Самые ужасные переводы и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»

Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2014 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Y_

Прочитал оригинал — нет матюков.
Проверил по-быстрому. 43 производных с fuck. Дальше смотреть не стал.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 00:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Простительно, иначе не вышло бы каламбура: "На Западон фронте без перемен!"

А он там так важен по сюжету? Не помню уже.
Но самое смешное, что больше таких "говорящих" имен там нет, и все остальное переведено как положено. Потому Западон сильно режет глаза. Не думаю, что этот каламбурчик того стоил.
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 00:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Да ну, не стала бы четырнадцатилетняя послушная и набожная девочка, отправившаяся за этого самого "папашу" мстить, так говорить.


Прошу прощения, но я книгу не читал и сужу только по фразе. А такую фразу четырнадцатилетняя набожная девочка произнести не могла. А тот, кто мог бы, обязательно сказал бы "папашу".
Вот, кстати, если бы переводчик сумел показать, что это речь почти ребёнка, тогда и "застрелил насмерть" смотрелось бы вполне естественно.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 00:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нил Аду

Вот, кстати, если бы переводчик сумел показать, что это речь почти ребёнка, тогда и "застрелил насмерть" смотрелось бы вполне естественно.

Только что спорили об этом в личке.:-)
Опять-таки, дело в контексте книги в целом.
Процитирую сам себя

цитата

Это правильное, нормальное выражение в английском.
И книга написана от лица взрослой и грамотной женщины, которая, к тому же,очень довольна собой, и всегда пытается казаться лучше. Да и помнить все дословно она не обязана.
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 
Да, пожалуй, спорить об одной вырванной из текста фразе — не лучшая идея.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 06:39  
цитировать   |    [  ] 
Самый ужасный перевод, какой я только видела — вот в этой книге

У переводчика нет ни вкуса ни языкового чутья ни элементарного умения переводить.
Перлы там на каждой странице, так что читать эту книгу просто невозможно.

цитата

Моргот, что обозначает "темный враг", было именем, которое нолдорские эльфы дали валарскому владыке, уничтожившему Древа Света, укравшему сильмарилы и убившему их короля. Его история рассказана здесь под его собственным именем Мелкор.

...как гласит "Айнулиндалэ", в Безлетных Чертогах до Сотворения Мира звучала Музыка, а в ней космический порядок вещей.

Эти цветы, называемые по-ристанийски симбельмейнами, напоминали сверкающие кристаллы снега, которые цвели в любое время года...

С тех пор каждую ночь, когда всходила Луна, он несет серебряный сосуд с цветком сквозь небесную твердь.

История разрушения ими царств эльфов и людей — долга и ужасающа.

Во Вторую Эпоху Саурон посетил хородримцев и даровал им многие дары власти. Они принесли ему жертвы и воздали поклонение.

Эти коровы были сказочно дикими быками с белой шкурой, обитавшими в окрестностях от Внутреннего Рунного моря.


активист

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

А он там так важен по сюжету?


Совершенно не важен, одна из многочисленных мимолётных мыслей убийцы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Отличной эта фраза выглядит только у Бестера, а так — типичная ошибка же
— вы про выражение "убить насмерть"? Оно и в оригинальных русских текстах встречается довольно часто.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нил Аду

Заметьте, вы автоматически написали "папашу", потому что никакой другой вариант сюда просто не вписывается.

Прикольно. Я об этом даже и не подумал.

цитата пофистал

Проверил по-быстрому. 43 производных с fuck. Дальше смотреть не стал.

И правильно не стали. Слово это в английском языке нелитературно, конечно, но не настолько, насколько русский мат. Кстати, в русском есть способы смягчения "крепких" выражений. Например, если герой говорит
Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
твою мать, бля, блин
это звучит совсем не так, как полные варианты тех же, в общем то, выражений. Переводчик же выбирал мат погрязнее.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
Да и с выражением "застрелить насмерть" не все так однозначно -

цитата

Он повесил маузер, потом люгер с оптическим прицелом (из этого люгера Копчик застрелил насмерть двух милиционеров в последний день Поворота) и возился с браунингом модели девятьсот шестого года – маленьким, почти квадратным...
А. и Б. Стругацкие. Град обреченный
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

коровы были сказочно дикими быками

1. Как коровы могут быть быками?
2. "Сказочно дикие" — это как?
–––
Господи, я не твой,
Ближних я не могу любить, Сложно мне жить слугой, А хозяином мне не быть... (с) Ария, "Бесы"


активист

Ссылка на сообщение 25 ноября 2014 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Silent Knight

"Сказочно дикие" — это как?


Сказочные долбо... быки:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 07:57  
цитировать   |    [  ] 
Silent Knight
Да кто ж его знает, этого переводчика.
Может это вообще не человек переводил. Ну нельзя же так, в самом деле.


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата

That is a shame

цитата

Стыд и срам

Ну да, стыд и срам для переводчика — делать ляп уровня "первый класс, вторая четверть", о котором наслышаны даже "бездарные пейзане", мало знакомые с профессиональным фольклором Богоподобных Переводчиков.:-D

цитата

Еще одна распространённейшая ошибка: вот диалог, речь идет о пропавшем ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, — говорит один. — Живым..." — "Какой стыд!" — реагирует собеседник (между прочим, злодей). Вот именно — какой стыд для переводчика (и ведь сделавшего вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с неоднозначным заглавием книги — это был "Salem's Lot", "Салимов Удел", где "удел" — это и название городка ("владения, территория, поместье"), и "участь". А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о городке Салем, знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами). Так вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!" означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!".


Словарь Коллинза:

цитата

an occasion for regret, disappointment, etc


____
Тут будет скорее даже не слезливое "какая жалость" — в конце концов, жалко у пчёлки, извините за подробности. :-))) Да и это больше к устоявшемуся what a shame из примера Вязникова. А тут ближе будет коннотация "я сожалею" или "какое несчастье".


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Icipher

А тут ближе будет коннотация "я сожалею" или "какое несчастье".


Там вообще масса возможных вариантов, вплоть до "да уж, не повезло" :-)))

Меня тут — в тысячапервый раз — обрадовала переводчица очередным "роскошным сатиновым платьем". Но это уже такая же непременная часть фольклора, как и "кавказская раса" :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 
Aryan, а вельветовых оборок на платье не было? :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 19:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"кавказская раса"


О, да, это полный улёт вообще.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2014 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

а вельветовых оборок на платье не было?


Нет. но вельветовый расшитый золотом камзол мне как-то попадался :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2014 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
Сейчас читаю "Руку мертвеца" . Сама книга — неплохой нуарный детектив про героев со сверх способностями. Но перевод — один из худших что я встречал.
Переводчик не удосужился сохранить имена персонажей как они были звучали раньше, поэтому пол книги гадаешь кто такие эти Палач и Пехота, а потом оказывается что это на самом деле Карнифекс и Клёцка. И в целом такое впечатление что переводил на самом деле Промпт, а переводчик исправил только явные косяки, поэтому встречаются абзацы, где каждое предложение начинается со слова "его", "give me a break" означает исключительно "дайте передохнуть", а в описании некоторых драк разобраться можно только при вдумчивом обратном переводе.
И встречаются перлы типа

цитата

Он пустил воду в ванну, прошел на кухню, засыпал в чашку несколько ложек «Выбора гурмана», выждал, пока закипит чайник. Приготовил кофе, прошел с ним в ванную. Ванна почти наполнилась. Поставив чашку на краешек, он острожно в нее забрался.

Джей конечно Туз, но уменьшаться и нырять в чашки с кофе не умеет! :-[
–––
I have no special powers, and I'm really mad about it.


магистр

Ссылка на сообщение 22 декабря 2014 г. 16:49  
цитировать   |    [  ] 
Это не у меня ужасный перевод, это я обращаюсь ко всем хорошо знающий английский. нашла такую клёвую песню — ирландский танец под драку в баре. Слова, видимо из-за пресловутого ирландского акцента, разобрать невозможно. Только и смогла расслышать — Мери, Джон, вотзехелл. я отлично понимаю, чтобы устроить ирландцам драку в баре, повод особый и не нужен. Но очень интересно — почему про драку написали песню. Текста нигде не нашла, сама и английский плохо знаю, и разобрать слова очень трудно. Вот ссылка

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

очень прошу профессионалов которые любят здесь бывать, послушайте и расскажите, из-за чего началась эта драка. Песня очень зажигательная, её реально приятно слушать. Господа модераторы, не удаляйте, пожалуйста ссылку, хотя бы сутки!
–––
Невесте графа Де ла Фер всего 17 лет.Таких изысканных манер во всём Провансе нет.Такая в штору не сморкнёт. И рукавом не вытрет
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»

 
  Новое сообщение по теме «Самые ужасные переводы и самые яркие из них цитаты»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх