автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
пофистал
философ
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 сентября 2015 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Часть текста в СССР выбрасывалась сплошь и рядом. Особенно, если речь шла о журнальных публикациях. Но делали сокращения и для книг. Тогда же было строго. Скажем, 123 полосы, и ни шагу в сторону. А текста набралось на 125. И какое решение принимал редактор? Так чего на один рассказ внимание обращать. Конечно, УРС вам его назовет, но это один из многих примеров.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
пофистал
философ
|
|
Gourmand
миротворец
|
7 сентября 2015 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус О'Генри
О.Генри не ирландец.
Про пропасть: а ловец — это только к бейсболу отсылка? Тут нет намёка на Ловца человеческих душ?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
7 сентября 2015 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec (Я бы перевел -- "парирует его улыбку", если уж мы за то, чтоб вычурность сохранять).
А где здесь какая-то вычурность? Простейшая фраза, нейтральная по стилю. "Парировать" — отбивать удар, отражать что-то в смысле не допускать что-то до себя, здесь абсолютно не подходит. Здесь просто "отвечает улыбкой на его улыбку".
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 сентября 2015 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX, даже странно, что тут люди про Толстого и старую орфографию в слове "мир" промолчали.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
пофистал
философ
|
|
K.A.I.N.
магистр
|
7 сентября 2015 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Хотелось написать про "миръ" и "мiръ", но затем показалось, что толку все равно не будет.
|
––– The planet is fine. The people are f*cked. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
7 сентября 2015 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
K.A.I.N. Это лишь доказывает то, что интерпретация названия была предметом споров в литературных кругах в нашей стране, в то время как англоязычный вариант, не дает возможности такой двоякой интерпретации. Тем более, если вы знакомы с теорией литературного произведения по-Лему, то должны помнить, что оно получает "жизнь", не в момент выхода из под пера автора, а в процессе взаимодействия с сознанием читателя, и в дальнейшем уже существует в независимости от воображения или изначальных смыслов, заложенных в него автором.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 сентября 2015 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX кстати, не Лев Толстой, а Лёв Толстой.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ааа иии
философ
|
7 сентября 2015 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата K.A.I.N. Хотелось написать про "миръ" и "мiръ", но затем показалось, что толку все равно не будет. Вы об этом приколе? Да, фейк получился знатный. С "правдой" и "истиной" почти такой же.
|
|
|
urs
магистр
|
7 сентября 2015 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Что за рассказ? Навроде бы "Рождественский чулок Джека Свистуна"
цитата пофистал Скорее всего "Психея и небоскрёб" треть потеряла. В переводе ursа на три странички больше
Возможно, но не сравнивал. Дул по исходнику, надеясь создать точный перевод.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
k2007
миротворец
|
7 сентября 2015 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Вы об этом приколе?
там нет фейка, насколько я понял. Там доказывается, что роман Толстого назван "Война и мир", через "и". А статьи словаря Даля различают "мир" как отсутствие войны и "мiр" как пространство
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 сентября 2015 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Именно.
пофистал Кстати, переводы Виктора Вебера советского периода очень даже, конечно, если не заглядывать в оригинал (а если заглянуть, то и там переписывание авторов под себя было, но не так, как сейчас), одни только рассказы Шекли, Азимова и других чего стоят, но вот русский язык в них хороший, чего не скажешь про нынешние. И вот тут думаешь — заслуга редакторов советских в этом, или тогда что-то получалось и без сетевых проектов и без Интернета. А ряд тех рассказов — ну диво же как хороши, с точки зрения русского языка. И почему-то думается, что это все же редакторам спасибо за них.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
пофистал
философ
|
7 сентября 2015 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, про переводы Виктора Вебера ничего не могу сказать, так как Кинг это не моё, а рассказы Шекли и т.п. читал давным-давно. Разве что в плохость его переводов "с точки зрения русского языка" не верится. Правда, это самая точка для меня мало что значит. Иначе с гуглопереводчиком я бы не стал читать
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 сентября 2015 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал Ах даже так. Хм... Значит гуглопереводчик сильно эволюционировал.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|