автор |
сообщение |
mischmisch
миродержец
|
24 сентября 2014 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, зачем спрашивать? Есть Википедия: ищете персоналию по-русски, жмете потом на English для смены языка — и наслаждаетесь. Пришла и мне пора покапитанить.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Aaaba
гранд-мастер
|
24 сентября 2014 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня вопрос по Вадиму Панову возник. Упоминаются ли где-нибудь в цикле про Тайный Город женщины эрлийцев, концев, приставников и навов. Заранее спасибо.
|
|
|
Лунатица
философ
|
24 сентября 2014 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Бабель за рубежом Айзек, Онегин Юджин, а мы вот сейчас под импортное произношение подлаживаемся, не то что в седую старину с удобным произношением (Шекспир, имена в королевских династиях и т.п.)
Это Шакеспеар и Ивангое-то легче произношением? Может быть оттого мы склоняемся к транскрипции, что наша фонетика гибче, благодаря множеству заимствований из двунадесяти языков? :) Мы легко произносим и Юджин, и Эжен, и Юхан, и Евгений, а попробуй всунь "Евгения" (да еще с конечным -ий) в рот агло- или франкоговорящему.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 сентября 2014 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch , но Вы не предлагаете английские имена "орусивать"? Пушкин, помнится, в письмах французских поэтов влёгкую "православил". Мне-то пофик, конечно, я Ваню Леннона и Пашу Маккартни не за их имена люблю, но всё же ...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
mischmisch
миродержец
|
24 сентября 2014 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица, Gourmand, сколько еще смайлов вам поставить? Лунатица, ради интереса посмотрите, каков процент заимствованных слов в английском. Подсказка — больше, чем в русском. И да, Шекспира с Айвенго Вы забавно затранскрибировали. Это не то что русским, но и англичанам не по зубам.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
24 сентября 2014 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aaaba не упоминаются. Про концов забавный момент был:
цитата В работе выдающегося ученого Сабека Турчи «Концы. Семейная тайна как фактор эволюции» выдвинута теория, что «инстинкт соблазнения» концов являет собой гипертрофированный инстинкт самосохранения. Лишенные даже элементарных воинских способностей, первобытные концы спасались от врагов тем, что очаровывали их самок, сидя в безопасности на ветках деревьев. Соответственно, выживали те, у кого это получалось лучше. Следует также отметить, что семья концов объявила работу Сабека Турчи расистской и до сих пор отказывает его потомкам женского пола в своем внимании.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 сентября 2014 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тессилуч Тогда уж Ваню Ленина и Полю Макарова
Ну зачем Вы так? Я не знаю, как по-русски будет Леннон, но Маккартни тогда жу что-то вроде Картнов. Мак — это же типа нашего -ов и английского -сон.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Лунатица
философ
|
24 сентября 2014 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Лунатица, ради интереса посмотрите, каков процент заимствованных слов в английском. Подсказка — больше, чем в русском. :-)
Навскидку про общее количество да еще и в сравнении сведений не нашлось. Сомневаюсь, что в английском больше. Хотя бы потому, что у нас спектр языков-доноров шире. Я не вижу смысла спорить о давно устоявшихся словах и требовать непременно привести все к одному знаменателю. Хотя бы потому, что все имеющиеся знаменатели условны и субъективны. И мне нисколько не мешает факт, что Ньютон — Исаак, а Азимов — Айзек. А Хайнрих Хайне — Генрих Гейне.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
24 сентября 2014 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица, ну-ну. Жалко, я не за полноценным компьютером, а то были б у Вас ссылки. Может, добрые люди помогут, раз у Вас не ищется. А судя по второму абзацу, эстафетная палочка капитана перешла от меня к Вам.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Лунатица
философ
|
24 сентября 2014 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Лунатица, ну-ну.
Что именно "ну"? Если у вас есть ссылка на количественные характеристики языков, дайте, пожалуйста. Пока писала, вы уже дополнили пост. Я же говорю, навскидку не нашла, а лазить долго и упорно неохота.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
24 сентября 2014 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Сомневаюсь, что в английском больше
80% слов заимствовано. Сколько же в русском, по-вашему? 146%?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Лунатица
философ
|
24 сентября 2014 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin 80% слов заимствовано. Сколько же в русском, по-вашему? 146%
Думаю, что тоже не меньше 80 (на букву а у нас вообще нет родных слов, кроме разве что диалектных и междометий). Но ссылку на надежный источник никто не дал.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
24 сентября 2014 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица на букву а у нас вообще нет родных слов, кроме разве что диалектных и междометий
Вообще-то есть: аляповатый.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 сентября 2014 г. 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чую, дискуссия дойдёт до того, что в русском родные слова — это только х.., п..., ё... и т.д. :) Пусть твоя гитара плачет, Гоша Харрисов!
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Verdi1
магистр
|
24 сентября 2014 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Может быть оттого мы склоняемся к транскрипции, что наша фонетика гибче, благодаря множеству заимствований из двунадесяти языков?
Будь она достаточно гибкой, никогда бы не возник вопрос о том, как правильно — Рутерфорд или Резерфорд, Хаксли или Гексли, Харви или Гарвей, Уотсон или Ватсон. Фонетика у нас такая, какая есть, не лучше и не хуже других.
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
Лунатица
философ
|
24 сентября 2014 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Будь она достаточно гибкой, никогда бы не возник вопрос о том, как правильно — Рутерфорд или Резерфорд, Хаксли или Гексли
Вопрос бы не возник, если бы она НЕ была гибкой. В твердой система нет места вариантам. А в нашей правильно/неправильно относительны, зависят от личных пристрастий к какой-либо методике: транскрипции, транслитерации, ориентированию на фонетику одного какого-то "более модного" или более привычного языка. Кстати, из новых веяний запомнился Ричард Вагнер, встретившийся в списке звуковых треков. :)
|
|
|
Verdi1
магистр
|
24 сентября 2014 г. 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Вопрос бы не возник, если бы она НЕ была гибкой. В твердой система нет места вариантам.
В корне неверно. Разночтения возникают из-за того, что звуки, существующие в языке-источнике, но отсутствующие в языке-реципиенте, пытаются передать теми, что в реципиенте имеются. И, разумеется, таких способов находится несколько, потому что это, по сути, произвол транслитератора: хоть как сделай — всё равно оригинал исказишь.
Вот, к примеру, есть болгарское слово Петър. По-русски его можно записать Петар, можно Петер, можно Петр. Будет ли это свидетельством необычайной гибкости русской фонетики, если учесть, что в болгарской помимо "ъ" есть и "а", и "е"?
|
|
|
Лунатица
философ
|
24 сентября 2014 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 И, разумеется, таких способов находится несколько
Это и называется гибкостью — несколько возможных решений. цитата Verdi1 потому что это, по сути, произвол транслитератора: хоть как сделай — всё равно оригинал исказишь.
Так и я о том же. Нет единственно правильного варианта. Есть бесчисленные прецеденты, сложившиеся исторически. И есть отдельно взятые правила, актуальные в конкретный момент — их разумнее относить к новым словам, а не реформировать чохом все, что было.
|
|
|