автор |
сообщение |
Gekkata
магистр
|
8 февраля 2011 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Причиной для создания подобной темы стала Книга Ивановой "Берег Хаоса". Представьте себе ситуацию: ранний подьём, тяжёлый день, хлопотный вечер. Куча документов, которые нужно перечитать, вникнуть, обмозговать. Мечтаеш о времени, когда можно будет лечь, расслабить мозг, вытянуть ноги и нырнуть в новую книгу. И вот, наконец-то, муж накормлен, ребёнок выкупан и уложен спать, можно наконец-то пожить немножко для себя. Ложишся вся уставшая, открываеш книгу, а на тебя кааак хлынет поток терминов: ювеки и ллаваны, вьеры и лои, тоймены, пейты, и за каждым нужно куда-то смотреть что оно значит, а ещё и иногда совершать в уме пусть несложные, но всё же слегка напрягающие операции по переводу одной трети ювеки или десяти лоев в дни и монеты. Если герой вместо "ллаван управы" скажет "начальник управы", а вместо трети ювеки — через три дня — неужели произведение потеряет свою оригинальность? Сам роман понравился, но проклятые ювеки раздражали по ходу всего прочтения. Многие авторы и так любят изгалятся над мозгом читателя в части имён героев. Помню как у Злотникова, все аристократы одной планеты имели имена, начинающиеся с одной буквы. Поскольку действующих лиц было много, то к середине повествования я окончательно запуталась ху из них ху, запомнив только царствующее лицо. Может стоит всё же пожалеть читателя и позволить ему просто наслаждатся произведением, а не грузить запоминанием новых, и при прочтении других произведений абсолютно не нужных названий?
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
|
AlisterOrm
миродержец
|
|
тихий омут
магистр
|
13 февраля 2012 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как сквозь болота, терновник и зыбучие пески пробиваюсь я сквозь придуманную автором терминологию, которой описан придуманный автором мир. и всегда хочется прям закричать :Пиши по русски!!!"
|
––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев" В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом*** |
|
|
gorvzavodru
гранд-мастер
|
|
Mr.Ace
философ
|
15 февраля 2012 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наверно, не обязательно, разве что, какие-нибудь специальные термины для необычных, присутствующих только в данной книге, вещей (какое-либо фантастическое оружие, например, или, там, новая раса и т.д.). Ну а когда, для обыденных вещей вводятся новые термины — это излишне.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Jylia
миродержец
|
15 февраля 2012 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr.Ace Ну а когда, для обыденных вещей вводятся новые термины — это излишне.
Т.е. когда в ином мире расстояния меряются в си-шных метрах это нормально?. Ой, чаще всего для придания "иномирности" измеряют в английских футах и прочем. Ну очень иной мир. С классическим английским языком в подсознании.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Mr.Ace
философ
|
15 февраля 2012 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Juliа, ну да, меры длины, обычно, в таких книгах "свои" и это правильно (например, мне очень нравится, у Кинга в "Темной Башне", мера длины — колесо, расстояние измеряется в колесах). Ещё часто используют лиги, да, но у лиги есть земной аналог. А вот когда часы, называют по-другому, это уже излишне. Забавляют моменты, когда автор, порой и сам забывает, что час у него, называется иначе.
цитата Juliа С классическим английским языком в подсознании.
Кстати, да, и такое можно встретить.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
Jylia
миродержец
|
15 февраля 2012 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mr.Ace и такое можно встретить.
Когда это встречаешь в переводной фантастике — все нормально, люди думают на своем родном языке. Но в большинстве наших русскоязычных книг "иномирность" придается именно английскими мерами, вот это уже бесит. Фут — это нога, шаг. Если в мире книги расстояния меряют в футах, то почему аборигены не говорят по английски? Лень придумывать — поставь "шаг", "локоть", любую подходящую меру. Но либо именно из этого мира, либо ее перевод на русский язык. Или уж пиши метры, у Парфеновой они и есть и ничего, никто мир Ауте за наш не принимает.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Mr.Ace
философ
|
15 февраля 2012 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Juliа, совершенно согласен. Или, ещё когда, заклинание "Огненный шар", называют "Файербол" . Да, попадаются, порой, такие вещи.
|
––– The future is our burden, we can't stand and watch As the world around crumbles, opposing armies march |
|
|
heleknar
миротворец
|
15 февраля 2012 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вот как раз за использование "метра" в ином мире — мгновенная дисквалификация аффатара
фут, локоть, шаг, лига возникали у многих народов, а метр — четкая привязка к нашему миру, к Франции и Французской революции
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
15 февраля 2012 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar за использование "метра" в ином мире — мгновенная дисквалификация аффатара Если только сей иной мир НЕ является потомком скажем экспансии землян, сохранивших привычную меру длины (как они обеспечивают ее эталонность, не суть важно). У Парфеновой как раз этот вариант.
цитата heleknar фут, локоть, шаг, лига возникали у многих народов Локоть и шаг — у многих, но "фут" — конкретно наглоязычная единица, а "лига" — исходно французская.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
15 февраля 2012 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr У Парфеновой как раз этот вариант. тогда претензия снимается
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
15 февраля 2012 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar фут, локоть, шаг, лига
И именно футом и назывались, конечно же. А единица измерения "ступня"... ну можно, почему нет?
Если по теме: новые термины — только в ограниченном количестве. Желательно также, чтобы составлены они были не по принципу "язык сломаешь". Конкретно по единицам измерения — если мир "условно-средневековый", то меня вполне устроят локти, аршины, сажени, мили, лиги, пинты, пуды и фунты. Километры с метрами тоже переживу, в общем-то.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Cogwheeleanna
новичок
|
17 февраля 2012 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ох как хочется нажать на кнопочку *Обязательно* Но низя-низя...а то появляются совершенные шедевры аграматизма)))Нужно было дать вариант не умеешь — не нужно. Или что-то вроде *бессмысленное название чего либо бессмысленно изначально.
|
|
|
zelenskaya
авторитет
|
28 февраля 2012 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Создаваемый автором фантастический мир может иметь свою терминологию. вопрос в том, КАК введет ее автор. Если "погружение" читателя в придуманный мир выполняется продуманно, системно и профессионально, никакого недоумения, недопонимания и недоверия у читателя не возникнет и книга не вызовет отторжения. Добиться этого непросто, но игра стоит свеч.
|
|
|
Gekkata
магистр
|
22 июня 2014 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zelenskaya Создаваемый автором фантастический мир может иметь свою терминологию. вопрос в том, КАК введет ее автор.
Вот, заметила недавно что у одного из часто мной читаемых авторов, меры измерения кочуют из одного произведения в другое. При том что миры разные, но по большей части — землеподобные. Но, поскольку его книг прочитано немало, то как-то и воспринимаются они уже органично
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Gourmand
миротворец
|
24 сентября 2014 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читатель должен нормально воспринимать описание, даваемое автором предмету, явлению, существу. Поэтому метры, килограммы и часы (футы/фунты у англ.) — естественная вещь в любом мире, иначе как читателю понять: долго, тяжело, высоко или нет? А вот месяцы/недели, большие расстояния и т.п. можно и по-своему обзывать. Бессмысленно же: "Задумавшись на кусиндар (=секунду), герой наклонился развязывать мешок, что заняло у него не привычные поддиндара (=пара минут), а целых два мукапипра (=минут пять)" А если своего не придумывать, но и не использовать земное время, то получится (как у некоторых): "Они долго шли, устав, немного отдохнули, потом опять долго шли, потом легли спать. Проснувшись, опять долго шли."
Да, спасибо borch цитата Любой из нас в ясельном возрасте не знал таблицу умножения
Ничто не мешает автору и другое основание для системы счисления выбрать, даже были удачные примеры с двоичной (долго жили с компьютерами), троичной (лапки с тремя пальцами) и т.д. Но если специфика не требует, нафига считать в восьмиричной, 12-тиричной или ещё фиг знает какой? Особенно деньги. Ради чего убивать комфорт читателя? Ради типа "исторической правды"?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Massaraksh
философ
|
24 сентября 2014 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По прочтении последних пяти страниц, в голову пришла забавная деталь: когда-то начинал читать переводную фантастику намного раньше чем узнал сколько сантиметров в футе, поэтому эпизоды о "человеке ростом шесть футов, переносящем 200 фунтов на 100 ярдов" выглядели для меня, как раз, как сказано выше:цитата Gourmand "Задумавшись на кусиндар , герой наклонился развязывать мешок, что заняло у него не привычные поддиндара , а целых два мукапипра"
Т.е. вещи совершенно естественные для автора, и совершенно непонятные для меня. В общем то, особо это и не мешало.
Если же говорить не о единицах измерения, а о языке в целом, то разве не отлично выступил Г. Гаррисон в "Запад Эдема"?. А Логинов с "Многоруким богом далайна" даже лучше.
В общем, если писатель знает что делать с придуманной терминологией, то пусть придумывает. Если же не знает, то его даже полное соответствие системе СИ и "Большой советской энциклопедии" не спасет.
|
|
|
Bizon
миродержец
|
30 октября 2014 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если терминология продумана грамотно и укладывается в нормальную схему, то ради бога. Причем неважно где в НФ или в фэнтези. Но есть авторы, которые тупо зацикливаются в придумывании терминов, страдают новоязом, абсолютно не утруждая себя объяснениями. Это уже смахивает на некую болезнь. Разработал ты свою мифологическую систему, или систему мер, социальных статусов и т.д. — так сделай нормальный глоссарий или схему! Как пример грамотного и качественного новояза сразу приходит на ум Тэд Уильямс с "Хвосттрубой" — в приложении есть и глоссарий и разработанный автором котояз — словарь кошачьих терминов. А как неумелое использование новояза тот самый Райаниеме. Тем более как это можно придумывать слова, у которых уже есть значение?
|
|
|
Hostis
гранд-мастер
|
22 апреля 2017 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новая терминология в фантастике добавляет оригинальности, но ее становиться тяжеловато читать в оригинале. Конечно, язык со временем меняется и если действие происходит очень далеко в будущем, то там не то что терминология, но и язык будет другой. Обычно авторы оставляют несколько терминов для контраста, но остальной текст является при этом как бы переведенным на современный язык.
|
|
|