Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:31  

цитата kpleshkov

в современных слварях подобного значения слова gal вообще сходу найти не удалось


См.:

http://translate.academic.ru/gal/en/ru/
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:32  

цитата kpleshkov

Кстати, в современных слварях подобного значения слова gal вообще сходу найти не удалось

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&...
В лингве тоже отдельной статьёй идёт. Про бумажные не в курсе, давно не пользуюсь, за исключением разве что "Фразеологического словаря" Лубенской.
И насчёт каждой второй книги (песни и т.п.) я не преувеличиваю.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:38  
А разве речь шла не об отсутствии значения "чайка"?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:41  

цитата Ursin

А разве речь шла не об отсутствии значения "чайка"?

Именно о нем.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:48  
Aryan, цитата:

цитата

Имя тоже не Векша :-))) Произносится "Векки" и если этот перевод сделан в последние годы, то это халтура — не проверить произношение имени (причем совсем несложного).

И "Король эльфов" и "Исследователи" переведены в начале 90-х.
Проверяется же легко.
Опять же — почему не исправили недоработки сейчас — непонятно, видимо издатель не заморачивался.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 21:52  
По-моему, очень торопились, до неприличия.>:-|


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 22:02  

цитата Ursin

А разве речь шла не об отсутствии значения "чайка"?
Так нет такого значения, откуда ему в словарях взяться?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 22:02  

цитата duzpazir

никогда не встречал gals в значении "чайки"

Я тоже, но могу допустить такое значение в каком-то местном произношении

цитата kpleshkov

Кстати, в современных слварях подобного значения слова gal вообще сходу найти не удалось.

Что есть словарь? Творение рук человека, не способное вместить в себя всю полноту языка. :-[ Со словарями надо считаться, но не стоит их абсолютизировать. Обращаясь к словарю грамотный переводчик должен приблизительно представлять какое значение хочет в нем обнаружить.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 22:02  

цитата Beksultan

— первое издание в 1992 году. Тут интересно другое — каковы тексты этих рассказов в омнибусе с рассказами, изданном в этом году? Неужели эти же?

цитата Александр Кенсин

Опять же — почему не исправили недоработки сейчас — непонятно, видимо издатель не заморачивался.

Перепечатка старого перевода за конкретным авторством — это одно дело. А что никто ещё здесь (на Фантлабе) не диагностировал в некоторых изданиях «ШФ» и «Гигантах» благополучно дожившие/доиздававшиеся до дней сегодняшних ФЛП-переводы?
Всего лишь несколько раз за это время поменявшие авторство, да с отредактированными десятью словами на первых страницах.
Наверное, действительно, эти книги в немалом количестве покупают на полки ставить. Надо будет как-нибудь напрячься и прочитать соответствующие темы на форуме с самого начала и до наших дней.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 22:03  
isaev
Прочитайте. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 22:26  

цитата urs

могу допустить такое значение в каком-то местном произношении
Итальянский акцент так точно не передаётся. Да и вообще, если честно, верится с трудом. Переходят всё же более или менее схожие звуки, а здесь, повторюсь, ничего похожего для носителя. Единственно, где могу представить, это при передаче произношения какого-то полного иностранца с целью посмешить народ.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 23:03  

цитата duzpazir

Итальянский акцент так точно не передаётся.

Дак я и не читал, мнение мое не обязательно — так взгляд и нечто.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2015 г. 23:56  
urs Так дискутируем для выяснения истины:-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 01:12  

цитата Beksultan

— первое издание в 1992 году. Тут интересно другое — каковы тексты этих рассказов в омнибусе с рассказами, изданном в этом году? Неужели эти же?

Приведенный отрывок Исследователей — один в один.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 02:55  

цитата urs

И вообще мало ли неудачных переводов, чтобы вникать в каждый ляп?

Хотелось бы, чтобы неудачные переводы либо исправлялись, либо заменялись новыми, более удачными.
Как мы видим в данном случае, неудачные (по мнению большинства) переводы Жаворонкова тиражируются во всё новых изданиях, притом существуют дугие переводы, Почиталина, например.
Я данную тему рассматриваю именно в этом ключе: исправить, заменить и жить дальше с хорошим переводом.

по поводу отсебятины: полагаю это допустимым в минимальном количестве для передачи атмосферы (скажем, то, то американский автор передаёт висящими на стене рогами оленя с портретом президента под ними вполне допустимо обыграть другими предметами), но не более того.
Особенно бесят разжёвывания и объяснялки. Потому что таким образом автор низводится до уровня графомана, путающегося под ногами читателя.

А любителям "проникнуть в замысел и улучшить" стоит посоветовать заняться собственной литературной деятельностью, как Сухинов, скажем. Попереводил Звёздных волков Гамильтона, увлёкся, написал сто романов в продолжение — никаких претензий.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 07:32  

цитата Gourmand

скажем, то, то американский автор передаёт висящими на стене рогами оленя с портретом президента под ними вполне допустимо обыграть другими предметами

Если здесь речь о таких вещах, как голова мыши|лося, то это не "вполне допустимо". Это значит, что переводчику просто нужно признать ошибку, а не выдумывать каких-то кулстори про "передачу атмосферы".
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 09:15  

цитата Gourmand

(скажем, то, то американский автор передаёт висящими на стене рогами оленя с портретом президента под ними вполне допустимо обыграть другими предметами),
хм, а что он этим передаёт?
"наш президент — олень"?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 10:38  
heleknar
Вот именно :D
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


активист

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 11:01  
О-о! Бригада создателей "новых улучшенных переводов" выбрала новую жертву! Теперь пришла очередь Жаворонкова :-D:-D

А я вот думаю:
Каждый год западные писатели выпускают в печать миллионы книг. Глядя на обзоры в нф-журналах, у меня глаза разбегаются. Столько всего! Столько классных вещей! И где вы, великие знатоки и переводчики фантлаба? Почему не вложите свои силы в создание действительно новых переводов? Почему результатом вашей деятельности являются улучшенные старые, где вы правите десять слов на 10 а.л. и затем меняете фамилии переводчиков?
Я понимаю — это бизнеспроект. Ведь "улучшить" готовый перевод можно за день-другой — фактически, своровать чужую работу. Помню в "Полярисе" группа переводчиков и редакторов два года работала над серией "Мира реки" Ф.Фармера. Два года! А потом в АСТ появилась новая версия этой серии, выполненная одним переводчиком за 5 месяцев. Он тоже несколько "улучшил" нашу работу.
Может, хватит высмеивать и "улучшать" переводы 1992 года? Сделайте что-то свое, с нуля. А там посмотрим, каков ваш потенциал.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июня 2015 г. 11:08  
CT, "бригада создателей новых улучшенных переводов" существует исключительно в вашем воображении. Все что тут написано про переводы Жаворонкова — написано с позиции читателя, который обнаружил то, чего не хотел бы видеть в переводе.

цитата CT

Может, хватит высмеивать и "улучшать" переводы 1992 года? Сделайте что-то свое, с нуля. А там посмотрим, каков ваш потенциал.
— лично я переводить с английского не умею и соответственно не берусь. Поэтому, кстати, и пытаюсь разобраться в качестве переводов, ибо потом ведь самому это придется читать. Если бы свободно читал в оригинале, вообще бы в тему не сунулся.

Было бы очень хорошо видеть в теме что-то конкретное и конструктивное, а не конспирологические бредни и указания другим чем заняться.
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...263264265266267...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх