Самые ужасные переводы и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»

Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата sityrom

"the Great One" переведено как "Великий Один"


Это как "Один Кольцо" (The One Ring) в пиратской локализации одной из игр про Средиземье :-)


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Причём бред, как по техническим деталям:
- нет Нимбретильских лесов, а есть Нимбретиль — березовый лес
- следствие из предыдущего — корабельного леса там отродясь не бывало
- никакого стяга "сереброго" в оригинале нет и быть не может — не тот цвет
- что за полосу которую он соткал на паруса
- и что за конструкция, вообще, всё сам, всё своими руками — зачем акцент на этом, в оригинале такого опять же нет

цитата

Eärendil was a mariner
that tarried in Arvernien;
he built a boat of timber felled
in Nimbrethil to journey in;
her sails he wove of silver fair,
of silver were her lanterns made,
her prow he fashioned like a swan,
and light upon her banners laid.

Непонятен оборот в 4-ой строчке "to journey in". "In Nimbrethil" у нас уже "timber falled", значит это не цель путешествия, выходит что всё-таки древесина из Нимбретиля. В 5-ой паруса сотканные из серебряного "fair" (материя? ткань?). Да и лодку он строил, и паруса он же ткал, или он на самом деле менеджерил там? Ну со стягом не знаю, это уже герольдика, видимо.

цитата


А Волковского и вовсе можно цитировать и цитировать. Причём, как описательные фрагменты, так и речь, а про имена — это вообще отдельная песня. Дядька Ива произвёл на меня сильнейшее впечатление.

Ну, там "Old Man Willow", Willow — это буквально Ива, слово Дядька не оч. конечно, но нужно было что-нибудь вульгарное и в рифму.
–––
волю память и весло
слава небу унесло


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Непонятен оборот в 4-ой строчке "to journey in"


he built a boat of timber felled
in Nimbrethil to journey in

дословно:

он построил лодку из строевого леса (, поваленного)
в Нимбретиле, чтобы путешествовать на ней

что касается silver fair, очевидно, Эарендил соткал паруса из чистого (светлого) серебра (и из него же соорудил лампы).
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 
Благодатную тему вы замутили.

Проблема в том, что хороший переводчик должен не только словарным запасом обладать, но и знать общество, менталитет, соответствующий языку оригинала. А в реальности все словариком ограничивается, да еще, как до меня упоминали, только первыми словарными значениями.:-(((

Очень рекомендую старую классическую юмореску: Тэффи "Переводчица":-)))

ЗЫ: В теме о переводах нажаловался я на очень раскрученную переводчицу ("со всех знакомых и незнакомых ей языков", как понимаю). Заплевали.%-\
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


активист

Ссылка на сообщение 13 ноября 2014 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Y_

Проблема в том, что хороший переводчик должен не только словарным запасом обладать, но и знать общество, менталитет, соответствующий языку оригинала


Да, это должно быть обязательным.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2014 г. 01:11  
цитировать   |    [  ] 
Я ещё не достал никого со своей фэнтези-продой? Тогда держите. Самый ужасный перевод Толкина в мире.

Описание Шелоб:

цитата

"Рогатая голова на тонкой и гибкой, словно кишка, шее светилась пучками мелких зеленоватых глаз. Огромное, похожее на чёрный мохнатый мешок тело опиралось на восемь коленчатых ног, каждая из которых оканчивалсь крепкой костяной клешнёй. <...> Хищно щёлкал громадный клюв."


Отсебятина (ну не помню я такого в "ВК", хоть убей):

цитата

"- Три кольца эльфы оставили у себя. Семь колец отдали подземным гномам. Девять — людям.
- Для чего? — недоумённо прошептал Фродо.
- Чтобы подчинить их воле эльфов. Впрочем, тёмное это дело. — Гэндальф помолчал."


Стихи перевраны безбожно:

цитата

- Три первых Кольца волшебных, чудесных
Для эльфов, правителей их поднебесных.
- Одно для себя уготовал Злодей,
Укрывшийся в мрачнойм Твердыне своей,
Где копятся Чёрные тени.


цитата

- Оно — властелином над сонмом Колец,
Исчезнет - и Мрачному Царству конец.


Надпись на самом Кольце:

цитата

"В бездну бед и в пасть напасти
Увлечёт Кольцо Всевластья.
Но ему навек покорны
Тьма и Мрак, пустой и чёрный..
–––
Господи, я не твой,
Ближних я не могу любить, Сложно мне жить слугой, А хозяином мне не быть... (с) Ария, "Бесы"


активист

Ссылка на сообщение 15 ноября 2014 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Silent Knight

- Чтобы подчинить их воле эльфов. Впрочем, тёмное это дело.


О, вскрываются мрачные тайны. То, как оно было на самом деле. Следуя за этим переводом, мы ещё много волнующих подробностей сможем узнать.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2014 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
Торквемада, а ещё Ристанию\Рохан в том переводе окрестили Коникой:-)
–––
Господи, я не твой,
Ближних я не могу любить, Сложно мне жить слугой, А хозяином мне не быть... (с) Ария, "Бесы"


активист

Ссылка на сообщение 15 ноября 2014 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Silent Knight

Ристанию\Рохан в том переводе окрестили Коникой


Ну тут хоть логика понятна.

цитата

Купила мама коника,
А коник без ноги.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2014 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
Silent Knight кстати, а чей это перевод?
известного переводчика, или любительский?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2014 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 
heleknar, по ссылке в ЖЖ написано, что Яхнин: http://fantasy-proda.livejournal.com/8125...


активист

Ссылка на сообщение 15 ноября 2014 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Насколько можно понять, многим переводчикам очень хотелось привязать название страны Рохан к основному роду занятий её жителей. Кистемур(ы) аж целых два варианта придумали: "Мустангрим или Ристания". Как если бы (очень грубо утрируя, конечно) Америку называли Стрелялией, а Россию — "Медведянь или Бухалия".


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2014 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Торквемада

Насколько можно понять, многим переводчикам очень хотелось привязать название страны Рохан к основному роду занятий её жителей. Как если бы (очень грубо утрируя, конечно) Америку называли Стрелялией, а Россию Бухалией.


И самое веселое, что об этом переводчиков решительно никто не просил.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 15 ноября 2014 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

И самое веселое, что об этом переводчиков решительно никто не просил.


Нет, самое весёлое на самом деле то, что после "Ристании" какой-то там "Рохан" и вправду выглядит несколько скучновато. Как и "Шир" после Хоббитании. Но вот когда видишь, что "Всеславур" в оригинале был Глорфиндейлом — вот это уже вызывает вопросы. Ну вот как-то не стоило из-за отдалённого напоминания о слове "glory" делать его этим самым "ВсеСЛАВуром". Ну а так, по ходу, из ВК делали славянское фэнтези на самом деле.


философ

Ссылка на сообщение 16 ноября 2014 г. 00:42  
цитировать   |    [  ] 
А ещё у Яхнина назгулы ползают по земле:

цитата

"Он (назгул — прим. моё) бесшумно соскочил с лошади и приник к земле, распластав широкий чёрный плащ. Раздалось шумное сопение, будто всадник принюхивался. Он зигзагами полз по дороге."
–––
Господи, я не твой,
Ближних я не могу любить, Сложно мне жить слугой, А хозяином мне не быть... (с) Ария, "Бесы"


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2014 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
Что-то прямо подряд в двух прочитанных книгах переводчики радуют выбором самого удачного варианта значения слова shame.
Эми Тан "Клуб радости и удачи"

цитата пер. О.Савоскул

— Ну-ка послушайте, — сказал он, не отрываясь от еды. И именно тогда я услышала, что Арнольд Райсман, мальчик, который когда-то жил в Окленде по соседству с нами, умер от осложнения после кори. <...>
— Ты знала этого мальчика? — спросил отец.
Я не могла вымолвить ни слова.
— Это стыд, — сказала, глядя на меня, мама. — Просто ужасный стыд.

Но в целом перевод довольно приятный. Попалось еще только "графство Нью-Йорк" разок, а так глаз больше ни за что особо не цеплялся. Следующая книга в этом отношении поинтересней будет.
Чарльз Портис "Железная хватка"

цитата пер. М. Немцова

— Меня зовут Мэтти Росс, — говорю я. — Человек с черной отметиной зовется Томом Чейни. Он насмерть застрелил моего папу в Форт-Смите и ограбил его. Чейни сильно выпил, а мой папа как раз был без оружия.
Стыд и срам, — говорит капитан.

Стыд и срам, ага. Стыд и срам, господин Немцов.
Немцов, похоже, окончательно скатился. Ранние его переводы мне нравятся, а вот в последнее время просто кошмар какой-то. Эту книгу можно чуть ли не полностью цитировать в качестве примера как не надо. Переводчик изо всех сил старался сделать книгу поживей и поближе к разговорной речи, но перестарался. Чувство меры подводит на каждом шагу. То же самое было с "Дзен и искусство ухода за мотоциклом" Персига, где я завяз в бесконечной имитации живой речи так, что не смог дочитать.
А еще в этой книге Немцов (а может, редактор или корректор) решил покуситься на лавры чемпиона по неуместному употреблению кавычек. Например:

цитата

Мне это не понравилось, да и помощник себя вел будто какой-то «хлыщ».

цитата

Есть проповедники, которые скажут, мол, это суеверная «белиберда».

цитата

Они с ним попробовали «тягаться».

цитата

Помню, половина старушек в округе из-за него стали «морфинистками».

И так далее, и тому подобное.
Для редактора у меня в любом случае припасена отдельная медалька, хотя бы за то, что книга предваряется небольшим, но весьма пафосным предисловием переводчика, в котором объясняется, что они с редактором остановились на варианте перевода названия "Верная закалка"; "Верной закалкой" роман называется и в послесловии Донны Тартт. Но вот на обложке значится "Железная хватка"!!!
Очень жаль книгу — шедевр, но переводчик сделал все, чтобы доказать обратное.
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2014 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Они с ним попробовали «тягаться».

Чорт подери, какой простор для фантазии открывается!
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


активист

Ссылка на сообщение 22 ноября 2014 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Silent Knight

А ещё у Яхнина назгулы ползают по земле:


Если память мне не изменяет, то у Кистемура он тоже ползал. А в оригинале что?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2014 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Silent Knight

А ещё у Яхнина назгулы ползают по земле:


Яхнин — это же пересказ? Вообще не вижу смысла его обсуждать. Я себе стараюсь собрать все переводы ВК, но Яхнина оставлять не стал, просто подарил
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Чарльз Портис "Железная хватка"

цитата Sri Babaji

Очень жаль книгу — шедевр, но переводчик сделал все, чтобы доказать обратное.

Придерживаюсь обратного мнения: перевод вышел достойным, хорошо передающим своеобразный стиль автора. Вы напрасно, цитируя перевод, не приводите тут же оригинал — будет понятнее.

цитата

— Меня зовут Мэтти Росс, — говорю я. — Человек с черной отметиной зовется Томом Чейни. Он насмерть застрелил моего папу в Форт-Смите и ограбил его. Чейни сильно выпил, а мой папа как раз был без оружия.
Стыд и срам, — говорит капитан.

цитата

"My name is Mattie Ross," said I. "The man with the black mark goes by the name of Tom Chaney. He shot my father to death in Fort Smith and robbed him. Chaney was drunk and my father was not armed at the time."
"That is a shame," said the captain.


Кавычки, видимо, "неуместно употреблял" и сам писатель:

цитата

Some preachers will say, well, that is superstitious "claptrap."


цитата Sri Babaji

Для редактора у меня в любом случае припасена отдельная медалька, хотя бы за то, что книга предваряется небольшим, но весьма пафосным предисловием переводчика, в котором объясняется, что они с редактором остановились на варианте перевода названия "Верная закалка"; "Верной закалкой" роман называется и в послесловии Донны Тартт. Но вот на обложке значится "Железная хватка"!

Ну а здесь очевидно, что переводчик и редактор не были согласны с издательским названием книги, привязанным к премьере кинофильма, что и отметили отдельно. К слову, редактора этого — Елену Микерину — советую запомнить: превосходно работает. Один цикл о Джексоне Броуди чего стоит.
Страницы: 1234...678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»

 
  Новое сообщение по теме «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх