Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 07:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Во французском, как и в английском, chance — это случай, возможность, вероятность. Слово "шанс" как звуковая калька появилось не так давно. Потому перевод несколько стилистически некорректный. Многие современные переводчики плохо владеют временной стилистикой. Авторов 19 века желательно переводить стилем 19 века, хотя бы классическим языком Толстого, Бунина, Тургенева. Но для этого надо знать не только иностранный язык, надо быть широко образованным филологом, плюс иметь литературные способности. А это всё вместе трудно найти сегодня.

Ну если языком Толстого, то вот отрывок из автора, владеющего "классическим языком 19 века":

цитата

"Жюли находилась в том периоде стареющейся светской барышни, которая чувствует, что наступил последний шанс замужества и теперь или никогда должна решиться ее участь."
.
Истинный мастер находит ляпы и там, где их нет.
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


новичок

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо, философ Вафтруднир!
О, русский мой язык, — Прекрасный спутник мой! — Движениям души неразделимо вторя, — Равно находчив ты и в радости и в горе!


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
Вафтруднир , следует признать: Вы доказали, что слово "шанс" употреблялось в русском литературном языке. Правда, язык Льва Толстого тяжёл и коряв (неуклюжие периоды типа "Вронский любил Анну не за то, что... а за то, что..." и даже рассогласованные деепричастия, которых я не встречал у Тургенева или Достоевскогo), но факт есть факт.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
У Достоевского с шансами тоже все в порядке. В "Игроке" не сосчитать:)


новичок

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 
А вот к слову:
"У писателей XIX в. можно встретить конструкции, в которых деепричастия указывают на действия, не относящиеся к субъекту: Теряется золотое время, слушая глупые разговоры; В нескольких шагах от кондитерской, поворотя от нее направо, есть переулок (Достоевский); Нынче, увидев ее мельком, она показалась ему еще прекраснее (Лев Толстой); Проезжая знакомую берёзовую рощу, у меня голова закружилась (Тургенев). В этих случаях перед нами галлицизмы. Со временем подобное использование деепричастий стало осознаваться как резкое нарушение нормы. Уже А.П. Чехов дал пародийный пример этой ошибки в рассказе «Жалобная книга»: Подъезжая к сей станции, у меня слетела шляпа. В современном русском языке конструкции с независимым деепричастным оборотом совершенно недопустимы."
http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/...


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч Вы меня провоцируете, да? Хорошо. Вот вам Достоевский с его легким, изящным языком:

цитата

Ну, пожалуйста, не вдавайся в философию! Конечно, так. Конечно, и довольно с нас: в дураках. Я на это дело, признаюсь тебе, никогда серьезно не могла смотреть; только «на всякий случай» взялась за него, на смешной ее характер рассчитывая, а главное, чтобы тебя потешить; девяносто шансов было, что лопнет. Я даже до сих пор сама не знаю, чего ты и добивался-то.

Злосчастный "шанс" активно использовался в веке девятнадцатом, рассуждения о стилистически некорректном переводе и отсутствии глубоких познаний у переводчика скромно посоветовал бы в дальнейшем проводить вообще, так сказать, в пространство, без привязки к конкретному моменту (а то ведь можно самому "ляпнуться").

P.S. Меня опередили.
Может вернемся к ледерину? Поиск по теме почему-то не работает (последствия перестройки?), а я хотел справиться у знатоков о переделке ладомировских ЛП из бумвинила в ледерин — такие перелицованные издания чем отличаются внешне и качество их не хуже ли, чем у изначально ледериновых (в голове навязчиво вертится картинка с блоком, приклеенным к переплету малярным скотчем)?
Заранее благодарен за ответ.
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
Вафтруднир
С качеством изготовления там все в порядке. Если бы в перелицовке Г-жи Лафайет имел место "малярный скотч" — этому наверняка уделили бы не одну страницу ветки. Другой вопрос, что перелицовки последнего времени в новом "голландском" материале, со всеми вытекающими.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
Вафтруднир , с "шансом", как я признал, Вы правы. Изящным язык Достоевского я не называл, но приведённую Вами цитату нельзя признать удачным примером: здесь, очевидно, передана сбивчивая речь или мысли растерянного человека. О познаниях переводчика по поводу "шанса" я не высказывался. Кроме того, "вляпавшись" публично, я получаю отповедь эксперта и могу восполнить пробелы в своём образовании — для этого ведь и общаемся?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


философ

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч Просто для пояснения, во-первых, вы сами противопоставили тяжелого Толстого Федору Михайловичу, я лишь выбрал подходящий антоним, во-вторых — о познаниях переводчиков: я имел в виду цитату:

цитата chipollo

Потому перевод несколько стилистически некорректный. Многие современные переводчики плохо владеют временной стилистикой.

И в-третьих, я не эксперт и не претендую им быть, но согласитесь, забавно, когда по одному слову (причем что важно, использованному вполне корректно) делают глобальные выводы об уровне перевода в целом.

alff Нет, я имел в виду "Рамаяну" — ее, полагаю, нельзя причислить к "последним временам"? Просто самое дешевое (хотя в данном случае надо бы добавить "относительно") издание "Рамаяны" в ледериновом кожухе на Алибе — как раз такая перелицовка, отсюда и вопросы.
(В сторону) После слуха о выходе третьей книги/второго тома, цены на первый резко скакнули.
–––
- Чего это вы приперлись в чужую страну? Вас сюда никто не приглашал.
- Зато мы пригласим! Волоките его в Исправноры! (Толкин)


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
Вафтруднир , самая плохая по качеству переплета ледериновая "Рамаяна" — это как раз основной тираж. Ледерин тонкий, блеклый, с нерельефным тиснением по всей поверхности. Очень слабое и нечеткое слепое тиснение «свитка» на корешках и крышках большинства книг. Про "малярный скотч" — первая купленная мной ледериновая "Рамаяна" вообще не имела марли, которой корешок книжного блока крепится к крышкам, — блок был реально приклеен к крышкам "при помощи" форзацев. В 2009 г. небольшая партия [по некоторым данным, порядка 50 экз.] отбракованных книг в бумвиниловом переплете была повторно переплетена в ледерин (стандартный). Для слепого тиснения «свитка» на корешке использовали другой штамп. Вот именно эти книги — самые качественные. Ледерин плотный, толстый, тиснение "золотом" качественное, "золото" просто "горит". Так что если есть возможность — покупайте такую перелицовку, не пожалеете. Аналогично качественны все ладомировские перелицовки бумвиниловых "битышей" в стандартный ледерин. Перелицовки в "голландию" сделаны также качественно, но это уже другая песня.
Вообще, господа однопалатники, если у кого то нет первого тома "Рамаяны" — лучше приобрести до выхода второго. Когда выйдет второй том первый автоматически подорожает, подозреваю что прилично.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
Ну, я тоже выскажусь по поводу этого "шанса". Да, действительно, его использовать при переводе романа 19-го века не очень рекомндуется. Вот что, например, пишет Ланчиков по поводу перевода лучшего романа Джейн Остин:
-----------------
Возьмём фразу из перевода романа Остин, выполненного
И. С. Маршаком:
– Что ж, – сказала Шарлотта, – желаю Джейн успеха от всего сердца. И выйди она за него замуж хоть завтра, я бы считала, что она располагает теми же шансами на счастливую жизнь, как если бы изучала характер своего будущего мужа целый год. Удача в браке полностью зависит от игры случая.
Конечно, слово «шансы» к изображаемой в романе эпохе не подходит. Его употребление, в сущности, – модернизация. Но на фоне лишь чуть-чуть архаизированного стиля оно не торчит колом...
---------------
Так что в данном случае, учитывая язык и время, мне тоже кажется, что "оно не торчит колом".


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
Вадимыч , по поводу "Рамаяны" — дельный совет. У меня он, слава Богу, есть, а вот Сен-Симона я недавно заказал в соответствии с той же логикой: когда выйдет следуюший том (вдруг доживём?!), начнётся ажиотаж и цена может подскочить. Смотрю на "Рамаяну" и пытаюсь сообразить — ледерин у меня или бумвинил — склоняюсь к бумвинилу (точно такой же и "Тирант"). Может, по цене подскажете: если за 837 руб куплена в Библиоглобусе сразу по выходе — наверное, бумвинил?
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч, бумвинил 2005-2006гг. от Ладомира заметно отличался и цветом от ледерина: существенно ядовитее зелень.:-)
А разница в ценах бумвинил/ледерин была в 100 руб. у оптовиков. Про магазины не скажу: новинки ЛП лет пятнадцать не покупал в магазинах — дОрого. Букинистические издания ЛП — вот это было.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч , тогдашний жуткий ладомировский бумвинил трудно спутать с ледерином (неестественного светло-зеленого цвета, гладкий, очень слабый — уголки крышек и верх-низ корешков трескаются и истираются мгновенно). Да и цена 837 руб. в магазине явно не для ледерина. Кроме того есть большое сомнение что в реальные магазины попадали ледериновые экземпляры, хотя, для Сен-Симона и Рамаяны это может быть и возможно — в тираже этих двух книг ледеринов было относительно нормальное количество.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, есть и иллюстраторы, которые невнимательно читают иллюстрируемый текст. У Готье во II главе "Царя Кандала" о развлечении царской четы в спальне, в частности, сказано: "Он просил её... лечь на шкуру тигра с серебряными зубами и рубиновыми глазами...". Счастливые обладатели книги могут насладиться действительно замечательной иллюстрацией Поля Авреля на с.183: обнажённая красавица на шкуре... льва!
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 
По Библио Глобусу. В последнее время — ледерин в магазины не поступает в принципе. Года 3 назад — ледерин в Библио глобусе был вполне возможен. по Сен Симону не скажу, но Рамаяна там была точно, и разница в цене между вариантами либо была копеечной, либо ее не было вовсе.
Ну и на текущий момент Ледериновый Сен Симон мало того что прилично подорожал, так и предложений особо нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51 ,Вадимыч , спасибо за пояснение. Похоже, действительно бумвинил. Во всяком случае, у точно такого же "Тиранта", в полном соответствии с прогнозом Вадимыча, верхняя часть корешка уже начала трескаться (несмотря на чрезвычайно бережное обращение).
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 21:27  
цитировать   |    [  ] 
Вот поэтому я в панике Сен Симона и заказал, теперь жду, когда "доплывёт". Предоплату сделал за ледериновый (с Готье не обманули, но ждал два месяца).
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч
Так тут все просто.
Если Сен Симон 1 стоит меньше 1500 — он бумвиниловый.
Если стоил 2500+ и при этом продавец заявил его как ледериновый — так и придет ледериновый. В противном случае — атата продавцу.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 марта 2014 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
Во, АЛИБ ожил.
Страницы: 123...304305306307308...105210531054    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх