно. Да оно уже сейчас не очень-то и важно. Подробности — только у наших бессмертных... Тот же случай и Вашей Книгой 7.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
eos
миротворец
|
21 января 2014 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Почему тогда "в списках не значатся" кн.9 и кн.10-11? (Сужу по АК 2011).
Концы в лихих 90-х трудно найти. Что это за Янус-К и каким боком он имел отношение к изданию ЛП — тот ещё вопрос. А принципы, по которым издание может быть не утверждено Редколлегией вряд ли она сама четко осознает. Сомнительно, что второй том Афинея был настолько плох, чтоб не включать его в серию.
А насчет Махабхараты — радуйтесь, что её хоть кто-то переводит и выпускает — мучают аж с 39-го года, уже вот-вот, 2 книги остались, но все никак.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
21 января 2014 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
And-cher, Петрович, благодарю за разъяснения.
eos, спасибо. Я и радуюсь — из-за Махабхараты (и Шахнаме) и стал ЛП собирать, когда студентом наткнулся на Удьйогапарву в АК почти сразу по выходе, и на т.1 Фирдоуси в дедушкином буфете. С Шантипарвой есть на что надеяться — все три части специалисты переводят (Невелева, Петрова и Васильков), а до 13 кн. нам, похоже, не дожить.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|