автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
6 апреля 2015 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
АзБуки — ничего там не "исправлено" кроме опечаток в тексте, обозначенных на вклейках 1-х изданий. Обычные репринты, более того — кастрированные (отсутствуют все вклейки с иллюстрациями, лишь изображения, бывшие на шмуцтитулах томов 2, 3 и 4 напечатаны в виде полностраничных текстовых иллюстраций). И книжные блоки гораздо слабее первых изданий. Вообще, если выбирать между старыми советскими изданиями (особенно Академических типографий) и репринтами из боевых 90-х, по полиграфическому качеству и комплектности однозначно победят первые.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
6 апреля 2015 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo И не надо говорить, что разным читателям нужны разные переводы, и точные и вольные. Читатели не знают, какой перевод ему предлагают. Он читает Шекспира, ему нравится, а там от Шекспира остались рожки да ножки. Он верит переводу, и считает, что это истинный Шекспир. Вольный переводчик обманывает читателя, он ему предлагает собственную поделку вместо вдумчивого, профессионально выполненного и точного перевода.
Не стоит быть таким категоричным. Пример из того же Шекспира: многим нравятся переводы Пастернака, а переводил он очень вольно (может быть, потому, что сам — поэт?). Тогда как по-настоящему точные и очень поэтичные переводы Лозинского или Марка Донского на мой вкус гораздо лучше. Тем не менее, кому-то нравится "вольный" Шекспир Пастернака.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
АзБуки
авторитет
|
6 апреля 2015 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петрович 51, Вадимыч, спасибо, разобралась. Получается, тираж и сохранность сильно на цену книги у букинистов влияют, несмотря на не всегда качественный репринт и т.п.
|
|
|
eos
миротворец
|
6 апреля 2015 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АзБуки Получается, тираж и сохранность сильно на цену книги у букинистов влияют, несмотря на не всегда качественный репринт и т.п.
Разумеется, особенно в таких библиофильских сериях, как ЛП.
|
|
|
Victor31
философ
|
6 апреля 2015 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще одна статья о Владимире Тихомирове, сроках и методах перевода "Беовульфа" и том, надо ли переводчику знать иностранные языки.
http://www.ng.ru/fakty/2008-01-17/3_pryzh...
цитата «Насколько важно для переводчика владеть языком?» – спросили героя вечера. «Совсем не важно. Переводчик и исследователь редко совмещаются в одном лице, это два разных способа постижения мира и текста. В Малом зале ЦДЛ как-то разгорелся спор о том, нужно ли переводчику знать другие языки. Тогда встал Семен Израилевич Липкин: «Переводчик обязан знать язык. Русский».
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
По-читатель
активист
|
6 апреля 2015 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладомир,
Почему ледерин Достоевского отличается от ледерина Кувре и альбома? Почему в Достоевском не указан тираж? Каков тираж Достоевского — обший и в т.н. "ледерине"? Ляссе присутствует во всех экземплярах Достоевского или только в части тиража? Зачем рисунок решетки на суперобложке не совпадает с рисунком на верхней крышке и на корешке, хотя в заставках и концовках совпадает?
|
|
|
Veronika
миродержец
|
6 апреля 2015 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч Вполне возможно что питерцы еще раньше выдадут на гора обе Эдды в других суперобложках.
цитата Петрович 51 Клюнут не только те, у кого нет "двухтомника", но и многие серийники, поскольку — и новое издание, и супера. (Вытащила свой томик (ледерин, хе-хе) 1970-го, полюбовалась). Всё-таки коллекционеры ЛП -такие маньяки серийники бывают Я бы поняла покупку переиздания с изменениями-дополнениями, но брать репринт? Тем более, если главный специалист пишет:
цитата Вадимыч Вообще, если выбирать между старыми советскими изданиями (особенно Академических типографий) и репринтами из боевых 90-х, по полиграфическому качеству и комплектности однозначно победят первые.
Кстати цитата Вадимыч Самый "правильный" (по комплектности) Круг земной — 1-е издание 1980 года. Без суперобложки — 1000-1500. И ничего страшного что бумага типографская №2. Вот он у меня и есть. С картой. Хотя корешок местами потёрт, и слегка заметные следы влаги на первых страницах, но взять его на "балке" за ништяк — редкая удача. Карта, кстати, в идеальном состоянии. И никакие репринты уже не нужны. Надо посмотреть, что в ЛП "Старшей Эдды" отличается от БВЛ-ки. Наверно, статьи-примечания.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
eos
миротворец
|
6 апреля 2015 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Тем более, если главный специалист пишет:
То репринты 90-х, в 2000-х качество полиграфии практически не уступает книгам серии добрежневских времен.
|
|
|
orpet
активист
|
6 апреля 2015 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся в ЖЖ на пост о Сузо — http://danuvius.livejournal.com/425462.html
цитата Следуя за публикацией трактатов и проповедей Майстера Экхарта («Литературные памятники» 2010 г.), выход в свет этого сборника представляет собой второй шаг в осуществлении 4-томного проекта, целью которого является ознакомление российского читателя с основными произведениями германской мистики позднего Средневековья.
Что выйдет в оставшихся двух томах? Один, скорее всего, Таулер, а кто второй? И доп. вопрос к коллекционерам — "клубный" супер к Сузо в одном стиле с Экхартом или нет?
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
6 апреля 2015 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата orpet "клубный" супер к Сузо в одном стиле с Экхартом или нет?
Экхарта издала московская Наука. У неё — свой "стиль" офрмления суперов. Сузо издан Ладомиром, у которого с недавних пор появился свой "стиль" серийного оформления суперов. Так что — увы, всё разнопланово. Кроме того, следует не забывать, что и надписи на корешках книг у этих двух издателей выполнены по разным вариантам: сверху-вниз и снизу-вверх. Так-то.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
6 апреля 2015 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika, сударыня, Андрей Вадимович имел в виду переиздания обеих Эдд питерской Науки от 2006. Тогда обе книги впервые были переизданы в оригинальных супербложках, как один добротный двухтомник. Что сделало это издание дополнительно привлекательным, как для коллекционеров ЛП, так и для "сторонних" читателей. Так что это издание — не чета книгам "боевых 90-х" Вот издатель, судя по всему, жаждет повторить прошлый успех, ну, и, конечно, утащить, по возможности, деньги с рынка вторичной литературы.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Doerty
авторитет
|
6 апреля 2015 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Надо посмотреть, что в ЛП "Старшей Эдды" отличается от БВЛ-ки. Наверно, статьи-примечания.
Да, Veronika, основной текст тот же, комментарии Стеблина-Каменского в БВЛ также представляют собой несколько сокращённые комментарии из "ЛП", плюс в "ЛП"- достаточно подброная и интересная статья этого же автора о титульном произведении, всё, как обычно- культурно-исторический контекст, история создания-издания, стилистика-поэтика, соотношение с другими произведениями германского эпоса и проч.
цитата orpet Следуя за публикацией трактатов и проповедей Майстера Экхарта («Литературные памятники» 2010 г.), выход в свет этого сборника представляет собой второй шаг в осуществлении 4-томного проекта, целью которого является ознакомление российского читателя с основными произведениями германской мистики позднего Средневековья.
Разве не третий, считая Мехтильду Магдебургскую?
|
|
|
alff
авторитет
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
6 апреля 2015 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата orpet Наткнулся в ЖЖ на пост о Сузо
Интересно, что если пройти по предложенной ссылке, двумя постами ниже в ЖЖ тоже, как и у нас здесь, обсуждается качество перевода. О переводчике Экхарта сказано, что слабо владеет русским языком.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Doerty
авторитет
|
|
orpet
активист
|
6 апреля 2015 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вернусь к теме "Илиады". Если Вересаев был издан полностью хотя бы один раз, то еще есть неизданный перевод Шуйского.
цитата Три переплетенных рукописных тома нового перевода «Илиады», осуществленного П.А. Шуйским и снабженного комментариями переводчика, хранятся в отделе редких книг и рукописей научной библиотеки УрГУ. Эта работа П.А. Шуйского ждет своего редактора и издателя. Доровских Л. В. Павел Александрович Шуйский — переводчик Гомера (к 125-летию со дня рождения) / Л. В. Доровских // Исседон — ΙΣΣΕΔΩΝ: Альманах по древней истории и культуре. — Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. ун-та, 2003. — Т. 2. — С. 184-192.
Несмотря на плохие рецензии на перевод Одиссеи (1948), в русском издании КИДМ она цитируется по этому переводу.
PS на алибе появился тираж Достоевского — 300 экз.(из них 100 экз в ледерине). Если это правда, то Ладомир просто подарок сделал коллекционерам.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
7 апреля 2015 г. 08:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата orpet (из них 100 экз в ледерине). Если это правда
Правда. В ближайшее время, думается, в свободной продаже (в Олимпийском и на Алибе) по нынешней цене в продаже появится не весь тираж. Поэтому ждать, что книга будет лежать годами, вряд ли стоит.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
По-читатель
активист
|
|
Петрович 51
миротворец
|
7 апреля 2015 г. 09:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата По-читатель А что сейчас продается как ледерин?
Ледерин и продается. Но не тот, импортный, к которому большинство собирателей привыкло в последнее время.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
По-читатель
активист
|
|