Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 19:10  

цитата urs

в классическом переводе одного рассказа не менее трети авторского текста  было выброшено вообще.
Что за рассказ?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 19:12  
Тоже интересно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 19:29  
Часть текста в СССР выбрасывалась сплошь и рядом. Особенно, если речь шла о журнальных публикациях. Но делали сокращения и для книг. Тогда же было строго. Скажем, 123 полосы, и ни шагу в сторону. А текста набралось на 125. И какое решение принимал редактор? Так чего на один рассказ внимание обращать. Конечно, УРС вам его назовет, но это один из многих примеров.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 19:33  
Жаль, О'Генри — мастер малой формы.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 19:39  

цитата Виктор Вебер

 Так чего на один рассказ внимание обращать
Ну да, ну да. Переводчик своих не сдаёт! А то ещё в ответ покритикуют.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 19:49  

цитата Иммобилус

О'Генри

О.Генри не ирландец.

Про пропасть: а ловец — это только к бейсболу отсылка? Тут нет намёка на Ловца человеческих душ?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 20:08  

цитата Gourmand

О.Генри не ирландец.

Ок)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 20:16  

цитата glupec

(Я бы перевел -- "парирует его улыбку", если уж мы за то, чтоб вычурность сохранять).


А где здесь какая-то вычурность? Простейшая фраза, нейтральная по стилю. "Парировать" — отбивать удар, отражать что-то в смысле не допускать что-то до себя, здесь абсолютно не подходит. Здесь просто "отвечает улыбкой на его улыбку".
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 20:30  
GomerX, даже странно, что тут люди про Толстого и старую орфографию в слове "мир" промолчали.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 20:32  
Скорее всего "Психея и небоскрёб" треть потеряла. В переводе ursа на три странички больше :))


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 20:33  
mischmisch
Хотелось написать про "миръ" и "мiръ", но затем показалось, что толку все равно не будет.
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 20:42  
пофистал, спасибо, этот рассказ я не читала, приобщусь.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 21:04  
K.A.I.N. Это лишь доказывает то, что интерпретация названия была предметом споров в литературных кругах в нашей стране, в то время как англоязычный вариант, не дает возможности такой двоякой интерпретации. Тем более, если вы знакомы с теорией литературного произведения по-Лему, то должны помнить, что оно получает "жизнь", не в момент выхода из под пера автора, а в процессе взаимодействия с сознанием читателя, и в дальнейшем уже существует в независимости от воображения или изначальных смыслов, заложенных в него автором.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 21:24  
GomerX
кстати, не Лев Толстой, а Лёв Толстой.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 21:27  

цитата K.A.I.N.

Хотелось написать про "миръ" и "мiръ", но затем показалось, что толку все равно не будет.
Вы об этом приколе? Да, фейк получился знатный. С "правдой" и "истиной" почти такой же.


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 21:30  

цитата пофистал

Что за рассказ?
Навроде бы "Рождественский чулок Джека Свистуна"

цитата пофистал

Скорее всего "Психея и небоскрёб" треть потеряла. В переводе ursа на три странички больше

Возможно, но не сравнивал. Дул по исходнику, надеясь создать точный перевод. ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 21:58  

цитата ааа иии

Вы об этом приколе?


там нет фейка, насколько я понял. Там доказывается, что роман Толстого назван "Война и мир", через "и". А статьи словаря Даля различают "мир" как отсутствие войны и "мiр" как пространство
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 22:15  
k2007
Именно. :-)

пофистал
Кстати, переводы Виктора Вебера советского периода очень даже, конечно, если не заглядывать в оригинал (а если заглянуть, то и там переписывание авторов под себя было, но не так, как сейчас), одни только рассказы Шекли, Азимова и других чего стоят, но вот русский язык в них хороший, чего не скажешь про нынешние. И вот тут думаешь — заслуга редакторов советских в этом, или тогда что-то получалось и без сетевых проектов и без Интернета.
А ряд тех рассказов — ну диво же как хороши, с точки зрения русского языка.
И почему-то думается, что это все же редакторам спасибо за них. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 23:09  
Александр Кенсин, про переводы Виктора Вебера ничего не могу сказать, так как Кинг это не моё, а рассказы Шекли и т.п. читал давным-давно.
:-) Разве что в плохость его переводов "с точки зрения русского языка" не верится. Правда, это самая точка для меня мало что значит. Иначе с гуглопереводчиком я бы не стал читать 8-)


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 23:14  
пофистал
Ах даже так.
Хм... Значит гуглопереводчик сильно эволюционировал.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...337338339340341...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх