Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
АзБуки — ничего там не "исправлено" кроме опечаток в тексте, обозначенных на вклейках 1-х изданий. Обычные репринты, более того — кастрированные (отсутствуют все вклейки с иллюстрациями, лишь изображения, бывшие на шмуцтитулах томов 2, 3 и 4 напечатаны в виде полностраничных текстовых иллюстраций). И книжные блоки гораздо слабее первых изданий. Вообще, если выбирать между старыми советскими изданиями (особенно Академических типографий) и репринтами из боевых 90-х, по полиграфическому качеству и комплектности однозначно победят первые.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

И не надо говорить, что разным читателям нужны разные переводы, и точные и вольные. Читатели не знают, какой перевод ему предлагают. Он читает Шекспира, ему нравится, а там от Шекспира остались рожки да ножки. Он верит переводу, и считает, что это истинный Шекспир. Вольный переводчик обманывает читателя, он ему предлагает собственную поделку вместо вдумчивого, профессионально выполненного и точного перевода.


Не стоит быть таким категоричным. Пример из того же Шекспира: многим нравятся переводы Пастернака, а переводил он очень вольно (может быть, потому, что сам — поэт?). Тогда как по-настоящему точные и очень поэтичные переводы Лозинского или Марка Донского на мой вкус гораздо лучше. Тем не менее, кому-то нравится "вольный" Шекспир Пастернака.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
Петрович 51, Вадимыч, спасибо, разобралась.:-) Получается, тираж и сохранность сильно на цену книги у букинистов влияют, несмотря на не всегда качественный репринт и т.п.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата АзБуки

Получается, тираж и сохранность сильно на цену книги у букинистов влияют, несмотря на не всегда качественный репринт и т.п.


Разумеется, особенно в таких библиофильских сериях, как ЛП.


философ

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 
Еще одна статья о Владимире Тихомирове, сроках и методах перевода "Беовульфа" и том, надо ли переводчику знать иностранные языки.

http://www.ng.ru/fakty/2008-01-17/3_pryzh...

цитата

«Насколько важно для переводчика владеть языком?» – спросили героя вечера. «Совсем не важно. Переводчик и исследователь редко совмещаются в одном лице, это два разных способа постижения мира и текста. В Малом зале ЦДЛ как-то разгорелся спор о том, нужно ли переводчику знать другие языки. Тогда встал Семен Израилевич Липкин: «Переводчик обязан знать язык. Русский».
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
Ладомир,

Почему ледерин Достоевского отличается от ледерина Кувре и альбома?
Почему в Достоевском не указан тираж?
Каков тираж Достоевского — обший и в т.н. "ледерине"?
Ляссе присутствует во всех экземплярах Достоевского или только в части тиража?
Зачем рисунок решетки на суперобложке не совпадает с рисунком на верхней крышке и на корешке, хотя в заставках и концовках совпадает?


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

Вполне возможно что питерцы еще раньше выдадут на гора обе Эдды в других суперобложках.

цитата Петрович 51

Клюнут не только те, у кого нет "двухтомника", но и многие серийники, поскольку — и новое издание, и супера.
(Вытащила свой томик (ледерин, хе-хе8-)) 1970-го, полюбовалась).
Всё-таки коллекционеры ЛП -такие маньяки серийники бывают8:-0 Я бы поняла покупку переиздания с изменениями-дополнениями, но брать репринт?
Тем более, если главный специалист пишет:

цитата Вадимыч

Вообще, если выбирать между старыми советскими изданиями (особенно Академических типографий) и репринтами из боевых 90-х, по полиграфическому качеству и комплектности однозначно победят первые.

Кстати

цитата Вадимыч

Самый "правильный" (по комплектности) Круг земной — 1-е издание 1980 года. Без суперобложки — 1000-1500. И ничего страшного что бумага типографская №2.
Вот он у меня и есть. С картой. Хотя корешок местами потёрт, и слегка заметные следы влаги на первых страницах, но взять его на "балке" за ништяк — редкая удача.
Карта, кстати, в идеальном состоянии. И никакие репринты уже не нужны:-).
Надо посмотреть, что в ЛП "Старшей Эдды" отличается от БВЛ-ки. Наверно, статьи-примечания.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Тем более, если главный специалист пишет:


То репринты 90-х, в 2000-х качество полиграфии практически не уступает книгам серии добрежневских времен.


активист

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 21:58  
цитировать   |    [  ] 
Наткнулся в ЖЖ на пост о Сузо — http://danuvius.livejournal.com/425462.html

цитата

Следуя за публикацией трактатов и проповедей Майстера Экхарта («Литературные памятники» 2010 г.), выход в свет этого сборника представляет собой второй шаг в осуществлении 4-томного проекта, целью которого является ознакомление российского читателя с основными произведениями германской мистики позднего Средневековья.


Что выйдет в оставшихся двух томах? Один, скорее всего, Таулер, а кто второй?
И доп. вопрос к коллекционерам — "клубный" супер к Сузо в одном стиле с Экхартом или нет?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата orpet

"клубный" супер к Сузо в одном стиле с Экхартом или нет?


Экхарта издала московская Наука. У неё — свой "стиль" офрмления суперов.
Сузо издан Ладомиром, у которого с недавних пор появился свой "стиль" серийного оформления суперов.
Так что — увы, всё разнопланово.
Кроме того, следует не забывать, что и надписи на корешках книг у этих двух издателей выполнены по разным вариантам: сверху-вниз и снизу-вверх. Так-то.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
Veronika, сударыня, Андрей Вадимович имел в виду переиздания обеих Эдд питерской Науки от 2006. Тогда обе книги впервые были переизданы в оригинальных супербложках, как один добротный двухтомник. Что сделало это издание дополнительно привлекательным, как для коллекционеров ЛП, так и для "сторонних" читателей. Так что это издание — не чета книгам "боевых 90-х":-)
Вот издатель, судя по всему, жаждет повторить прошлый успех, ну, и, конечно, утащить, по возможности, деньги с рынка вторичной литературы.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Надо посмотреть, что в ЛП "Старшей Эдды" отличается от БВЛ-ки. Наверно, статьи-примечания.

Да, Veronika, основной текст тот же, комментарии Стеблина-Каменского в БВЛ также представляют собой несколько сокращённые комментарии из "ЛП", плюс в "ЛП"- достаточно подброная и интересная статья этого же автора о титульном произведении, всё, как обычно- культурно-исторический контекст, история создания-издания, стилистика-поэтика, соотношение с другими произведениями германского эпоса и проч.

цитата orpet

Следуя за публикацией трактатов и проповедей Майстера Экхарта («Литературные памятники» 2010 г.), выход в свет этого сборника представляет собой второй шаг в осуществлении 4-томного проекта, целью которого является ознакомление российского читателя с основными произведениями германской мистики позднего Средневековья.

Разве не третий, считая Мехтильду Магдебургскую?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
Doerty
Речь идет о 4 томном проекте Реутина.
У Мехтильды другой подготовитель издания.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата orpet

Наткнулся в ЖЖ на пост о Сузо

Интересно, что если пройти по предложенной ссылке, двумя постами ниже в ЖЖ тоже, как и у нас здесь, обсуждается качество перевода. О переводчике Экхарта сказано, что слабо владеет русским языком.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 
alff, спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 6 апреля 2015 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 
Вернусь к теме "Илиады". Если Вересаев был издан полностью хотя бы один раз, то еще есть неизданный перевод Шуйского.

цитата

Три переплетенных рукописных тома нового перевода «Илиады», осуществленного П.А. Шуйским и снабженного комментариями переводчика, хранятся в отделе редких книг и рукописей научной библиотеки УрГУ. Эта работа П.А. Шуйского ждет своего редактора и издателя.
Доровских Л. В. Павел Александрович Шуйский — переводчик Гомера (к 125-летию со дня рождения) / Л. В. Доровских // Исседон — ΙΣΣΕΔΩΝ: Альманах по древней истории и культуре. — Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. ун-та, 2003. — Т. 2. — С. 184-192.

Несмотря на плохие рецензии на перевод Одиссеи (1948), в русском издании КИДМ она цитируется по этому переводу.

PS на алибе появился тираж Достоевского — 300 экз.(из них 100 экз в ледерине). Если это правда, то Ладомир просто подарок сделал коллекционерам.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 08:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата orpet

(из них 100 экз в ледерине). Если это правда

Правда. В ближайшее время, думается, в свободной продаже (в Олимпийском и на Алибе) по нынешней цене в продаже появится не весь тираж. Поэтому ждать, что книга будет лежать годами, вряд ли стоит.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

в продаже появится


А что сейчас продается как ледерин?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 09:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата По-читатель

А что сейчас продается как ледерин?


Ледерин и продается. Но не тот, импортный, к которому большинство собирателей привыкло в последнее время.
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2015 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

не тот


Достоевский-то хоть тот? Тысячи рублей настоящие? Ладомир — не фантом?
Страницы: 123...474475476477478...105210531054    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх