Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 22:11  

цитата ГалинаН

А непереводчикам можно вступить в дискуссию?

Так я тоже с английским не особо дружу, из-за чего и вынужден читать в переводах. Выучил когда-то, чтобы распевать песни Битлз, вот на этом уровне и задержался. :-D

цитата ГалинаН

теории множеств

Да, я в курсе, удаляет строки с первой по бесконечную. Но где переводчик нашёл Алеф-1 и Алеф-0? Как можно было так перевести?

цитата ГалинаН

перевод командного языка всегда выглядит странно

Не всегда. УДАЛИТЬ ВЫПОЛНИТЬ СТЕРЕТЬ вполне по-программистски выглядят, я в литературе встречал. Но даже БКшка, помнится, использовал английские команды.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 22:45  

цитата Gourmand

Да, я в курсе, удаляет строки с первой по бесконечную. Но где переводчик нашёл Алеф-1 и Алеф-0?

В Википедии? :-)))    Там идёт прямая отсылка на использование Алеф с индексами.
Я и говорю, трудно показать одновременно значение Алефа в религиозном смысле и в математическом. Только пояснениями, которые превысят размер рассказа. :-)
Про заглавные русские буквы: ну, где-то да, вспомнился Ершов и его учебник информатики, а также русский алгоритмический язык. Но опять-таки, по-моему, те, кто в курсе таких особенностей написания, прекрасно поймут и DELETE с ERASE, а кто не в курсе, полезет в комментарии.


философ

Ссылка на сообщение 25 мая 2015 г. 23:51  

цитата stimoridj

ГГ Бренор в начале сражения с эттином(такое чудовище) использует боевой молот,но завершает схватку использованием боевого топора.Причем нигде не пишется,что он поменял молот на топор или ,что у него одновременно были топор и молот в наличии одновременно.


Проследил использование оружия :-) У ГГ с самого начала только топор. Один раз он использует его для удара обухом.

Молотом пользуется другой персонаж: Йорик.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 01:25  

цитата Victor31

Проследил использование оружия У ГГ с самого начала только топор. Один раз он использует его для удара обухом.

Молотом пользуется другой персонаж: Йорик.


Про ГГ пишется что у него тоже молот. Вот цитата

Удар обухом боевого МОЛОТА БРЕНОРА обрушился на вторую ногу чудовища, едва она появилась в главном туннеле.Удар был точен и силён настолько,что раздробил коленную чашечку эттина .Великан взыл и пошатнулся,теперь уже происходящее не забавляло его.А когда он качнулся обратно, Бренор завершил ловкий маневр. Он схватил МОЛОТ другой стороной,широко размахнулся и полоснул лезвием(?) по задней стороне ноги гиганта,та,где присоединялось к колену подколенное сухожилие.

Откуда у молота лезвие?

А дальше пишется

Могучий Боевой Молот,верный заветам чести и отваги своего клана,не колебался.Он взбежал по спине лежащего на животе гиганта и ,собрав воедино всю свою силу до капли,напрягая каждую мышцу , действующую в лад с остальными, вознзил ТОПОР в затылок левой головы эттина


То есть молот в руках у Бренора вдруг сначала стал молотом с лезвием ,а потом топором? Причём нигде не пишется что он поменял молот на топор.Тут либо только в моём издании опечатка либо рассказ не до конца вычитали перед печатью.Возможно переводчик запутался между боевым молотом — как оружием и Боевым Молотом — как названием клана.
Вообще в этом издании http://fantlab.ru/edition135212 если внимательно читать есть разные небольшие несуразицы Вот к примеру цитата из стр 129 -130.

Поговаривали, что путешественнки могли там неплохо нажиться на гоблинских ушах и подобном товаре, поставляемом их диких земель Ваасы к северу от королевства Дамара и города Гелиогабалуса , столицы Даммары.
Т.е. в одном предложении название одной и той же вымышленной страны по разному написано — сначала Дамара,а потом сразу Даммара.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 02:10  

цитата stimoridj

То есть молот в руках у Бренора вдруг сначала стал молотом с лезвием ,а потом топором? Причём нигде не пишется что он поменял молот на топор.


А в оригинале не pollaxe? У этой штуки с одной стороны был молот, а с другой "лезвие" наподобие ледоруба (или более плоское), можно было наносить и дробящие, и колюще-режущие удары.



–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 02:43  
посмотрел оригинал. там пишется просто axe

Bruised and battered, Toadface finally managed to push out from under the giant’s leg. Feldegar rushed over to Yorik. And Bruenor, who had clung to the giant’s back throughout, now stood atop the dead ettin’s back, amazed at the sheer force of his blow and staring incredulously at the first notch he had put into the blade of his new axe

если сравнивать с переводом ,то в конце- разглядывал новую зазубрину на лезвии своего нового топора, а axe это ж вроде переводится как топор, колун
ледоруб


True to his brave and noble heritage, the mighty young Battlehammer didn’t hesitate. He ran up the back of the prone giant and, with every ounce of power he could mus¬ter, with every muscle snapping in accord, drove his axe into the back of the ettin’s left head. The weapon shivered as it smashed through the thick skull, ‘Bruenor’s arms tingled and went numb, and the horrid “CRACK!” ‘re¬sounded through the tunnels.

если я правильно понял то фигурирует явственно топор/секира axe в оригинале

The flat side of Bruenor’s axe smashed in just as the second leg crossed into the main corridor. The dwarfs aim proved perfect, and the strength of his blow enough to shatter the ettin’s kneecap. тут получает идёт речь об обухе топора/ плоской стороне топора.

Насколько я понял из оригинала речь идёт о боевом топоре с обухом ,то есть одностороннем, про молот не говорится.Значит у Бренора был только топор и одну ногу этинна он сломал плоской стороной,а по другой ударил острой -and knifed the razored edge of his axe into the back of the giant’s leg. Значит ,если я всё правильно понял, упоминание молота — это ошибка при переводе.

Вообще разные небольшие недочёты в этом издании не критичны( Дамара — Даммара в одном тексте), но если по второму разу читаешь ,то начинаешь замечать


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 03:24  

цитата Gourmand

У сэра Артура Кларка есть микро-рассказ. Вот он.
цитата
siseneG by   Arthur C Clarke

And God said: DELETE lines One to Aleph. LOAD. RUN.
And the Universe ceased to exist.

Then he pondered for a few aeons, sighed, and added: ERASE.
It never had existed.


А вот это действительно интересно. Ибо у меня оригинал был другой:

цитата

'SISENEG'

And God said: 'Lines Aleph Zero to Aleph One — Delete. '
And the Universe ceased to exist. Then She pondered for several aeons, and sighed. 'Cancel Programme GENESIS, ' She ordered.
It never had existed.


цитата Gourmand

1) Название потеряно. Почему? siseneG = Genesis наоборот. А то такое "не-бытие"?

А как лучше? ЕИТЫБ? (ибо Genesis -- это все-таки библейское Бытие, а не "желание" (?) как тут писали дальше.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 04:01  

цитата kpleshkov

А вот это действительно интересно. Ибо у меня оригинал был другой:

Я оригинал просто в сети нашёл, не на бумаге. Если у Вас был ТАКОЙ оригинал, то все вопросы снимаются.
Разве что эоны перевести как несколько вечностей... хм... не странно, нет? Почему бы вообще эоны не оставить эонами? или эпохами, эрами, ледниковыми периодами... :)
По названию, а что плохого в еитыБ? Хотя по сути и благозвучнее еинеджоР или еинадзоС. А почему Библия? Из-за Бога? Ну тогда просто сизенеГ
фишка же в том, что это Генезис наоборот.

Надо же как с оригиналом вышло неудобно... Вот и надейся на интернет. :(
Извините, что обругал незаслуженно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 06:41  

цитата Gourmand

Надо же как с оригиналом вышло неудобно... Вот и надейся на интернет.
— приведенный вами текст совпадает с оригинальным текстом рассказа, отправленным Кларком в редакцию журнала "Аналог" в 1984 году -



–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 13:07  
Beksultan Получается, обманули переводчика? Опять подсунули какой-то обратный перевод с турецкого?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 13:11  

цитата Gourmand

Почему бы вообще эоны не оставить эонами?

А почему бы переводчикам, наконец, не начать переводить это слово?
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 13:18  

цитата K.A.I.N.

А почему бы переводчикам, наконец, не начать переводить это слово?
А потому что оно не переводится :)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 13:18  

цитата Gourmand

Получается, обманули переводчика? Опять подсунули какой-то обратный перевод с турецкого?
— ну отчего же... Может Кларк позднее переписал свой рассказ?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 13:19  
Заодно там и бог пол поменял(а).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 13:30  

цитата heleknar

А потому что оно не переводится :)

Ах вот оно что! Ну тогда ок, тогда ладно...
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 13:55  

цитата Beksultan

Может Кларк позднее переписал свой рассказ?

В Astounding Days (1990) уже версия, по которой делался перевод. Что странно, поскольку там как раз собрание астаундинго-аналоговских публикаций Кларка, а в самом майском номере за 1984 год — версия из письма.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 14:04  

цитата K.A.I.N.

почему бы переводчикам, наконец, не начать переводить это слово?

Это большой философский вопрос.
Он подразделяется на два: почему бы не переводить слова и выражения, относящиеся к "культурному слою", к культурному коду произведения?
и
почему бы не переводить слова "интеллектуального", "научного" вида?
Всё на откуп переводчика. Но, имхо, мне хочется, читая рассказы-романы, в том числе и узнавать что-то новое, обогащать свой словарный запас, а не просто пережёвывать те 2-3 тысячи русских слов и словоформ, которые у всех на слуху.
Пример. Фронтир. Это слово есть в русском языке. Есть его значение. Стоит ли отказываться от него только потому, что Вася из Урюпинска это слово не знает? Может быть, Васе будет полезно узнать и такое слово? (Как и "эон", кстати) В конце концов научная фантастика — это не только худ. литература, но и немного образовательная литература.

Конечно, всё зависит от контекста. Особенно в прямой речи (негативный, индифферентный, оптимальный — не лексикон забулдыги Джо). Но если можно, имхо, лучше оставлять такие слова, тем более, что они ЕСТЬ в русском языке, как переводные, иностранные, но ЕСТЬ.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 14:05  

цитата Croaker

В Astounding Days (1990) уже версия, по которой делался перевод.
— да, спасибо, на фантлабовской страничке издания удачно попался скан именно той страницы, с рассказом -

–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 14:14  
Kонцовка в обеих версиях одинаковая: "It never had existed" ("Ее никогда и не было"), что переведено как "И не стало ничего." ???


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 14:15  
Beksultan ну главное, что переводчик не виноват. А то я в свойственной мне максималистской манере набросился на него, опорочил, а оказывается, он и не виноват.
Ещё раз приношу свои извинения Кириллу Плешкову.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни
Страницы: 123...252253254255256...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх