автор |
сообщение |
renegat
гранд-мастер
|
6 июня 2006 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creator А придумывать самому — только людей путать.
Одно дело когда название придумано самим, но совсем другое, когда названия придуманы давно и упоминаются во многих источников.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 июня 2006 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Renegat, я не понимаю. Какая разница в скольких источниках был перевод. Ключевое здесь — глядя в библиографию человек видит — была книга на русском языке или ее не было.
А смотреть на то, что кто-то где-то как-то называл романы... Странно это. Вот у Муркока роман "Dragon in the Sword" в половине бибилографий переведен, как "Дракон в мече", хотя на русском он выходил, как "Орден тьмы".
|
|
|
renegat
гранд-мастер
|
6 июня 2006 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, например, поставлена оценка роману "Звёзды в моём кармане, как песчинки". Конечно, оценивший мог прочесть его в оригинале, но мог и в любительском переводе. И что? этот перевод должен обязательно издаваться, чтобы роман "Stars in My Pocket Like Grains of Sand" стал "Звёзды в моём кармане, как песчинки"?
Другой пример: у Джо Холдемана есть серия "Вечная Война", второй роман серии издан под названием "Проект "Юпитер" — это значит получается: Вечная война / The Forever War (1974) Проект "Юпитер" / Forever Peace (1991) Вечная свобода / Forever Free (1999) Нонсенс!
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 июня 2006 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата renegat Другой пример: у Джо Холдемана есть серия "Вечная Война", второй роман серии издан под названием "Проект "Юпитер" — это значит получается: Вечная война / The Forever War (1974) Проект "Юпитер" / Forever Peace (1991) Вечная свобода / Forever Free (1999) Нонсенс!
Именно это и получается. Абсолютно правильно и вроде так и сделано, а если не так, то будет подправлено, как я доберусь до проверок авторов. Это политика сайта, как сказал Алексей. Давайте делать правильно и единообразно.
Если есть книжное издание, то название по нему; если нет книжного, но есть неофициальное — то по тому, какое есть с указанием того, что перевод доступен в сети (такое было скажем у Черри).
PS а русские названия у Тритона и Дальгрена и ныне там.
PSS с Хомо аструм похоже не прав я — не могу найти и всё такого рассказа. Странно...
|
|
|
creator
магистр
|
7 июня 2006 г. 06:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата renegat Одно дело когда название придумано самим, но совсем другое, когда названия придуманы давно и упоминаются во многих источников.
А как это название, ты думаешь, в источниках появилось? Так же кто-то сам придумал и все подхватили. С нашей стороны по этой части большая ответственность — ошибки лучше не плодить. Давайте исходить из того, что наличие перевода — очень ценная информация для людей. А наличие русского названия и отсутствие перевода — жестокая дезинформация.
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
renegat
гранд-мастер
|
7 июня 2006 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это политика сайта, как сказал Алексей.
Вам с Алексеем, конечно, виднее. Для вас это принципиально важно, может быть. Но я никак не могу себя заставить согласиться с такой политикой, хотя не могу не признать её целесообразность. Очень много библиографий придётся чистить. И как быть с произведениями — победителями премий "Хьюго", "Небьюла", "Локус", у них у всех стоят русские названия, хотя далеко не все издавались на русском? Если тоже чистить, то наверное, с них и надо начинать? Кроме того, надо бы объявить всем админам о данной политике, а то, может быть, кто-нибудь не знает. Я же не знал, спокойно составлял библиографии, пока не составил Дилэни.
|
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
7 июня 2006 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Очень много библиографий придётся чистить. И как быть с произведениями — победителями премий "Хьюго", "Небьюла", "Локус", у них у всех стоят русские названия, это не так, у некоторых стоят анлийские
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 июня 2006 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То что чистить надо — не вопрос, как надо и обновлять авторов (глянул тут на Дугласа Адамса и удивилися...). Но предложение хорошее — донести этот момент до всех админов.
|
|
|
renegat
гранд-мастер
|
|
creator
магистр
|
8 июня 2006 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
renegat меня, чесное слово, за душу тянет, что эта бадяга именно на тебе началась. Я не специально, чесслово. Оставь с русскими, не критично. Просто на будущее, я считаю, надо отработать такую системку.
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
renegat
гранд-мастер
|
8 июня 2006 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creator Просто на будущее, я считаю, надо отработать такую системку.
Я уважаю чужое мнение, а в данном случае это мнение большинства. Поэтому, давайте действовать сообща и прямо сейчас. Вполне может получиться, что мы застрянем, не пройдя и полпути.
цитата creator Оставь с русскими, не критично.
У Дилэни русские названия оставлю, пока это системка не отработается в полной мере.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 июня 2006 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мля! Извините за выражение. Есть шикарный лозунг в ответ на отмазки про "неработающюю систему", "грязные улицы" и т.п. вещей — "начни с себя"! Как может что-то заработать, если ты создавая бибилографию не делаешь этого?! Как можно от кого-то что-либо требовать или ожидать, если ты сам этим требованиям или ожиданиям не соответствуешь?
PS простите за эмоциональность.
|
|
|
qwerty616
магистр
|
15 июня 2016 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решил прочитать "Нова", в сети нашёл только перевод Монахова с кучей опечаток. Кто читал, какой перевод лучше, Монахова или стоит поискать книгу с переводом Орлова?
|
––– Fighting for peace is like screwing for virginity. |
|
|
Melanchthon
магистр
|
6 июня 2017 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дальгрен какое-нибудь издательство, интересно, собирается издавать ? А то такую ерунду порой переводят, фэнтези — эпопеи по 20 томов переиздают с новыми обложками — народ лопает за обе щёки. А знаковый роман — фиг вам. Ну да ладно, Пинчона же издают, может и Дилэни кто доиздаст...
|
|
|
blakrovland
магистр
|
6 июня 2017 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon "Дальгрен" ,в отличии от многотомных опупей,очень сложная для перевода вещь. Нужен хороший переводчик! А если у нас только "Радугу тяготения" недавно умудрились перевести. То вот и считайте. А ведь Дилэни у нас позиционируют только как фантаста. Что мы имеем в остатке? Дорогой переводчик — дорогая фантастическая книга при мизерном тираже — неизвестно как этот тираж продать и не прогореть!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
etheressen23
новичок
|
22 июля 2018 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Дальгрен какое-нибудь издательство, интересно, собирается издавать ?
Вроде как "Азбука" в 2019-м обещала:
цитата Идёт работа над серией книг ещё одной знаменитости, Сэмюела Дилэни, — все его основные произведения получат новый перевод. Также в переводе находится роман «Дальгрен» — легендарная психоделическая фантастика, но он появится на русском не скоро, году в 2019-м: уж слишком сложен текст.
https://www.mirf.ru/book/plany-izdatelstv...
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
8 февраля 2020 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев у себя в авторской колонке в статье о Дилэни разместил малоизвестное фото писателя. Так вот кого он всё время напоминал — Сэмюэль практически брат-близнец (только чуть потемнее) Фрэнсиса Форда Копполы!
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
12 октября 2020 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Дальгрен" перевела Грызунова... Только что она же перевела роман Пратчетта, озаглавив его "Дед Хрюкус". В своё время очень и очень неоднозначно перевела "Грозовой перевал", "Гордость и предубеждение", "Портрет Дориана Грея", редактировала "Гарри Поттера" в переводе Спивак. Подождать надо первых отзывов незаинтересованных пользователей относительно перевода, а после уже принимать решение о покупке, имхо. Ибо уже Таска с его кривыми переводами Даррелла достаточно, имхо.
|
|
|
Evil Writer
миротворец
|
12 октября 2020 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon "Дальгрен" перевела Грызунова...
С чего бы это волноваться? Классику она неоднозначно в качестве эксперимента. При этом у неё есть абсолютно удачные переводы Бротигана, Этвуд, Эггерса, Голдмана и Шейбона. То, что она редактировала Спивак, это вообще ни о чем не говорит.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|