Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 14:16  

цитата Felicitas

("Ее никогда и не было"),

да, там смысл именно в том, что он и во времени её отменил. Не просто уничтожил, а сделал так, что её вообще и не было никогда.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 14:18  

цитата Gourmand

Стоит ли отказываться от него только потому, что Вася из Урюпинска это слово не знает?

Я сам против опускаться до уровня самого слабого звена и совсем недавно именно ваш аргумент я использовал в защиту слова "тьютор", но меня всё же смогли убедить, что лучше подобрать русский аналог. :-)))
А вот в случае с эонами я пока еще не встречал случая, когда это слово не подлежало переводу. Пусть не одним словом, пусть несколькими, но перевести надо, потому что в русском тексте оно выглядит чужеродно и про "интеллектуальный и научный вид", это вы сильно преувеличили. С моей стороны кажется, что написать в переводе "эон" без веской причины, то же самое, что все столы переименовать в "тэйблы".
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 14:19  

цитата Gourmand

А почему Библия? Из-за Бога?

Конечно. Прямая же аллюзия на начало Книги Бытия.

цитата Aryan

Заодно там и бог пол поменял(а).

Но при этом оставшись God, а не Goddess. Потому и "Божество" в переводе -- нечто среднее, так сказать.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 14:25  

цитата K.A.I.N.

С моей стороны кажется, что написать в переводе "эон" без веской причины, то же самое, что все столы переименовать в "тэйблы".
ну ок, и как вы переведете слово "эон"?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 14:31  

цитата K.A.I.N.

все столы переименовать в "тэйблы".

нет-нет, эон ЕСТЬ в словаре РУССКОГО языка. Это длительный промежуток времени. Очень длительный. Как эра или эпоха, даже длиннее.
Об этом и речь: слова малоупотребляемые, но существующие в РЯ.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 14:56  

цитата heleknar

ну ок, и как вы переведете слово "эон"?

Да как угодно. Есть буквальный перевод "вечность", есть определение (украду из сообщения ниже): "длительный промежуток времени. Очень длительный. Как эра или эпоха, даже длиннее.", есть контекст — вот и прыгайте от этого как хотите.

цитата Gourmand

Об этом и речь: слова малоупотребляемые, но существующие в РЯ.

Не аргумент. Так можно приплести сотни и тысячи заимствованных слов, вплоть до каких-нибудь "бой" и "гёрл" и говорить, мол, "смотрите, в русском есть!". А потом представьте, что будет, если всю кальку и заимствования взять за правило вооружившись этими отговорками. А потом все, включая переводчиков, удивляются, почему это переводы ужасные?
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 15:05  

цитата K.A.I.N.

Да как угодно. Есть буквальный перевод "вечность", есть определение (украду из сообщения ниже): "длительный промежуток времени. Очень длительный. Как эра или эпоха, даже длиннее.", есть контекст — вот и прыгайте от этого как хотите.
нет уж, вы предложили, вы и прыгайте :)
это не вечность, потому что "прошло много эонов",
и не эпоха, в эоне несколько эпох
так что давайте свой вариант
"эпоха" если что, тоже не русское слово :)

цитата

Происходит от поздн. лат. еросhа, из др.-греч. ἐποχή «задержка, остановка в счёте времени, значительный момент». Русск. эпоха заимств. через нем. Еросhе — то же (Лессинг и др.), стар. нов.-в.-н. Еросhа (еще в 1763 г.). Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 15:20  

цитата heleknar

нет уж, вы предложили, вы и прыгайте :)

Прыгать я буду, когда сам столкнусь с этим словом при переводе.

цитата heleknar

это не вечность, потому что "прошло много эонов" и не эпоха, в эоне несколько эпох

Да хоть "десятки эпох", "тысячи поколений", " многие века" и тд и тп, подбирайте всё, что в голову взбредёт (не знаю, что у вас там по контексту). Чаще всего слово "aeon" используется не как какой-то определённый срок, а как раз как неопределённый — поле для размаху огромное. И любой вариант будет лучше, чем "эон". Зачем вообще так цепляться в это слово? Потому что автор использовал именно его? Ну в конце концов, вы же не гугл-переводом занимаетесь, а?
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 15:24  

цитата K.A.I.N.

Потому что автор использовал именно его?
да
во-1, потому, что автор написал именно aeon, а не thousands of generations или many centuries
а во-2, потому, что в русском языке такое слово существует
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 15:26  

цитата heleknar

да

Вопросов больше нет.
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 18:39  
Тут интересно другое. В написанном от руки тексте на первой страничке Кларк скромно признается, что рассказ этот он написал в десятилетнем возрасте. Это как бы 1927 год! То есть почти за полтора десятка лет до появления первых настоящих вычислительных машин и первых более-менее реальных языков программирования, юный гений вовсю сочинял рассказы, в которых Создатель всего сущего выступал в роли программиста. :-D
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 20:50  

цитата kpleshkov

А как лучше? ЕИТЫБ? (ибо Genesis -- это все-таки библейское Бытие, а не "желание" (?) как тут писали дальше.

Оп, оправдаюсь за "желание" — это я пошутила с намёком на зеркало Еиналеж из Гарри Поттера. И как раз с переводом названия я не спорила.
Во всяком случае, сама не придумаю ничего лучше, потому и не возражаю.

цитата Felicitas

Kонцовка в обеих версиях одинаковая: "It never had existed" ("Ее никогда и не было"), что переведено как "И не стало ничего."

А я как совершенно не знаток родного авторского языка восприняла это предложение в смысле: И ничто произошло/возникло.
Языковеды, так совсем неправильно понимать?


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 21:01  
Можно ли слово "эон" использовать в переводе? У меня самый простой критерий: встречается в Корпусе или нет. В нашем случае имеем 17 документов, 53 вхождения, например:
...что явила изумленным нам новый воздух, новый эон, что ли, и в придачу новый, потрясающий образ красоты. [Кирилл Кобрин. Письма в Кейптаун о русской поэзии. Письмо Шестое и последнее. // «Октябрь», 2001]


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 21:34  

цитата alex-virochovsky

Можно ли слово "эон" использовать в переводе?

Можно ли? Конечно, можно! Но нужно ли? Нет.
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 21:35  

цитата alex-virochovsky

Можно ли слово "эон" использовать в переводе?


Никто не говорит, что нельзя. Но сферы употребления, частотность и сочетаемость у "aeon" и "эон" все-таки значительно различаются. Во многих случаях больше подойдут другие слова — вечность, век, эпоха, эра... И с какой кстати тогда цепляться за омоним из другого языка? Не переводят же (как правило) genesis как генезис, а frictions как фрикции только потому, что слова похожи. Впрочем, я и не замечал, что переводчики злоупотребляют эонами.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 21:39  
K.A.I.N. при этом, почему "не нужно", вы обосновать не можете, конечно-же
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 22:07  
heleknar
С моей стороны вполне очевидно, что в русском переводе должен фигурировать русский язык, а не подборка заимствованных слов. Если у слова есть русский аналог нужно использовать его, если нет, то перефразировать всё по-русски, потому что всякие "эоны", "прокрастинации" и тд — не более, чем лень переводчика потратить чуть больше времени. Вашими старания мы скоро и про "аутсорсинг" читать будем, и про "тимбилдинг", и про "криэйшн" какой-нибудь, и все будем считать, что это правильный перевод.
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 22:19  
K.A.I.N.
А вашими стараниями "компьютер" надо переводить как "штука, которая считает", "принтер" как "штука, которая рисует картинки", а например "сканер" как "штука, которая картинку засовывает внутри большой умной штуки, которая считает"? Зато не одного иностранного слова :). "Галоши" тоже "мокроступами" называть, прикажете?

И, в третий раз, повторю: слово "эон", в русском языке, присутствует и применяется, и даже с вот таким распределением по годам

цитата

В течение геологического времени в круговых процессах, которые характерны для биогеохимической организованности, никогда какая-нибудь точка (например, атом или химический элемент) не возвращается в эоны веков тождественно к прежним положениям. [В. И. Вернадский. Научная мысль как планетное явление (1938)]


цитата

Может быть, Эоны погрузились в вечность, и несколько раз сиял день в умах людей и несколько раз ночь темнила души, прежде нежели воссиял Египет, с которого начинается полная история… [П. И. Новгородцев. Об общественном идеале. Глава I. (1917-1921)]


цитата

Эта сущностная победа над грехом и, тем самым, принципиальное, еще незримое преодоление греховного эона мирового бытия должно завершиться преображением его в «Царство Божие», но это преображение совпадает уже с «концом» этого мира. [С. Л. Франк. Ересь утопизма (1946) // «Родник», 1989]
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 22:27  
heleknar
Если речь о геологии, то конечно, вы в своём праве использовать "эон" сколько хочется, так же, как вышеупомянутая "прокрастинация" вполне себе неплохо впишется в текст о психологии. Но если речь просто о длительном промежутке времени в случае с "aeon", или о любви к промедлению и откладыванию в долгий ящик с "procrastination" — лучше обойтись без кальки.
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2015 г. 22:41  

цитата heleknar

"штука, которая картинку засовывает внутри большой умной штуки, которая считает"? Зато не одного иностранного слова

Слова "штука" и "картинка" иностранные8:-0
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
Страницы: 123...253254255256257...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх