автор |
сообщение |
Pazoozoo
магистр
|
4 мая 2011 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какой была самая скверная книга из тех, которые вам довелось прочесть? Случалось ли вам когда-нибудь уничтожать особо не понравившиеся книги?
|
––– А это - Таганрог. Город, где Сатана отравился чебуреком в привокзальном кафе. |
|
|
|
Aryan
миродержец
|
19 сентября 2014 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Может, он имел в виду бретельки — они могут закручиваться серпантином.
Ага, там выше привели оригинал — именно бретельки. Так что это переводчик разницы между бретельками и застежками не знает
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
19 сентября 2014 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT – Мы еще не виделись, но думаю, процветает ни смотря ни на что.
Это что, действительно так напечатано в изданной книге?
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
AndT
авторитет
|
|
Maiden
философ
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
19 сентября 2014 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Maiden Её непонятно каким боком запихнули в один том с "Подвалом" Ричарда Лаймона. Не знаю, как эту "мистическую" фэнтези-порнуху удалось домучить до конца...
Сам "Подвал" в том чудовищном переводе тоже для этой темы подошел бы.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
AndT
авторитет
|
20 сентября 2014 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta
В печатном варианте исправлена орфография "Мы еще не виделись, но думаю, процветает несмотря ни на что".
Цитата была из электронного варианта. Но дело не в этом, в том, что князь изъясняется как..извозчик. Ну и "смачный сердечный плевок" — это нечто! И такого там предостаточно: "выворачивающийся выворотень", "они забылись друг в друге" и т.д.
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
20 сентября 2014 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, смачный сердечный плевок — это сильно!
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
AndT
авторитет
|
22 сентября 2014 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если еще вспомнить, то в разное время такими книгами были:
Лотреамон "Песни Мальдорора" — не понимаю, как такую отвратительную книгу нам в школе рекомендовали для внеклассного чтения.
Коэльо, например "Алхимик" — комментарии излишни.
Мураками — напрасно испорченная бумага и "песни ни о чем"
Ник Перумов "Дочь некроманта" — с этой книги я понял, что как писатель Перумов больше меня не интересует (книгу так и не смог дочитать)
Алистер Кроули — роман и стихотворения в одном томе. Не понял ни писателя, ни книги.
Нил Гейман "Американские боги" — после попытки даже пролистать эту книгу, я возненавидел как самого писателя, так и все его творчество.
Флэннери О`Коннор — не смог прочитать, слишком тяжелая во всех смыслах проза
|
|
|
practicANT
философ
|
22 сентября 2014 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AndT А мне вот "Американские боги" Геймана понравились (простите за оффтоп). Ничего подобного нигде не читала. Потому мне очень интересно, а что именно Вас смутило? Порнуха? Расчлененка? Мифология? Или что-то другое?
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
Kopnyc
магистр
|
22 сентября 2014 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И главное — сразу возненавидел. Автора. Почему? Наверное потому, что Бог только один!
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
Змеелов
магистр
|
23 сентября 2014 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Нил Гейман "Американские боги" — после попытки даже пролистать эту книгу, я возненавидел как самого писателя, так и все его творчество.
Что-то из области "не читал, но осуждаю". Не? Почему-то в связи с этим вспомнилась книжица под названием "Мясная лавка в раю", автора, к сожалению, запамятовал. Вот где был трэш! Единственная книга на моей памяти, которую не смог дочитать. Точнее, опасаясь за состояние своей психики бросил где-то на шестидесятых страницах. И, возвращаясь к заглавному сообщению темы, таки да, я её уничтожил. Не отправил в туалет на даче, где успешно, а главное по назначению, закончили свой век суворов-резун и прочая латынина, не разжег костер, как стариком Чейзом, а раздербанил по листочку и выкинул в мусор.
|
––– Работайте, братья! |
|
|
Gourmand
миротворец
|
23 сентября 2014 г. 05:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот названия плохих книг или книг с плохим переводом запоминаю очень редко, просто выбрасываю в мусор и всё. Однако особо хотелось бы отметить, что автор имеет всё же право на иронию и стёб. Скажем, у Марининой я встречал переделки русских поговорок, типа "по Абдулле и папаха" вместо "по Сеньке и шапка". Я и сам могу скомпоновать что-то вроде "тише едешь, все обгонят" или вот в подписи у кого-то из лаборантов "работа не wolk, работа — work, а wolk — это гулять" как-то так. Это я к "не тяните медведя за лиану". Есть ещё приколы из школьных сочинений. "К груди его был прибит алый галстук". Тоже вопрос. То ли автор выше школьного уровня не поднялся, то ли он подшучивает, пародируя такой стиль. Имхо, для рассказа — вполне возможно, для крупного произведения — скорее всего, автор действительно "имел сношение с Машей через дупло". Или переводчик. Или оба. :) /*мечтательно*/ Заставить бы плохих переводчиков переводить только таких же косноязычных авторов. Ну и третья группа — сюжетная, смысловая. Такие ошибки простить нельзя никак. Если разбуженный посреди ночи ребёнок реагирует неадекватно, то я как читатель перестаю воспринимать его как человеческого ребёнка. А уж если ГГ действует как сумасшедшиё кролик, то как ему сопереживать? Но и тут есть один момент. Помню один прекрасный рассказ (кажется, Проспера Мериме, название не помню), где писатель и редактор беседуют. И редактор убеждает писателя, что в сцене, где муж приходит домой и находит записку от жены, что она от него уходит, в такой сцене брошенный муж не будет говорить высокопарные слова, заламывать руки и произносить пространный монолог, муж скорее всего крепко выругается. Придя домой, редактор видит записку, жена ушла, и ... сам (вместо того, тчобы крепко выругаться) начинает зпроизносить, заламывать, и т.д.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
23 сентября 2014 г. 06:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или скорее у Мопассана рассказ. Эх ... Кстати, по поводу писателей. Немного офтоп, но всё же....
Встречаются молодой и опытный писатели. Молодой: — Вот проблема: написал новый роман, но никак не могу придумать название. Уже извелся весь! Опытный: — А у тебя там что-нибудь про трубы есть? Молодой: — Нет. Опытный: — А про барабаны? Молодой: — Нет. Опытный: — Ну, так и назови "Без труб и барабанов"."
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
23 сентября 2014 г. 07:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Помню один прекрасный рассказ (кажется, Проспера Мериме, название не помню), где писатель и редактор беседуют. И редактор убеждает писателя, что в сцене, где муж приходит домой и находит записку от жены, что она от него уходит, в такой сцене брошенный муж не будет говорить высокопарные слова, заламывать руки и произносить пространный монолог, муж скорее всего крепко выругается. Придя домой, редактор видит записку, жена ушла, и ... сам (вместо того, тчобы крепко выругаться) начинает зпроизносить, заламывать, и т.д.
Это О`Генри... У Проспера Мериме с юмором туговато было.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Gourmand
миротворец
|
23 сентября 2014 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta , огромное спасибо. Точно. Нашёл. О'Генри. Попробовали — убедились. Из сборника "Деловые люди".
цитата — Вот как она реагировала бы, — продолжал Доу. — Люди в жизни, в минуту душевных потрясений, не впадают в героику и мелодекламацию. Они просто неспособны на это. Если они вообще в состоянии говорить в такие минуты, они говорят самым обыкновенным, будничным языком, разве что немножко бессвязней, потому что у них путаются мысли и слова.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
AndT
авторитет
|
23 сентября 2014 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
practicANT
После прочтения "Созданий тьмы, созданий света" Желязны "Американские боги" для меня выглядели примитивной и такой..американской... пародийной попыткой адаптации мифологии. Плюс стилистика книги (и сам автор) у меня вызывают личную неприязнь.
|
|
|
AndT
авторитет
|
23 сентября 2014 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kopnyc
Религиозной подоплеки нет (те же "Создания тьмы, создания света" Желязны произвели сильное впечатление). Ненависти тоже. Неприязнь к стилистике и всеобщему преклонению перед автором.
P.S. Не знал, что его здесь так любят. Надо в правилах форума отдельной строкой тогда внести: "Нельзя критиковать Геймана и его произведения".
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
23 сентября 2014 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Не знал, что его здесь так любят. Надо в правилах форума отдельной строкой тогда внести: "Нельзя критиковать Геймана и его произведения". И Пратчетта тоже.
|
|
|
Торквемада
активист
|
|