Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
П. Шуйлер-Миллер «Пески веков» Правда год написания — 1937, что некоторые вещи прощает.

Сюжет: один товарищ построил в гараже машину времени и дунул в прошлое на 60 миллионов лет назад, а потом, после всяких приключений, вернулся назад с доказательствами.

Действие рассказа разворачивается в меловом периоде (судя по названию ископаемого динозавра – верхний мел).
И вдруг читаем:

цитата

берег реки или озера, заросший камышом,

цитата

В воде, с сочным стеблем лилии, торчащим из приплюснутой пасти, стояла точная копия того животного, чей окаменевший скелет лежал у моих ног. Это был траходонт.

цитата

Там были панорамы болотистых равнин с кучами гниющих морских водорослей, с высокой травой и еще более высоким тростником, среди которых паслись гигантские ящеры.

С чего бы это вдруг динозавр из верхнего мела соседствует с современными цветковыми растениями, предки которых только начали появляться в тот период? Хорошо хоть не с яблонями…

цитата

Они и сейчас стоят у меня перед глазами: ландшафт, исчезнувший на этой планете за миллионы лет до того, как первая землеройка начала сновать между стволами первобытных лесов умеренного пояса и стала предком человечества;

Снова ошибка – насекомоядные млекопитающие уже жили в меловом периоде. Между тем, автор ниже пишет

цитата

Вокруг не было видно ни одного живого существа, за исключением маленьких млекопитающих, похожих на коричневых мышей.


Мышь, конечно, не землеройка, но ведь и животные в тексте только похожи. Опять противоречие – выше писал, что ничего насекомоядно-мышевидного не было, а через несколько страниц уже есть.

цитата

Я разглядел еще две-три разновидности траходонтов и несколько небольших динозавров, а на заднем плане чудовищную тушу, которая, вероятно, должна была изображать бронтозавра, каким-то образом переместившегося через несколько миллионов лет из юрского периода в меловой.

Странно, что палеонтолог так смело указывает на ошибку. Википедия утверждает, что бронтозавры (а судя по тексту это мог быть и не бронтозавр) жили в самом конце юрского периода и вполне бы могли дотянуть до мелового. Точные годы их вымирания неизвестны и сейчас, насколько я понял.

цитата

любой студент додумался бы расположить макет так, чтобы задним фоном служил лес, типичный для мелового периода,


А что, в юрском периоде лесов не было? Или специалист из рассказа на глаз умел отличать лес позднего юрского периода от раннего мела (да ещё и без учёта климатического пояса)?

цитата

увертываясь от гигантских стрекоз, которые, устремляясь вниз, на лету хватали москитов.


Гигантские стрекозы известны из каменноугольного и пермского периодов – миллионов лет так за 200 до мелового.

цитата

В конце концов Донован добрался до истоков ручья, бравшего начало в загроможденной валунами расселине. Местность была совершенно безводной и пустынной,


Отличный пример противоречия.

цитата

Холмы оказались вершинами крутого кряжа, вставшего над равниной, как Апеннины.


Принять холм за горную вершину – это сильно! Вероятно, герой страдает невероятно сильной близорукостью или избирательной дальнозоркостью, совершенно не ориентируясь в пространстве и не имея представления о перспективе.

цитата

Разумнее было бы пойти вдоль гряды и попасть в лежащую за ней долину или попросту обогнуть утесы. Вместо этого он повесил на шею ружье и стал карабкаться на обрыв.


Теперь понятно – у героя не всё ладно с головой, а не с глазами. Очень разумное решение посмотреть что скрывается за горами – обогнуть горный хребет размером с Апеннины или перелезть через него! И назвать склон горного кряжа обрывом – тоже сильно. Прямо Гулливер!

цитата

Наверху было плато.


На вершине горного кряжа теперь оказывается плато! Автор, разберись, что видит герой — холмы, горный кряж размером и высотой с Апеннины, или плоскогорье.

цитата

чудовище хорошо знало этот лабиринт и бросалось наперерез Доновану, так что он все время слышал за своей спиной топот тяжелых лап


Переводчик что ли постарался? Как можно броситься наперерез, оставаясь за спиной?
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

В конце концов Донован добрался до истоков ручья, бравшего начало в загроможденной валунами расселине. Местность была совершенно безводной и пустынной,
— в оригинале, как обычно, все наоборот.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
Ny чудовище бросилось или бросалось?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Мышь, конечно, не землеройка, но ведь и животные в тексте только похожи. Опять противоречие – выше писал, что ничего насекомоядно-мышевидного не было, а через несколько страниц уже есть.
Возможно, автор упоминает яйцекладущих или сумчатых млекопитающих.
В целом же да, палеонтология в середине 30-х находилась совсем на другом уровне, а Шуйлер-Миллер — не специалист, он был химик и литературный критик. Отсюда и ляпы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Отличный пример противоречия
— как обычно, в оригинале все наоборот.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вейр, "Марсианин"


- Капитан, — спросил Мартинез, задержавшись у выхода, — хотите, чтобы я принес скафандры?
- Нет смысла, — сказала Льюис. — Если мостик разгерметизируется, нас высосет отсюда со скоростью звука.В скафандрах или без них, мы превратимся в желе.

Даже если предположить, что на мостике "Гермеса" достаточно воздуха для обеспечения небольшого урагана, то все равно — не пристегиваются и в желе превращаются космонавты только в фильме "Аэроплан-2".
Ношение же спасательных скафандров в подобных ситуациях обязательно со времен "Салюта-11". Потому, что нефиг помирать из-за дырочки в борту.
Кто сделал из капитана опасную идиотку, автор? Или опять переводчица?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата

“Commander,” Martinez said, pausing at the exit, “You want me to bring back some space suits?”
“No point,” Lewis said. “If the seal on the bridge doesn’t hold we’ll get sucked out at close to the speed of sound. We’ll be jelly with or without suits on.”
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 
heleknar Спасибо.
Вейр — лопух.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Извините прокомментирую . Вопрос не в вакууме или перпаде давления (хотя взрывная декомпрессия не подарок) , вопрос в ускореннии полученном тушками космонавтов при взрыве бомбы если врыв будет слишком сильный и нарушится герметичность . Не думаю что аврийные космические скафандры астронавтов (и даже для работы в открытом космосе) хотя бы приближаются к защитным костюмам саперов типа такого например




скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вырывание цитат из контекста чревато
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
heleknar

Вообще то предыдущая строка

цитата

“There’s our remote trigger,” Lewis said. “Johanssen go set up the lighting panel. Vogel, get in here and make the bomb. Martinez, go close and seal the doors to the reactor room.”
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 22:26  
цитировать   |    [  ] 
Хотя чисто инженерных ляпов в Марсианине предостаточно (связанных чисто с космической техникой) , не так много конечно как в "Гравитации" но хватает .

Один из вопиющих но не так бросающихся в глаза например

цитата

JPL would quickly figure out what was going on, especially when they triangulated the signal to my landing site.
They’d tell the Lander where Earth is, and it would angle the high-gain antenna appropriately. That there, the angling of the antenna, is how I’ll know if it linked up.
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата opty

Вопрос не в вакууме или перпаде давления
Именно в них и ни в чем другом. Астронавты сидят в помещении, которое может быть разгерметизировано и командир отказывается от спасательных скафандров. finita la commedia

цитата opty

Один из вопиющих
... история с подрывом. У нее есть оправдание — цейтнот, но, все же, имея на борту запас сжиженых газов, мастерить бомбу... Имея возможность мастерить бомбы, прибегать к декомпрессии... Насколько понимаю, это что-то вроде того, как Врунгель яхту "Беда" шампанским разгонял. Максимум, чего можно так добиться — закрутить "Гермес" вокруг некой оси, дюзы и сопла не случайно на дверь ничуть не похожи.
Но — это не ляп, как не ляп у Некрасова. Голливудское допущение. А вот скафандры — ляп.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Именно в них и ни в чем другом. Астронавты сидят в помещении, которое может быть разгерметизировано и командир отказывается от спасательных скафандров. finita la commedia

Космонавты сидят в помещении а в соседнем будет взорвана бомба . Если переборка с соседним отсеком не выдержит им уже будет совершенно пофигу на разгерметизацию — ударная волна от взрыва превратит их в желе . Именно это достаточно образно и высказала Льюис .

Взрыв ручной гранаты в соседней комнате за кирпичной стенкой в общем безопасен , а вот если стена не выдержит — без разницы вакуум вокруг или атмосферное давление
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2014 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 
А самый мегаляпистый ляп Марсианина это высосанные из пальца проблемы со связью . Даже сейчас на MSL нет узконаправленной параболической антенны , есть с достаточно широким углом и связь идет через спутники ретрансляторы (которых в настоящий момент четыре). Не думаю что в описываемое время насыщенность околомарсианского пространства орбитерами была бы меньше . Связь через спутник можно было бы установить через стандартный штырь или спиральку подключенную к передатчику дома или ровера .
Прямой канал связи с землей на современных марсоходах тоже есть , чисто как аварийный и он тоже работает без использования узконаправленных антенн . Правда скорость канала 32 кбит всего , но для передачи команд и съема телеметрии в аварийных ситуациях — достаточно

Тем более что на Марсе отсутствует магнитное поле , следовательно слой Хевисайда . Любая загоризонтная экспедиция (а такие предусматривались) могла бы держать связь с базой только через спутники , то есть оборудование соответствующее УЖЕ в наличии
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 06:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

в оригинале, как обычно, все наоборот.
Оригинал искать поленился. Но и ляпов столько, что в "трудолюбие" переводчика не верится.
А как может быть наоборот?

цитата Gourmand

бросилось или бросалось?
Я понял, что оно несколько раз бросалось наперерез и почему-то из-за спины убегающего. Возможно, кстати, ляп переводчика — автор имел в виду, что динозавр несколько раз обходил в лабиринте скал человека, а не бросался наперерез. Но тогда почему топот слышался сзади?

цитата Славич

Возможно, автор упоминает яйцекладущих или сумчатых млекопитающих.
Но прямо об этом не пишет. Было бы уточнение и не возникло бы вопросов.

цитата Славич

В целом же да, палеонтология в середине 30-х находилась совсем на другом уровне, а Шуйлер-Миллер — не специалист, он был химик и литературный критик. Отсюда и ляпы.
Изрядная доля ключевых находок сделана на рубеже 19-20 века. Сейчас изменилась главным образом интерпретация. Положим, автор действительно не разбирался в вопросе, но зачем писать ерунду? Ему достаточно было открыть "Британнику", чтобы избежать явных ошибок.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 06:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

. Но тогда почему топот слышался сзади?
Когда встречаются двое: ляповатый автор и ляпистый переводчик — это такая любовь, у-у-у ...
Кстати, обратити внимание, что неуверенный в себе автор иногда подписывается как переводчик (встречал пару раз), то ли пытаясь ляпы переложить на выдуманного автора, то ли, зная, что фимилию переводчика никто не запоминает, спихнуть ляпы на некорректный перевод, обелив свой псевдоним, короче, размыть ответственность старается.
А палеонтологию жалко. Не Обручев явно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 07:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата opty

ударная волна от взрыва превратит их в желе . Именно это достаточно образно и высказала Льюис .
Ударная волна от взрыва ч е р е з д в е переборки, при том, что открывается выход в вакуум, никого в желе не превратит. А вот шов на переборке или уплотнение кондуитного канала разойтись могут, повреждение осколком тоже вероятно. И тогда, мерси Льюис, они будут сидеть и слушать, как жизнь свистит через дырочку в пятачок. Недолго, но будут.

цитата opty

могла бы держать связь с базой только через спутники , то есть оборудование соответствующее УЖЕ в наличии
НЕТ. Ибо не упоминается. При наличии на орбите "Гермеса" создание еще и орбитальной группировки, очень дорогостоящей, вспомним стенания из-за массы, могло быть отклонено, кстати.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Оригинал искать поленился. Но и ляпов столько, что в "трудолюбие" переводчика не верится. А как может быть наоборот?
— оригинал надо смотреть в любом случае. Что касается, так называемых, "ляпов" — некоторые из них даже навскидку кажутся просто придирками с вашей стороны, что еще более усиливает намерение справиться с оригиналом.

цитата Ny

Они и сейчас стоят у меня перед глазами: ландшафт, исчезнувший на этой планете за миллионы лет до того, как первая землеройка начала сновать между стволами первобытных лесов умеренного пояса и стала предком человечества;
Снова ошибка – насекомоядные млекопитающие уже жили в меловом периоде.
— смотрим оригинал -

цитата

I can see them now; landscapes that vanished from this planet millions of years before the first furry tree shrew scurried among the branches of the first temperate forests and became the ancestor of mankind;
— переводчик в этой фразе сделал 2 упущения, которые значительно изменили смысл фразы: в оригинале не просто землеройка, а конкретно tree shrew — древесная землеройка (или тупайя), и снует она между ветвей (branch), а не стволов (trunk). Древние представители tree shrew (причем они, как считается, появились на Земле в эоцене, то есть позже мелового периода) когда-то очень часто помещались на эволюционном дереве приматов и человека. Изменение такой точки зрения произошло только недавно и автор во время написания повести (30-е годы 20-го века) естественно об этом не мог знать.

цитата

Ошибочно названные древесными землеройками и первоначально помещенные в отряд Insectivora, тупайи оставались источником неясности, пока анатом В. Ле Гросс Кларк не предположил в 20-х гг. XX века, что эти довольно примитивные млекопитающие родственны приматам. Сравнив строение черепа, мозга, мускулатуры и репродуктивной системы, он заключил, что тупай следует рассматривать как самый первый отросток исходного ствола приматов. Эта трактовка была принята Джорджем Симпсоном, который в своей знаменитой книге 1945 г. по классификации млекопитающих включил тупай в отряд Primates.
Позже тупай неоднократно исследовали в надежде на прояснение эволюционной истории приматов (включая человека), и за ними закрепилась репутация доживших до наших дней предков всех приматов. Однако в настоящее время признано, что тупай нельзя считать близкими родичами ни приматов, ни насекомоядных — они представляют отдельную эволюционную линию эволюционного ствола плацентарных млекопитающих.

Это не ляп, а архаизм, обусловленный современным автору уровнем научных знаний.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

оригинал надо смотреть в любом случае. Что касается, так называемых, "ляпов" — некоторые из них даже навскидку кажутся просто придирками с вашей стороны, что еще более усиливает намерение справиться с оригиналом.
Конечно, не спорю. Но логические-то ляпы переводом оправдать сложно.

цитата Beksultan

переводчик в этой фразе сделал 2 упущения, которые значительно изменили смысл фразы: в оригинале не просто землеройка, а конкретно tree shrew — древесная землеройка (или тупайя), и снует она между ветвей (branch), а не стволов (trunk).
Ляп заключается в том, что автор сначала настаивает на том, что в мелу предковых млекопитающих не было

цитата

ландшафт, исчезнувший на этой планете за миллионы лет до того, как первая землеройка (пусть будет тупайя)

А потом пишет

цитата

Вокруг не было видно ни одного живого существа, за исключением маленьких млекопитающих, похожих на коричневых мышей.

Здесь не играет роли факт знания или незнания автором современной палеонтологии. Он противоречит сам себе. Даже если рассказ писался по реалиям 30-ых годов, то откуда взялись "мыши" во второй цитате?
Может быть и здесь переводчик поработал? Гляньте оригинал.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2014 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Он противоречит сам себе
Это самая страшная ошибка, которую может сделать автор, согласен на 100%.
Я готов смириться с дождём, идущим снизу вверх; плоской планетой; Фобосом, ставшим спутником Юпитера, но если двумя страницами дальше у автора всё наоборот — гнать такого автора из фантастики сразу! Это наплевательское отношение к доверчивому читателю. Строишь мир — строй качественно, непротиворечиво, пусть с бредовой, но логикой.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...392393394395396...543544545    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх