Творчество Умберто Эко


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Творчество Умберто Эко »

Творчество Умберто Эко

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 01:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Thunder

С огромной радостью обнаружил в итальянских книжных долгожданный роман Мастера:

Дождались-таки!


Уже есть и на украинском.



Правда, после "Пражского кладбища" не уверен, стоит ли читать вообще.

Насчёт переводов -- вот как раз перевод Костюкович "Пражского..." показался, скажем так, не безупречным. Впрочем, где-то в Сети сразу после выхода был подробный разбор с цитатами...


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 06:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Правда, после "Пражского кладбища" не уверен, стоит ли читать вообще.
Неуверенность в Эко есть, чего ж там, но ввиду былых заслуг и больших знаний и материала, к которому обратился, все же кредит доверия имеется. Почитаю, правда, в електронной форме, а уж потом решу, купить ли в бумажной ( от Лоана и Пражского кладбища в бумажной все не могу с толком избавиться)


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2015 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 
Немного о разнице в переводах на русский и английский.

Я сравнивал "Имя розы" Елены Костюкович и William Weaver. Все отрывки, которые я выбрал, максимально близки: ровный, нейтральный, reader-friendly язык.

Одно общее отличие — это использование латинских фраз в тексте. В англ. переводе они оставлены без изменения. Костюкович предпочитает их переводить. Мнения об этом методе перевода могут разделиться. В английском латинские фразы часто используются даже в разговорном языке (о близости латыни и итальянского и говорить не приходится). Оптически эти включения тоже не выделяются, так как весь текст, естественно, набирается латинскими буквами.

В русском переводе такое обилие латыни усложнило бы зрительное восприятие текста, что, возможно, было бы против замысла самого Эко, который явно заботится о ясной структуре. Так что этот ход переводчика можно понять. При этом переведенные фразы как бы тонут в русском тексте. Здесь бы редактор должен был дать в сноске соответствующий латинский оригинал. К сожалению, то издание, которое я использовал, это не делает. Но это для меня, скорее, замечание редакторам.

В переводах Костюкович читал еще "Баудолино" и "Маятник Фуко". В англ. переводы не смотрел, но с русским языком Костюкович проблем не было. Лингвистические игры в "Баудолино", возможно, не всем по вкусу, но это нормально. По-моему, Костюкович создала интересный русский эквивалент, который сам по себе читается с удовольствием.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2015 г. 06:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

По-моему, Костюкович создала интересный русский эквивалент, который сам по себе читается с удовольствием.
Согласен на все сто.


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2015 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
"Нулевой номер".



(По ссылке — фрагмент.)


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 10:37  
цитировать   |    [  ] 
amadeus ура! :cool!:
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

"Нулевой номер".
Брать!
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июля 2015 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
Обложке хорошая. А вот насчёт "брать" — сильно сомневаюсь.
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2015 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 
Прочитал новый роман Эко несколько месяцев назад на украинском, короткая, остроумная, но не особо впечатляющая история, напоминающая и Маятник Фуко и Баудолино и Лоанну одновременно, но скуднее по сюжету и очень проста по замыслу.
–––
"Не боец, не чародей, распоследний из людей!"
О.Ладыженский


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июля 2015 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
В электронном виде грех не ознакомиться, бо книжки Эко покупать априори зарекся, а Лоану и кладбище все не могу пристроить кому-нибудь.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июля 2015 г. 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Я купил на украинском за 50 грн в магазине, правда, издано отвратительно(
–––
"Не боец, не чародей, распоследний из людей!"
О.Ладыженский


философ

Ссылка на сообщение 11 июля 2015 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

"Имя розы" Елены Костюкович и William Weaver...
В английском латинские фразы часто используются даже в разговорном языке (о близости латыни и итальянского и говорить не приходится). Оптически эти включения тоже не выделяются, так как весь текст, естественно, набирается латинскими буквами.

Всё же выделяются, так как сам Эко, помогавший Уиверу купировать текст для перевода на английский, пишет об этом. В английском переводе роман сокращён на 1/25-ю часть. Интересно, как с этим у Костюкович.

цитата

я принялся обрабатывать текст резцом, убирая некоторые фразы и даже абзацы, которые в конечном счете казались мне избыточными (может быть, если бы мне пришлось делать новую редакцию итальянского текста, я обнаружил бы, что эти купюры даже способствуют гладкому течению повествования), и сокращая некоторые слишком длинные латинские цитаты, вызывающие у англоязычного читателя оскомину.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 2015 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата amadeus

"Нулевой номер".

Отличная новость! :cool!::cool!::cool!:
–––
I couldn't care less.


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
http://www.labirint.ru/books/493929/ "Нулевой номер"
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2015 г. 18:46  
цитировать   |    [  ] 
Славная новость: о хорошем сборнике мэтра.

В конце октября в "Корпусе" переиздаются "Картонки Минервы": http://www.corpus.ru/products/kartonki-mi... .



гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
Вышла новая книга Умберто Эко:

От дерева к лабиринту. Исторические исследования
Издательство Академический проект, 2016 г.
559 стр.
ISBN 978-5-8291-1716-0

цитата Аннотация к книге "От дерева к лабиринту. Исторические исследования"

Эко известен отечественному читателю прежде всего как писатель, как автор оригинальных работ по средневековой эстетике, как широко эрудированный историк-медиевист. В этой книге мысль Эко раскрывается в новой грани: он предстает перед нами как глубокий знаток истории семиотики, проблемы которой он рассматривает в широком контексте развития европейской философской мысли от Средних веков до наших дней. Книга представляет собой серию очерков, в которых освещаются наиболее важные, с точки зрения Эко, проблемы истории и теории знака и семиозиса.

На итальянском вышла в 2007-м, перевод на английский — в 2014-м.

цитата

Dall'albero al labirinto: studi storici sul segno e l'interpretazione (Bompiani, 2007)
From the Tree to the Labyrinth: Historical Studies on the Sign and Interpretation (2014), English translation by Anthony Oldcorn


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 
А я думал у "Корпуса" монополия на Эко.
–––
…fresh poison each week


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2015 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
Да вот и я примерно так думал, а выходит — не совсем монополия.


магистр

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 07:15  
цитировать   |    [  ] 
Вечная память в сердцах читателей. Спи спокойно. Не верится....
:-(((:-(((:-(((
Страницы: 123...910111213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Творчество Умберто Эко »

 
  Новое сообщение по теме «Творчество Умберто Эко »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх