Сэмюэль Дилэни


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Сэмюэль Дилэни»

Сэмюэль Дилэни

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2006 г. 18:29  

цитата creator

А придумывать самому — только людей путать.

Одно дело когда название придумано самим, но совсем другое, когда названия придуманы давно и упоминаются во многих источников.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2006 г. 18:47  
Renegat, я не понимаю.
Какая разница в скольких источниках был перевод. Ключевое здесь — глядя в библиографию человек видит — была книга на русском языке или ее не было.

А смотреть на то, что кто-то где-то как-то называл романы... Странно это. Вот у Муркока роман "Dragon in the Sword" в половине бибилографий переведен, как "Дракон в мече", хотя на русском он выходил, как "Орден тьмы".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2006 г. 20:44  
Вот, например, поставлена оценка роману "Звёзды в моём кармане, как песчинки". Конечно, оценивший мог прочесть его в оригинале, но мог и в любительском переводе. И что? этот перевод должен обязательно издаваться, чтобы роман "Stars in My Pocket Like Grains of Sand" стал "Звёзды в моём кармане, как песчинки"?

Другой пример: у Джо Холдемана есть серия "Вечная Война", второй роман серии издан под названием "Проект "Юпитер" — это значит получается:
Вечная война / The Forever War (1974)
Проект "Юпитер" / Forever Peace (1991)
Вечная свобода / Forever Free (1999)
Нонсенс!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2006 г. 22:52  

цитата renegat

Другой пример: у Джо Холдемана есть серия "Вечная Война", второй роман серии издан под названием "Проект "Юпитер" — это значит получается:
Вечная война / The Forever War (1974)
Проект "Юпитер" / Forever Peace (1991)
Вечная свобода / Forever Free (1999)
Нонсенс!

Именно это и получается. Абсолютно правильно и вроде так и сделано, а если не так, то будет подправлено, как я доберусь до проверок авторов.
Это политика сайта, как сказал Алексей. Давайте делать правильно и единообразно.

Если есть книжное издание, то название по нему; если нет книжного, но есть неофициальное — то по тому, какое есть с указанием того, что перевод доступен в сети (такое было скажем у Черри).

PS а русские названия у Тритона и Дальгрена и ныне там.

PSS с Хомо аструм похоже не прав я — не могу найти и всё такого рассказа. Странно...


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2006 г. 06:16  

цитата renegat

Одно дело когда название придумано самим, но совсем другое, когда названия придуманы давно и упоминаются во многих источников.

А как это название, ты думаешь, в источниках появилось? Так же кто-то сам придумал и все подхватили. С нашей стороны по этой части большая ответственность — ошибки лучше не плодить.
Давайте исходить из того, что наличие перевода — очень ценная информация для людей. А наличие русского названия и отсутствие перевода — жестокая дезинформация.
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июня 2006 г. 17:46  

цитата Dark Andrew

Это политика сайта, как сказал Алексей.

Вам с Алексеем, конечно, виднее. Для вас это принципиально важно, может быть. Но я никак не могу себя заставить согласиться с такой политикой, хотя не могу не признать её целесообразность.
Очень много библиографий придётся чистить. И как быть с произведениями — победителями премий "Хьюго", "Небьюла", "Локус", у них у всех стоят русские названия, хотя далеко не все издавались на русском? Если тоже чистить, то наверное, с них и надо начинать?
Кроме того, надо бы объявить всем админам о данной политике, а то, может быть, кто-нибудь не знает. Я же не знал, спокойно составлял библиографии, пока не составил Дилэни.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2006 г. 17:48  

цитата

Очень много библиографий придётся чистить. И как быть с произведениями — победителями премий "Хьюго", "Небьюла", "Локус", у них у всех стоят русские названия,
это не так, у некоторых стоят анлийские


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июня 2006 г. 20:01  
То что чистить надо — не вопрос, как надо и обновлять авторов (глянул тут на Дугласа Адамса и удивилися...). Но предложение хорошее — донести этот момент до всех админов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июня 2006 г. 20:10  
И не мешало создать тему, навроде "Отчёт, что почистили и что надо чистить".


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 2006 г. 15:40  
renegat меня, чесное слово, за душу тянет, что эта бадяга именно на тебе началась. :-D Я не специально, чесслово. Оставь с русскими, не критично. Просто на будущее, я считаю, надо отработать такую системку.
–––
+7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июня 2006 г. 17:16  

цитата creator

Просто на будущее, я считаю, надо отработать такую системку.

Я уважаю чужое мнение, а в данном случае это мнение большинства. Поэтому, давайте действовать сообща и прямо сейчас. Вполне может получиться, что мы застрянем, не пройдя и полпути.

цитата creator

Оставь с русскими, не критично.

У Дилэни русские названия оставлю, пока это системка не отработается в полной мере.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июня 2006 г. 19:24  
Мля! Извините за выражение. Есть шикарный лозунг в ответ на отмазки про "неработающюю систему", "грязные улицы" и т.п. вещей — "начни с себя"! Как может что-то заработать, если ты создавая бибилографию не делаешь этого?! Как можно от кого-то что-либо требовать или ожидать, если ты сам этим требованиям или ожиданиям не соответствуешь?

PS простите за эмоциональность.


магистр

Ссылка на сообщение 15 июня 2016 г. 21:28  
Решил прочитать "Нова", в сети нашёл только перевод Монахова с кучей опечаток. Кто читал, какой перевод лучше, Монахова или стоит поискать книгу с переводом Орлова?
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2017 г. 21:49  
Дальгрен какое-нибудь издательство, интересно, собирается издавать ? А то такую ерунду порой переводят, фэнтези — эпопеи по 20 томов переиздают с новыми обложками — народ лопает за обе щёки. А знаковый роман — фиг вам. Ну да ладно, Пинчона же издают, может и Дилэни кто доиздаст...


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2017 г. 22:42  
Melanchthon "Дальгрен" ,в отличии от многотомных опупей,очень сложная для перевода вещь. Нужен хороший переводчик! А если у нас только "Радугу тяготения" недавно умудрились перевести. То вот и считайте. А ведь Дилэни у нас позиционируют только как фантаста. Что мы имеем в остатке? Дорогой переводчик — дорогая фантастическая книга при мизерном тираже — неизвестно как этот тираж продать и не прогореть!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 11:15  
blakrovland, да, всё так, но вот "Дом листьев" Данилевского Марка издали — а Дальгрен вроде бы поинтересней должен быть. Поживём — увидим.


новичок

Ссылка на сообщение 22 июля 2018 г. 22:47  

цитата Melanchthon

Дальгрен какое-нибудь издательство, интересно, собирается издавать ?


Вроде как "Азбука" в 2019-м обещала:

цитата

Идёт работа над серией книг ещё одной знаменитости, Сэмюела Дилэни, — все его основные произведения получат новый перевод. Также в переводе находится роман «Дальгрен» — легендарная психоделическая фантастика, но он появится на русском не скоро, году в 2019-м: уж слишком сложен текст.

https://www.mirf.ru/book/plany-izdatelstv...


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2020 г. 18:13  
С.Соболев у себя в авторской колонке в статье о Дилэни разместил малоизвестное фото писателя. Так вот кого он всё время напоминал — Сэмюэль практически брат-близнец (только чуть потемнее) Фрэнсиса Форда Копполы!


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2020 г. 16:46  
"Дальгрен" перевела Грызунова... Только что она же перевела роман Пратчетта, озаглавив его "Дед Хрюкус". В своё время очень и очень неоднозначно перевела "Грозовой перевал", "Гордость и предубеждение", "Портрет Дориана Грея", редактировала "Гарри Поттера" в переводе Спивак. Подождать надо первых отзывов незаинтересованных пользователей относительно перевода, а после уже принимать решение о покупке, имхо. Ибо уже Таска с его кривыми переводами Даррелла достаточно, имхо.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2020 г. 16:59  

цитата Melanchthon

"Дальгрен" перевела Грызунова...

С чего бы это волноваться?
Классику она неоднозначно в качестве эксперимента. При этом у неё есть абсолютно удачные переводы Бротигана, Этвуд, Эггерса, Голдмана и Шейбона. То, что она редактировала Спивак, это вообще ни о чем не говорит.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Сэмюэль Дилэни»

 
  Новое сообщение по теме «Сэмюэль Дилэни»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх