Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2014 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

И его решили делать, отталкиваясь от лучшего на тот момент перевода — В.А.М.

о, как! Мне тоже, честно говоря, было немного странно слышать о том, что ее перевод худший. Так как перевод КК я не анализировала, на этот счет сказать ничего не могла. но, видя перед глазами переводы ГГ и КМ, я понимала, что ее вариант уж точно не худший.
Судя по этому примеру разногласий, в мире переводчиков тоже много всего неприятного творится.
–––
Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett
Сейчас читаю -


магистр

Ссылка на сообщение 7 ноября 2014 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
Извините, если не в тему, но если кого-то интересует "Властелин колец" в переводе В.А.М., книга продается на "Сландо". Может кому-то из жителей Украины пригодится такая информация:
http://kiev.ko.olx.ua/obyavlenie/tolkin-v...

Стоит 300 гривен


активист

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 03:53  
цитировать   |    [  ] 
Выбирал между Кистямуром и ГриГру... Потом забрёл на данный форум и проблема координально изменилась: выбираю между ВАМ и КК ???
Пробую все 4 перевода читать по очереди, открывая одинаковые главы, и в итоге вариант Кистямура отпал довольно быстро — совсем не понимаю, как он может нравиться...
ГриГру, в принципе, неплохой, но по главам из 4 книги заметил, насколько же он сокращен. А жаль, тк стоят теперь на полочке все 3 Тома в отличном издании с иллюстрациями Гордеева и пылятся :-(((


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
Tavaca КК все-таки имхо нудноват. С академической точки зрения может и интересен, но читабельность на уровне "Войны и мира". А если ГГ у вас это издание, то это издательство как обычно схалтурило (хотя по слухам 3й том несокращен). Но если ГГ нравится, то несокращенный ГГ в природе существует и мб есть смысл искать его
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 
Tavaca
Иногда нужно меньше читать Фантлаб. Тут многие мастера на оценки в стиле «нравится/не нравится» «точно/не точно». И точка зрения доказывается количеством написанных постов.
В переводе, как и в театре, есть такая штука, как культурная интерпретация.
Это когда, например, чеховский «Вишнёвый сад», написанный (в итоге), как комедия, с лёгкой руки Станиславского ставится и играется, как «трагедия» (или драма, как на афишах) на протяжении десятков лет. А потом ещё и входит в литературную критику уже самой пьесы. И сейчас ничего, кому-то так нравится, а кому-то так. А кто-то всё-таки придерживается умеренно-компромиссной трактовки, как трагикомедия.
В переводе, как другом виде литературной интерпретации, многое аналогично.
Поэтому, если кому-то будет нужно восприятия Толкина, как бы «исконное» (идущее не из глубины английской, а из глубины «нашей»), он возьмёт Кистямура. Кому-то более архетипичное — он возьмёт ГриГру. Кому-то буквальное — он возьмёт ВАМ, а кому-то академическое — КК. Да, тут есть ещё определённая степень возможностей переводчиков, таланта и затраченного времени. Но учитывая примерно одно и то же время перевода (разница не на десятилетия), я лично для себя всё это уравниваю. Есть нюансы вроде того, что Муравьёв вторую и третью книги переводил уже самостоятельно, но всё это уже предмет для статей, а не форумных обсуждений.
Поэтому читайте тот, что больше понравится или тот, что под рукой. И никого не слушайте.
Нравится читать хорошо иллюстрированные бумажные книги — читайте АСТешное издание. Не вижу ничего, чтобы мешало.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2015 г. 02:10  
цитировать   |    [  ] 
kastian Да! Именно это издание приобрёл! Хотя иллюстрации Алана Ли нравятся намного больше. Так как Кистямура уже не рассматриваю даже как потенциальный вариант, читал и сравнивал сегодня ВАМ, КК и ГриГру по главе из 3-й книги. По страницам они все оказались примерно равны, но это для меня загадка, тк ГриГру заметно ужимали предложения, как будто нарочно убирая лишние прилагательные. В прицнипе перевод хороший, но читать с сокращениями — очень не хотелось бы...
А вот ВАМ и КК очень(!) похожи, разница минимальна оказалась. КК и правда более сухой, прямой, полный. ВАМ же чуть-чуть литературнее: где нужно — словцо поярче употребит, но не перебарщивая.
В общем, при сравнении всех 4 переводов, выбрал для себя ВАМ. Мне кажется, что это золотая середина. А то, в чем этот перевод здесь обвиняли... ну... настолько за уши притянутые доводы, на которые я даже внимания не обратил.


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2015 г. 02:27  
цитировать   |    [  ] 
isaev Я как раз заметил такую тенденцию любой ветки форума о переводах Толкина, что в голосовалке побеждает Кистямур или ГриГру, тк это самые издаваемые переводы. А довод у людей одинаковый: "Выбрал перевод N, так как это мой первый перевод! Мне нравится он, другие не зашли". О какой же тогда объективности речь может идти...
А по поводу интерпретаций... Видимо, я совершенно не понял перевод Кистямура. Происходит отторжение и их художественного стиля, и почти всех переводов(интерпретаций) имён и названий. Всё таки, раз уж я взял книгу Толкина, то хочется читать именно его творение, лишь в переводе. А в случае Кистямура — хоть их имена ставить на обложку, тк при сравнении было невооруженным взглядом заметно сколько же господа Муравьев и Кистяковский изменили и добавили от себя. Именно воспринимать их текст было для меня куда сложнее, нежели в трёх других переводах.
А на счет АСТного издания, как я и написал выше, то просто не хочется читать сильно сокращенные книги (2 часть в переводе ВАМ в электронной книге имеет 860 страниц, а в переводе ГриГру — 550, думаю разница, мягко говоря, не маленькая..


активист

Ссылка на сообщение 9 февраля 2015 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 
Никак не могу найти полный перевод Григорьевой и Грущецкого в электронном виде!
Очень понравился их язык, особенно стихи, но читать в сокращении не комильфо... А разница огромная! У ГриГру весь ВК это 2045 страниц, а КК — 2730!


новичок

Ссылка на сообщение 16 февраля 2015 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 
Tavaca
На рутрекере есть якобы полный перевод ГГ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 00:24  
цитировать   |    [  ] 
Вот московские самиздатчики выпустили "Братство Кольца" в переводе некоего Н.Печкина

"Перевод Н.Печкина, в редакции группы «MIRKWOOD-PRESS. Средиземский Самиздат»"

https://fantlab.ru/edition143790


Кто-то может сказать — это есть такой человек, или это псевдоним групповой?


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Любопытная книга. Видел на днях на Авито. Там еще и второй том ВК был, Хоббит и "Силь" тоже был.
Задал вопрос про переводчика на "Хеннет Аннун", может там подскажут.

UPD. Нашлась их группа во "Вконтакте", там чуть больше инфы: "Перевод, используемый нами, принадлежит господину Печкину, который дал на это разрешение". Хотя тоже неясно...


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
А при чем здесь Печкин? Печкин перевел "Неоконченные". Перевод ВК, так же, как и Х. это компиляция Мирквуда. Джон в Контакте возникал по поводу именно "Неоконченных".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2015 г. 20:56  
цитировать   |    [  ] 
А кто их знает. У них так расплывчато все написано, кто и чего делал. Джон — это и есть Печкин?


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2015 г. 07:19  
цитировать   |    [  ] 
Печкин, это почтальон. :-) А Джон, это Хазанов — координатор ТТТ и Elsewhere. Под псевдонимом "Печкин" он вроде не выступал. А если бы выступал, то навряд ли так легко отдал бы "Неоконченные" на откуп Мирквуду.


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2015 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
Степан Маркелович Печкин (он же Лев Шендерович) родился в г. Ленинграде. Автор множества песен, гитарист, клавишник — культовая фигура питерского музыкального андеграунда. Его главным проектом с 1988 по 1997 год была группа Р*ОЖДЕСТВО, прекратившая своё существование из-за отъезда лидера в 2000г. в Израиль. Переводчик с английского: Толкин, Свифт и др. В качестве составителя: Печкин С.М. "Квэнья для начинающих". В качестве переводчика: Дж.Р.Р.Толкин «Неоконченные сказания» (Unfinished Tales). На сайте Печкина (с недавнего времени недоступен) какой-либо информации о переводе им ВК и Х не было.



магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 
Ну, и дабы поставить точку по поводу перевода Львом Шендеровичем (Степан Маркелович Печкин) https://fantlab.ru/translator11522 ВК или Х, приведу ответ ЛШ на мой вопрос (заданный в личной переписке) о том, переводил ли он ВК и Х: "Нет, они уже были многократно и хорошо переведены на тот момент." Что касается некоего "Н.Печкина" https://fantlab.ru/translator11533 , то думаю понятно, что он возник в результате ошибки в имени.


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2015 г. 14:11  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, прошла инфа о скором выходе ВК в переводе Олди. Кто-то в курсе, это их дебют как переводчиков?
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


магистр

Ссылка на сообщение 1 апреля 2015 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Кто-то в курсе, это их дебют как переводчиков?

Вот эта серия, «Библиотека фантастики (Гермес)», если не ошибаюсь, состояла в основном из их переводов.
Но, если они будут переводить так, как переводили в 90-е —
В смысле не всё, конечно, так уж плохо, но вольных творческих интерпретаций ВК с разных ракурсов у нас и так выше крыше.

Но, если серьёзно, то и вас с первым апреля!
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2015 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 
isaev, с 1 апреля! :beer:
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

в переводе некоего Н.Печкина

Кстати он еще и по музыке очень даже неплохо переводил. Например лытдыбры Роберта наше все Фриппа aka King Crimson
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...
Страницы: 123...4041424344...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх