автор |
сообщение |
Evil Writer
миротворец
|
|
Lens Lark
магистр
|
|
ArK
авторитет
|
|
Anti_Monitor
магистр
|
|
Raiden
философ
|
14 июля 2014 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Что-то мне не очень нравятся переводы названий рассказов в сборнике "Песен"... Зачем сокращать название с "Подлинное вино Эрзуина Таля (или Тэля)" до просто "Подлинное вино Эрзуина"?
А его никто и не сокращал. В книге (бумажной) так и есть полное название "Истинное вино Эрзуина Тейла". Специально посмотрел сейчас (сегодня получил книгу). А вот в базе фантлаба в содержании приводится неполное название рассказа.
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Garret11
философ
|
21 июля 2014 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK ну в духе Владыки Марса, Берроуза. Читать можно, много раз перечитывать точно не захотите.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
Lexxx
авторитет
|
28 августа 2014 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И в день рождения Джека добралась таки до меня антология "Песни Умирающей Земли". Издано прилично, хотя позолота слезет скорее всего после первого прочтения. Сильно порадовали иллюстрации Тома Кидда. Думаю, содержание тоже не подведет, авторские послесловия мне уже нравятся. Учитывая, что данный цикл мой самый читаемый, пара недель удовольствия мне гарантированы.
|
––– Спасите Ротор! |
|
|
blakrovland
магистр
|
28 августа 2014 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lexxx И в день рождения Джека символично, что книга пришла вам именно в этот день.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Lexxx
авторитет
|
28 августа 2014 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland да нет, просто так совпало, пока из своей деревни в Новороссийск выбрался, неделя прошла. Хотя, кто его знает... Тем не менее, всех поклонников творчества Джека Вэнса поздравляю с днем его рождения! Лично для меня эта дата не пустой звук.
|
––– Спасите Ротор! |
|
|
blakrovland
магистр
|
28 августа 2014 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lexxx да, великий был писатель! Я вечером полистаю его томик в ШФ. Выпью за его память бокал теплого глинтвейна.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Stealthy Doom
философ
|
18 сентября 2014 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Взято из ЖЖ Александра Вироховского:
цитата Опять встал вопрос, а что же переводить? В конце концов я решил начать с Вэнса, все-таки попроще, а там увидим. Итак: Новый перевод: 1-ая часть трилогии "Лайонесс" Джека Вэнса, "Сад Сулдруны" 1. Сначала о переводе: из "Сада Сулдрун" переведо 4 АЛ за 19 дней. Всего, по-моему, будет около 20, т.е 5-ая часть. В общем к Новому году кончу. Большой вопрос: вся трилогов — это три отдельных романа, или один роман, разбитый на 3 части? Я, как всегда, перед переводом книгу не читал, но склоняюсь к мысли, что один роман. Во всяком случае 1-ый роман заканчивается на полуслове, а главный герой появился буквально на пару строчек. Похоже придется переводить все 3 романа. Ну, поглядим.
Такие вот дела
|
––– I've seen things you people wouldn't believe. All those moments will be lost in time like tears in rain. |
|
|
arcanum
магистр
|
18 сентября 2014 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stealthy Doom ох, тыж едрид-мадрид! Он мои мысли читает! То четвертая часть Краули, то Холдсток... и вот теперь долгожданный "Лайонесс" Вэнса... а я его прям уже заказывать хотел с ибэя, а тут на тебе Глубочайший респект и уважуха
|
|
|
bvelvet
миродержец
|
18 сентября 2014 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stealthy Doom ЖЖ Александра Вироховского
Новость скорее огорчительная — я переводы Вироховского читал. переводчик он, наверное, хороший, но Вэнс — не его автор, увы... Значит, не дождемся мы "Лайонесс" в адекватной русской версии(((
|
|
|
ааа иии
философ
|
18 сентября 2014 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet не дождемся мы "Лайонесс" в адекватной русской версии((( Ну, если он начал с того, что стиль Вэнса ему не нравится... Однако, лучше плохой перевод, чем ничего.
|
|
|
Elric
миротворец
|
|
bvelvet
миродержец
|
19 сентября 2014 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric видя перевода уже делать выводы
Я рекомендую почитать, что Вироховский в ЖЖ пишет: Стиль Вэнса мне не очень нравится: короткие предложения, рубленные, короткие абзацы, много политики, откровенно скучной; уважаемый фантлабовец Мешавкин даже назвал скучной всю книгу. Я бы так не сказал, но политическая часть безусловно. Кроме того я не сразу понял, что в книге — намеренно! — введено множество анахронизмов, вроде рыцарей, печатных книг, вежливых обращений и т.д. В общем фактически не 5-ый век, а какое-то обобщенное средневековье + эльфы, феи, маги и т.д. Там, где речь идет о людях, читается хорошо. Будем надеяться, что дальше будет меньше политики и больше о героях! Если с таким настроением переводить Вэнса
цитата Elric лучше сиди читай на английском и молчи тряпочку
Если этого мало — то можно отметить, как тот же Вироховский обошелся с Холдстоком. Там проблема тоже на уровне языка и конструкции текста. Эту проблему, сколько можно судить по выложенным фрагментам, переводчик не решил; с Вэнсом (при заявленном подходе) ожидается то же самое. Что не значит, повторюсь, что переводчик плохой — другие-то переводы очень пристойные есть
|
|
|
Elric
миротворец
|
|
aronaron
активист
|
|
negrash
миротворец
|
|
badger
миротворец
|
19 октября 2014 г. 07:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aronaron
цитата Во время разговора о России я прочел вслух письмо российского почитателя таланта Джека Вэнса (сибирского автора научно-фантастических новелл, пропагандирующего книги Вэнса в Интернете и помогающего мне готовить к публикации русские переводы книг Вэнса). Подтвердились также мои худшие подозрения: никто не заплатил Вэнсам ни гроша за многочисленные третьесортные русские переводы книг Вэнса, напечатанные в России. Джек отмахнулся, заметив, что ему плевать на оплату, но Норма и Джон обеспокоились и просили меня снова обещать, что я сделаю все, что в моих силах, для того, чтобы предотвратить дальнейшее пиратское издание книг Джека в России. Я пообещал, конечно, но это не в моих силах — что может сделать с русскими книготорговцами одинокий переводчик, живущий за границей?
Ну-ну. Все издания в том же Эксмо у нас тоже пиратки? ну а после замечания о качестве переводов г-н Фет должен был выдать на гора что-то сопоставимое с Н. Галь или Гуровой. Но вто что-то есть у меня сильные сомнения на этот счет. PS. Полистал фрагменты на амазоне. Да уж, кому тут рассуждать о третьем сорте... Он не ужасен, конечно. Но и до шедевра далековато.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|