автор |
сообщение |
Aryan
миродержец
|
5 сентября 2014 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold А у меня отображается. Попробую прямую ссылку:
Это заговоренная книжка
404. That’s an error.
The requested URL /books?id=GnQpHmvDX5YC&hl=ru&hl=ru&pg=PA111&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U0cLEjm8U-dLZm-c5F26n00O-HtEA&w=685 was not found on this server. That’s all we know.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
swgold
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
5 сентября 2014 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, скрины работают. Спасибо.
На первом — если вы имели в виду пассажиров, бросающихся есть по звонку и "20 minutes of bedlam" — это когда обедали на коротких остановках во всяких придорожных харчевнях (в старых вестернах полно этих сцен).
На втором — то же самое.
Третий — речь идет о обычных пассажирских поездах (причем похоже во второй половине 20 века), не о Пуллмане, а в оригинальном отрывке Пуллман поминался именно для того, чтобы подчеркнуть. что говорится о люксовом варианте. Кстати, а когда происходит действие книги? После войны роль железнодорожных перевозок сильно упала и, соответственно, упал и уровень сервиса. А Пуллман вообще прекратил производство вагонов и железнодорожные перевозки к концу 60х.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Aryan
миродержец
|
5 сентября 2014 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Черт, из-за 5 шутливых строчек мы тут все спецами по американским железнодорожным перевозкам скоро станем
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
adolganov
гранд-мастер
|
5 сентября 2014 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Слушайте, ну, наверняка, всё гораздо проще. Просто отцепить вагон — никому не интересно. Его нужно отвезти на другой путь, а для этого нужно его прицепить к паровозу. И вот как раз в момент сцепки паровоза и вагона-ресторана происходит толчок, а дальше бритва впивается в подбородок, кровь, боль, да еще и вода с ржавым привкусом.
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
Trend
философ
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 октября 2014 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте. Требуется помощь. Никак не пойму, как погиб петушок, явно придушенный grosart. Но что же это за grosart, якобы погубившее беднягу? Действие происходит на шотландской ферме семнадцатого столетия. Больше пояснений никаких в книге нет.
цитата I admired the wife's hens and speired what had become o' the cock, and was telled that it was deid--chokit last nicht on a grosart. I ken the kind o' grosart that ended the puir beast.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 октября 2014 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, а это какой язык? Вроде бы на английский похоже, но уж больно сильно исковерканный. nicht — это night ? может, диалект какой ...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 октября 2014 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, это, как я уже писала выше, южношотландский диалект. Я в нем немного разобралась, но проблема исключительно в слове grosart. Я уже не знаю, как его можно исковеркать, чтоб получить слово, которое найдется в словаре. Не было б предлога on, я б на какую-нибудь зверушку грешила, но там же сказано: choked last night on a grosart. То ли он чем подавился, то ли не туда сунулся?
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Marmotta
магистр
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 октября 2014 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Marmotta, спасибо. Это оно! Я вроде через ss искала, но, видимо, неверно составила вопрос. Всё же птичка подавилась.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Siroga
миродержец
|
2 октября 2014 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Всё же птичка подавилась.
Это та сказка, где петушок подавился, а курочка его спасала?
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
mischmisch
миродержец
|
2 октября 2014 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Это та сказка, где петушок подавился, а курочка его спасала?
Нет, это та, где петушка на шабаше ухайдокали, кровью алтарь помочили и черта в попу целовали.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Siroga
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
10 октября 2014 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пытаюсь читать английский текст, застрял на одной фразе -
цитата No one, least of all anyone reading this magazine, needs to be told that Space, the Final Frontier, as Star Trek has so famously put it, is front and center to the literature called “Speculative Fiction” and even more so to the genre called “Science Fiction,” let alone the “SF” logo or the odious label “Sci-Fi”.
Долго ломал голову, понял ее так -
цитата Никому, и менее всего тем, кто читает этот журнал, наверное, не надо напоминать, что Космос, или как превосходно выразились в "Звездном пути" — Последний Рубеж, занимает центральное место в литературе под названием "Спекулятивная фантастика", и тем более в жанре, называемом "Научная фантастика", не говоря уже об аббревиатуре "НФ" или одиозном ярлыке "Сай-фай".
Но одолевает подозрение, что на самом деле смысл фразы прямо противоположен. Как будет правильно?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Trend
философ
|
10 октября 2014 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Никому, и уж тем более читателям этого журнала, не стоит лишний раз говорить о том, что Космос ("Последний рубеж", по широко известному изречению из "Звёздного пути") находится на переднем и центральном плане в литературе, называемой "Умозрительная фантастика", и уж тем более -- в жанре с одиозной аббревиатурой "НФ" или "Sci-Fi".
Чуть покороче, но смысл тот же. А что здесь можно понять иначе?
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
10 октября 2014 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Но одолевает подозрение, что на самом деле смысл фразы прямо противоположен.
Не силён в английском, совсем не силён, но как смысл может быть противоположным? Что Космос не занимает центральное место в НФ? Неужели о морях и подземных тайнах пишут? Конечно, о Космосе. Вот только я не очень понял, почему Вы фронтир перевели как рубеж. Фронтир — это передовая, слово есть в русском языке.
ФРОНТИР (от английского frontier, буквально — граница между освоенными и не освоенными поселенцами землями), в истории и литературоведении понятие, обозначающее эпоху освоения свободных земель на западе США (до 1890).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|