автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
1 июня 2015 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Thunder С огромной радостью обнаружил в итальянских книжных долгожданный роман Мастера:
Дождались-таки!
Уже есть и на украинском.
Правда, после "Пражского кладбища" не уверен, стоит ли читать вообще.
Насчёт переводов -- вот как раз перевод Костюкович "Пражского..." показался, скажем так, не безупречным. Впрочем, где-то в Сети сразу после выхода был подробный разбор с цитатами...
|
|
|
prouste
миродержец
|
1 июня 2015 г. 06:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Правда, после "Пражского кладбища" не уверен, стоит ли читать вообще. Неуверенность в Эко есть, чего ж там, но ввиду былых заслуг и больших знаний и материала, к которому обратился, все же кредит доверия имеется. Почитаю, правда, в електронной форме, а уж потом решу, купить ли в бумажной ( от Лоана и Пражского кладбища в бумажной все не могу с толком избавиться)
|
|
|
Victor31
философ
|
1 июня 2015 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного о разнице в переводах на русский и английский.
Я сравнивал "Имя розы" Елены Костюкович и William Weaver. Все отрывки, которые я выбрал, максимально близки: ровный, нейтральный, reader-friendly язык.
Одно общее отличие — это использование латинских фраз в тексте. В англ. переводе они оставлены без изменения. Костюкович предпочитает их переводить. Мнения об этом методе перевода могут разделиться. В английском латинские фразы часто используются даже в разговорном языке (о близости латыни и итальянского и говорить не приходится). Оптически эти включения тоже не выделяются, так как весь текст, естественно, набирается латинскими буквами.
В русском переводе такое обилие латыни усложнило бы зрительное восприятие текста, что, возможно, было бы против замысла самого Эко, который явно заботится о ясной структуре. Так что этот ход переводчика можно понять. При этом переведенные фразы как бы тонут в русском тексте. Здесь бы редактор должен был дать в сноске соответствующий латинский оригинал. К сожалению, то издание, которое я использовал, это не делает. Но это для меня, скорее, замечание редакторам.
В переводах Костюкович читал еще "Баудолино" и "Маятник Фуко". В англ. переводы не смотрел, но с русским языком Костюкович проблем не было. Лингвистические игры в "Баудолино", возможно, не всем по вкусу, но это нормально. По-моему, Костюкович создала интересный русский эквивалент, который сам по себе читается с удовольствием.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
prouste
миродержец
|
|
amadeus
философ
|
|
amadeus
философ
|
|
negrash
миротворец
|
|
VIAcheslav
философ
|
10 июля 2015 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus "Нулевой номер". Брать!
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
KERDAN
магистр
|
11 июля 2015 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал новый роман Эко несколько месяцев назад на украинском, короткая, остроумная, но не особо впечатляющая история, напоминающая и Маятник Фуко и Баудолино и Лоанну одновременно, но скуднее по сюжету и очень проста по замыслу.
|
––– "Не боец, не чародей, распоследний из людей!" О.Ладыженский |
|
|
prouste
миродержец
|
|
KERDAN
магистр
|
|
amadeus
философ
|
11 июля 2015 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 "Имя розы" Елены Костюкович и William Weaver... В английском латинские фразы часто используются даже в разговорном языке (о близости латыни и итальянского и говорить не приходится). Оптически эти включения тоже не выделяются, так как весь текст, естественно, набирается латинскими буквами.
Всё же выделяются, так как сам Эко, помогавший Уиверу купировать текст для перевода на английский, пишет об этом. В английском переводе роман сокращён на 1/25-ю часть. Интересно, как с этим у Костюкович.
цитата я принялся обрабатывать текст резцом, убирая некоторые фразы и даже абзацы, которые в конечном счете казались мне избыточными (может быть, если бы мне пришлось делать новую редакцию итальянского текста, я обнаружил бы, что эти купюры даже способствуют гладкому течению повествования), и сокращая некоторые слишком длинные латинские цитаты, вызывающие у англоязычного читателя оскомину.
|
|
|
Thunder
гранд-мастер
|
|
VIAcheslav
философ
|
|
amadeus
философ
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
18 декабря 2015 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вышла новая книга Умберто Эко:
От дерева к лабиринту. Исторические исследования Издательство Академический проект, 2016 г. 559 стр. ISBN 978-5-8291-1716-0
цитата Аннотация к книге "От дерева к лабиринту. Исторические исследования" Эко известен отечественному читателю прежде всего как писатель, как автор оригинальных работ по средневековой эстетике, как широко эрудированный историк-медиевист. В этой книге мысль Эко раскрывается в новой грани: он предстает перед нами как глубокий знаток истории семиотики, проблемы которой он рассматривает в широком контексте развития европейской философской мысли от Средних веков до наших дней. Книга представляет собой серию очерков, в которых освещаются наиболее важные, с точки зрения Эко, проблемы истории и теории знака и семиозиса.
На итальянском вышла в 2007-м, перевод на английский — в 2014-м.
цитата Dall'albero al labirinto: studi storici sul segno e l'interpretazione (Bompiani, 2007) From the Tree to the Labyrinth: Historical Studies on the Sign and Interpretation (2014), English translation by Anthony Oldcorn
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
omnilynx13
магистр
|
|