Помогите перевести на русский


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Помогите перевести на русский»

Помогите перевести на русский

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2005 г. 14:07  
К циклу Роберта Асприна "Дункан и Мэллори" ("Duncan and Mallory") нужно написать описание. Наверняка никто не читал. Поэтому я привожу рецензии с amazon.com. Кто напишет описание — тот герой! :-)))

цитата

First. Duncan and Mallory is hilarious, lavishly illustrated in the best comic style, reminiscent of Foglio. Who's stealing styles from who here? It's generally a good read. Like most full-color graphic novels, it's too flaming short -- about fourty double-sided sheets, if I recall correctly. It makes a great coffee-table book, even though it's paperback (8.5" x 11") -- people pick it up, start thumbing through (USE THE GLOVES!! USE THE GLOVES!!) and start laughing. If you buy it, buy the sequels the same day. My promise to you... you will read all three within two hours and laugh yourself breathless repeatedly.

цитата

Duncan & Mallory is the offspring of Robert Asprin's hilarious Myth Adventures, and Fan Artist Mel White's equally funny imagination. The story revolves around Duncan, a hapless adventurer and Mallory, a machiavellian, vegetarian dragon who is also an outcast. With Mallories 'Guidance' they get into many predicaments that still bring a chuckle today. If you like Asprin's work, his brand of humor abounds here. White's work is remeniscent of Phil Foglio's but retains a zany originality of it's own. If you want to read one of the funniest graphic novels of the early 90's, THIS is the one to get.
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2005 г. 15:14  
Цикл «Дункан и Мэллори» — это детище творческого дуэта писателя Роберта Асприна и создательницы комиксов Мел Уайт. История разворачивается вокруг жизни Дункана – невезучего искателя приключений и Мэллори – бессовестного дракона-вегетарианца. Под «руководством» Мэллори они попадают в затруднительные ситуации, которые заставляют читателя улыбнуться.
Если Вы хотите прочитать один из лучших графических романов ранних 90-х, то ЭТОТ цикл – для Вас!

Этот цикл -"графические романы", т.е. нечто вроде комиксов с оригинальным сюжетом.


магистр

Ссылка на сообщение 24 мая 2005 г. 15:21  
Dark Andrew, спасибо.
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 мая 2005 г. 16:34  
Обращайтесь :)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2005 г. 21:12  
И мне помогите:
Katie`s Snapdragons
Faunsdown Cottage
Silver Lady and the Fortyish Man
The Fifth Squashed Cat
The Inheritance


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2005 г. 21:52  
Утверждать не возьмусь, здесь есть куда более "англичанистые", чем я. Но все же:
1) Katie`s Snapdragons
это цветы Львиный Зев, то есть получается "Львиные Зевы Кейти"
2) Faunsdown Cottage
Faun = Фавн (древнегреческий бог), но тогда бред получается, может "Коттедж в городе Фавна".. хз короче
3) Silver Lady and the Fortyish Man
Серебряная леди и мужчина лет сорока
4) The Fifth Squashed Cat
Пятый раздавленый кот
5) The Inheritance
Наследство (или Наследование)
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 2005 г. 10:55  
хелп!
Set in Stone — "Обратить в камень" ?
Of the Shaping of Ulm's Heir   — "О происхождении наследника Ульма" ? (становлении?)
No Folded Hands   — "Не бездействовать" ?
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июня 2005 г. 12:56  
Народ, пожалуйста, когда пишете "хелп!" пишите автора, чьи это книги. Гораздо было бы проще.

А так все правильно.


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 2005 г. 23:19  
Андрэ Нортон
пардон
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2005 г. 00:21  
Рассказы Фрэнка Герберта:
A Matter of Traces
A-W-F, Unlimited
Mating Call
Mindfield
The Tactful Saboteur
Greenslaves
The Featherbedders
You Take the High Road
The Mind Bomb

И еще, заодно. Помогите, пожалуйста, опознать, что за рассказы Герберта издавались АСТ в сборнике "Дракон в море" в 2003 г. (там был заглавный роман и несколько рассказов) под такими названиями:

“Счастливое избавление” (Sveneld предполагает, что, возможно, это “Escape Felicity”)
“Полная Боевая Готовность”
“Дружественный визит” (? возможнно это “Come to the Party”)
“Семена жизни” (скорее всего это “Seed Stock”)
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2005 г. 10:54  
"Счастливое избавление" [Escape Felicity, 1966]
"Полная Боевая Готовность" — ??? действительно, загадка
"Дружеский визит" [Come to the Party, 1978]
"Семена жизни" [Seed Stock, 1970] aka "Семенной фонд"
Данные взял с записок хомяка Глюка

Насчет "Greenslaves". Цитирую отсюда

цитата

26. Зеленый мозг, 1966.
(The Green Brain [part entitled "Greenslaves", 1965])
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2005 г. 15:47  
Сейчас был в книжном. Полистал эту книжку (Герберт "Дракон в море").
И в рассказе "Полная Боевая Готовность" наткнулся вот на какой текст:

цитата

[abzac]Народ, собиравшийся уходить, замер.[/abzac]
[abzac]- Названием для всей кампании может быть "Полная Боевая Готовность" (1)[/abzac]
[abzac]Раздались смешки.[/abzac]

Ниже сноска (1):

цитата

[abzac]1. Игра слов: по-английски, Absolutely Worst Flap (AWF); с добавлением UL (сокращенно от Unlimited) получается английское слово AWFUL, что означает "ужасный".[/abzac]

Это означает, что "Полная Боевая Готовность" = "A-W-F Unlimited" (1961 год)
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2005 г. 16:12  
Дякую ))
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2005 г. 19:27  
Free Associating About Falling Free
Mind Food: Writing Science Fiction
The Adventure of the Lady on the Enbankment
Это Буджолд.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2005 г. 20:26  
Free Associating About Falling Free Свободные ассоциации со / о Свободном падение???

The Adventure of the Lady on the Enbankment Приключенике леди на набережной

Mind Food: Writing Science Fiction Пища для размышления: написание научной фантастики

это похоже на названия статей а не книг


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2005 г. 20:29  

цитата suhan_ilich

это похоже на названия статей а не книг

Это и есть статьи. Спасибо за помощь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2005 г. 21:13  

цитата suhan_ilich

Free Associating About Falling Free

Falling free — "В свободном падении", одна из книг Буджолд. Получается белиберда: Свободные ассоциации о "В свободном падении".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2005 г. 22:03  
Согласен, я тоже об этом подумал, но обрати внимание в заглавие статьи нет кавычек


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2005 г. 22:38  
Тогда так: Свободные ассоциации в свободном падении. Сойдет.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2005 г. 00:35  
А может: Свободные ассоциации О свободном падении?
–––
Se non e vero, e ben trovato
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Помогите перевести на русский»

 
  Новое сообщение по теме «Помогите перевести на русский»

тема закрыта!



⇑ Наверх