Майкл Джон Харрисон ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»

 

  Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 02:17  
Собственно, для затравки: https://fantlab.ru/blogarticle19774

Но не Вирикониумом единым, у этого автора много не переведенных на русский книг, хотя среди них наиболее известен не слишком удачный, на мой взгляд, цикл Свет (https://fantlab.ru/blogarticle22106 ). С изданием работ Харрисона печально. Куда же следует отнести этого автора: к сюрреализму, НФ, технофэнтези, магическому реализму? Все эти классификаторы Харрисона не исчерпывают.

Результаты опроса по отношению читателей Фантлаба к творчеству Харрисона, проведенного до выхода трилогии Кефаучи на русском. С большим отрывом победу одержал вариант Кто это вообще такой? Прошу администраторов предоставить возможность для проведения в теме другого опроса.



Перевод трилогии Кефаучи завершен. Первая книга, Свет, вышла на русском в июне 2015 года. Вторая книга, Нова Свинг, выходит в сентябре-октябре 2015 года.

Переиздание Вирикониума в новом исправленном переводе не планируется.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 13:03  

цитата Dark Andrew

Выдранное из контекста одно предложение никак не может считаться показательным примером. Я, правда, не добрался ещё до этого места, поэтому контекст не знаю, но общий принцип определять качество перевода всё-таки не по одному примеру, никто не отменял. Ошибки есть у всех. Вопрос количества и вопрос передачи авторского стиля, в целом.


А как ты можешь определять "передачу авторского стиля в целом", если

цитата Dark Andrew

Не сравниваю с оригиналом, просто читаю
?

То есть я помню, в каком восторге ты был от Малазана в пересказе Иванова, но тогда ты хотя бы про авторский стиль ничего не говорил.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 13:23  

цитата shickarev

Конечно, по одному предложению нельзя оценивать весь перевод.
Но, Андрей, разве ты считаешь, что фраза "The old men laughed and blew on their hands to indicate scorching" переведена ("Старперы рассмеялись и поплевали на ладони, имитируя ожог от скорчера" переведена верно??

Да при чём тут верно или не верно переведена ОДНА фраза? Я же не про неё говорю. Я говорю о переводе в целом. В самом лучшем переводе есть неточно и/или неправильно/спорно переведенные предложения. Но речь идёт почему-то именно о выдранных отдельных фразах.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 13:24  

цитата Vladimir Puziy

А как ты можешь определять "передачу авторского стиля в целом"

А никак, я и не собираюсь пока что по крайней мере это делать. Я же не говорю, что перевод "Света" стиль автора передаёт. Я ещё не знаю этого. Пока я просто с огромным удовольствием читаю.

цитата Vladimir Puziy

То есть я помню, в каком восторге ты был от Малазана в пересказе Иванова, но тогда ты хотя бы про авторский стиль ничего не говорил.

Так я и здесь ничего не говорю. Мой комментарий был к тому, что народ начинает говорить "перевод, о ужас-ужас, читать не буду" по одному неверно переведенному предложению. Мне не кажется это правильным.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 13:30  

цитата Dark Andrew

Мне не кажется это правильным.


Согласен. Намного показательнее было бы сравнение бОльших фрагментов.

Но ты ведь, как я понимаю, принципиально в оригинал заглядывать не собираешься? Боюсь, в этом случае, ни про передачу стиля, ни про количество других ошибок сложно будет судить. А в тех предложениях, что приводили выше лаборанты, отсебятины многовато, имхо.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 13:59  

цитата Dark Andrew

Я же не про неё говорю. Я говорю о переводе в целом


Тогда можно было бы и признать, что перевод содержит ошибки.
А говорить не только о том, как он тебе симпатичен и легко читается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 14:03  

цитата Vladimir Puziy

Но ты ведь, как я понимаю, принципиально в оригинал заглядывать не собираешься? Боюсь, в этом случае, ни про передачу стиля, ни про количество других ошибок сложно будет судить. А в тех предложениях, что приводили выше лаборанты, отсебятины многовато, имхо.

Принципиально я не собираюсь туда заглядывать, пока роман целиком не прочитаю. А потом, если время будет, посмотрю, конечно. Но, вообще, жду рецензию Влада Женевского в "Мире фантастики", интересно, что он скажет. Мне "Свет" не рецензировать, поэтому глубоко копать я буду только если не буду занят.

цитата shickarev

Тогда можно было бы и признать, что перевод содержит ошибки.
А говорить не только о том, как он тебе симпатичен и легко читается.

Сергей, это не я столкнулся с этой ошибкой, я до неё ещё не добрался. Но если тебя это успокоит, я не отрицаю, что этот перевод содержит ошибки. Он их содержит. Любой перевод их содержит. Но книга цепляет именно тем как она написана и тем, как рассказывается история. Это не рядовой приключенческий текст, написанный простым языком.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 14:37  

цитата Dark Andrew

Любой перевод их содержит.


Прекрасная индульгенция.

цитата Dark Andrew

глубоко копать я буду только если не буду занят.


Ну, тогда о чём тут говорить?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 15:31  
Vladimir Puziy
Вот не знаю зачем ты сейчас в такую позу встаешь. Как ты вспоминаешь мне Эриксона, я могу вспоминать всегда перевод "Сезона гроз". Везде есть ошибки. Имеет значение их количество и то, как при этом переведен текст, в целом. Эриксон был плох не потому, что в тексте были ошибки, а потому что Иванов гнал отсебятину и переиначивал авторский стиль. "Сезон гроз" хорошо переведен не потому, что там нет ошибок, они там есть, а потому что передан авторский стиль.
И в случае "Света" я хотел бы посмотреть настоящий серьёзный разбор перевода. Особенно сильно хотел бы из-за того, что это не проходной роман, написанный как попало. По переводу понятно, что Гаррисон мастерски владеет языком. Я по большому счёту не уверен, что если я сам начну анализировать качество перевода в сравнении с оригиналом, что моего английского будет достаточно, чтобы оценить все без исключения нюансы.

цитата Vladimir Puziy

Ну, тогда о чём тут говорить?

Я говорю только одно — мне сильно нравится "Свет" и я его весьма рекомендую (с поправкой, что он не дочитан) всем, кто любит нестандартную "новую космооперу". Про его перевод я пока не говорю ничего, кроме того, что глупо ругать перевод по одному или двум предложениям, вырванным из контекста.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 15:49  

цитата Dark Andrew

зачем ты сейчас в такую позу встаешь


Я не встаю и даже не становлюсь в позу. Я лишь в который раз удивляюсь, скажем так, проявлениям легкого стокгольмского синдрома.

А вспоминать можешь что угодно -- конкретные примеры помогают исправить ошибки при переизданиях и избежать их в будущем. По "Сезону" я и сам их задним числом выловил несколько штук.

цитата Dark Andrew

Эриксон был плох не потому, что в тексте были ошибки, а потому что Иванов гнал отсебятину


Логично. Очень логично.

цитата Dark Andrew

"Сезон гроз" хорошо переведен не потому, что там нет ошибок, они там есть, а потому что передан авторский стиль.


Разве ты владеешь польским, чтобы судить, передан ли авторский стиль?

Другое дело, что мы тут несколько отклонились от говорения собственно о Харрисоне. Вот дочитаешь -- надеюсь, напишешь, чем именно роман тебя покорил; думаю, это будет интересней и предметней, чем просто восторги.


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2015 г. 23:05  
Удивительно, но на первой же (!) странице переводчик выбросил из текста фразу.
Видимо, за ненадобностью.


магистр

Ссылка на сообщение 22 июля 2015 г. 23:00  

цитата

В ее доме, служившем некогда социальным жильем, было темно и царил беспорядок. Пахло домашним супом, чаем "Эрл Грей" и прокисшим молоком.


цитата

Her flat, originally council housing, was dark and cluttered. It smelled of handmade soap, Earl Grey tea, stale milk.


Супом, Карл! (простите, сложно было удержаться)
Пахло супом ручной работы!

С переводом более-менее всё ясно.
А роман хороший.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 10:15  
soap=суп

Видимо, пора пересмотреть мое мнение к переводчику Фалькову.
Но, кстати, не смотря на косяки и своеобразную отсебятину, эдакое "омолодеживание" книг (приколы, старперы и прочее), что бросалось в глаза еще в его переводах Винджа, убить роман, ему, ИМХО не удалось. А уж количество "пойманных" отсылок к прочим произведениям автора и вовсе делает ему честь.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 11:24  
Мне кажется, он специально заменил.
–––
…fresh poison each week


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 13:07  
Интересно, как будет оправдывать это жрец Жикаренцева...
Жаль, что Азбука взялась за такой роман совсем не тем местом, каким стоит.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 13:42  

цитата streetpoet

Интересно, как будет оправдывать это жрец Жикаренцева...
Жаль, что Азбука взялась за такой роман совсем не тем местом, каким стоит.


Кхм, национал-грамматическая рабочая партия, безусловно, не одобряет замену мыла на суп, но все-таки при отсутствии более
серьезных косяков вряд ли стоит поливать грязью перевод не самого простого романа. Подождем более развернутых рецензий
и/или претензий.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 13:48  

цитата eos

Подождем более развернутых рецензий
и/или претензий

Тем более, что мне уже двое читавших роман в оригинале и переводе сказали, что перевод очень читабельный
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


магистр

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 13:52  

цитата eos

вряд ли стоит поливать грязью


Я не считаю указание на ошибки переводчика поливанием грязью.

В этом переводе есть "отсебятина" переводчика, выброшенные фразы и просто фактические ошибки.
А что в вашем понимании _более серьезные_ косяки?

При этом — да, перевод читабельный. Да и другого не будет.
Так что всем сомневающимся рекомендую не сомневаться, покупать и читать.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 13:59  

цитата shickarev

А что в вашем понимании _более серьезные_ косяки?


Сокращение и выбрасывание крупных кусков текста, бессвязный гуглоперевод,
неправильное понимание контекста при переводе, искажающее смысл всего текста/фрагмента текста.

А что касается отсебятины, то в разумных пределах при отсутствии искажения смысла фрагмента текста
ничего страшного в этом нет. Это ж не академический подстрочник.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 14:05  

цитата eos

Это ж не академический подстрочник

Это Вы китайскую средневековую поэзию не переводили :-D
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2015 г. 14:10  
eos требования, безусловно, у всех разные. Но по мне, когда берёшься издавать автора, у которого стиль одна из главных составляющих привлекательности текста, то перевод делать надо по-настоящему хороший. Или не браться совсем. А когда что-то выбрасывается, что-то переводится неправильно, где-то меняется интонация... "Читабельный" это примерно как сосиски — "съедобные", но в самом крайнем случае.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх