автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Ursin
философ
|
11 ноября 2015 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese К сожалению, перевод — не только о том, что нормально для русского языка
Но не в этом случае. То, что не вызывает недоумения и органично звучит на английском, должно остаться таким же и на русском. Иначе это не перевод. Впрочем, если вас не убедил Ланчиков, то я, пожалуй, не буду и пытаться.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
angels_chinese
магистр
|
12 ноября 2015 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin То, что не вызывает недоумения и органично звучит на английском, должно остаться таким же и на русском. Иначе это не перевод.
Должно, но при этом оно должно оставаться переводом, а не становиться вольным пересказом. У меня фраза про карту отторжения не вызывает, но предположим, что ее недостаток — в корявости, а недостаток перевода Ланчикова — в отсебятине. Я не вижу причин считать одно лучше другого, увы.
|
|
|
Ursin
философ
|
12 ноября 2015 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese недостаток перевода Ланчикова — в отсебятине.
Идиома одного языка передана идиомой другого языка, контекстуально очень близкой по значению. Вполне логичный и законный прием. Конкретные решения, конечно, могут быть разными. Возможно, если бы Ланчикову предложили что-то лучшее или хотя бы приемлемое, он бы согласился. Суть в том, что его никто и не спрашивал.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
K.A.I.N.
магистр
|
12 ноября 2015 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Должно, но при этом оно должно оставаться переводом, а не становиться вольным пересказом. У меня фраза про карту отторжения не вызывает, но предположим, что ее недостаток — в корявости, а недостаток перевода Ланчикова — в отсебятине. Я не вижу причин считать одно лучше другого, увы.
То есть, согласно вашей логике, "It’s raining cats and dogs" нужно переводить, как "дождь из кошек и собак", потому что "льет, как из ведра" — отсебятина?
|
––– The planet is fine. The people are f*cked. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
shepotom
активист
|
12 ноября 2015 г. 10:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так ведь и putting on the map — это не putting on the Ritz, а вполне себе обыденное выражение с техническим душком, какое тут особое веселье. Это мы тут: а-а! идиёма!!! ату её, давайте выкаблучиваться, передавать покрасивше. Не надо покрасивше, надо точнее. Идиому идиомой, да, но в том же духе желательно. И кстати, точная "точка невозврата" во втором случае очень к месту, целовать ручку ни к чему, я считаю.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
ukavgiz
магистр
|
12 ноября 2015 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Этот вопрос размещу в нескольких темах для надежности. Нет ли у кого-нибудь сведений, не издавалась ли книга воспоминаний В.Каверина "Эпилог" на французском языке, переводилась ли она вообще когда-нибудь на французский? Или, того пуще, не писалась ли она автором изначально по-французски? Информация нужна для уточнения одного издания в базе.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
shepotom
активист
|
|
ukavgiz
магистр
|
|
angels_chinese
магистр
|
12 ноября 2015 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата K.A.I.N. То есть, согласно вашей логике, "It’s raining cats and dogs" нужно переводить, как "дождь из кошек и собак", потому что "льет, как из ведра" — отсебятина?
Э? Согласно моей логике, если эта идиома обыгрывается в тексте — именно это происходит у Шарпа, — ее надо как можно экономнее обыграть в переводе. И если редактор увидит лучший, чем у меня, вариант, я не обижусь.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
12 ноября 2015 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese, а почему стандартную идиому надо обыгрывать? Я не в курсе культурной среды где она ходит, но не может ли такого быть, что в буквальном смысле она уже сто лет не используется? Т.е. я утверждаю, что любую иностранную идиому надо переводить именно так, как её понимает — а не озвучивает — средний носитель языка оригинала. Вот в данном случае, вспомнит ли, прочитав эту фразу, англоязычный читатель о кошках и собаках? Или отнёсётся к их упоминанию так же , как русскоязычный к "Хороший хозяин в такую погоду и собаку из дома не выгонит" или "Собачья погода"?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
ааа иии
философ
|
12 ноября 2015 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom . И кстати, точная "точка невозврата" Которая очень долго называлась "точкой возврата"...
цитата SergUMlfRZN а почему стандартную идиому надо обыгрывать? Помимо задачи "научить книгу говорить на русском", еще есть задача сохранения среды, в которой авторские смыслы (как их понял переводчик) имеют свойственное им значение.
|
|
|
Глузд
философ
|
13 ноября 2015 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
переискал на сайте, но не нашел ответа Джек Макдевит "Военный талант" Подскажите пожалуйста, в новом издании книги перевод новый или так и остался старый 90-х годов? У меня есть старое издание, вот и маюсь, не знаю покупать новое издание.
|
|
|
zamer
философ
|
|
zamer
философ
|
|
Глузд
философ
|
|
Victor31
философ
|
13 ноября 2015 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz Нет ли у кого-нибудь сведений, не издавалась ли книга воспоминаний В.Каверина "Эпилог" на французском языке, переводилась ли она вообще когда-нибудь на французский? Или, того пуще, не писалась ли она автором изначально по-французски? Этот вопрос мне напомнил, что "Эпилог" я купил не где-нибудь, а в парижском "Глобусе", за пару месяцев до грозившего банкротства. Но издание не французское, а от "Вагриус". Я его на всякий случай полистал, но никаких следов перевода с французского не видно. В издании есть авторское "второе послесловие" (1988), где сам Каверин так описывает источник для публикации: "Я сжег рукопись, оставив только один экземпляр для себя и самых близких друзей". Не понятно, тот ли это самый экземпляр, который позднее хранился на Западе у Василия Аксенова, или всё же позднее копии были сделаны, но аксеновский экземпляр считался готовым к публикации. Единственным условием было не публиковать при жизни автора. Ну, а потом пришла перестройка, и в России рукопись можно было публиковать без проблем. И без перевода, надо полагать. Если бы какие-то фрагменты и были на французском, то могли бы и билингвой издать, особенно в "Вагриусе", где так сделали с дневниками Георгия Эфрона. Этих дневников, кстати, нет в базе ФЛ, а зря. Хоть и не по профилю ФиФ, но они относятся к жанру мета-литературы: Эфрон дает необычайно яркие отзывы о писателях и книгах, многие из которых вполне профильные на ФЛ. В дневниках Эфрона практически ничего не устарело, потому что читал он хорошие книги, не только какого-нибудь Федина, которому столько уделено внимания у Каверина. И кто помнит теперь Федина? Тем более во Франции? Так что могло потом и не быть перевода на французский. Много лет рукопись отлежала на Западе, была опубликована в России (даже в СССР еще), а потом уже на Западе интереса не было в потоке всевозможных других ждавших своего времени публикаций. Думаю, частично из-за обилия деталей вокруг персонажей типа Федина, интерес к которым к тому времени был только у историков.
Если уж кто серьезно задумает такого рода библиографию составлять, то заброшу "заявку" на Дмитрия Сеземана, известного как Митька в мемуарах Эфрона. Митька был лучшим другом Мура в конце тридцатых годов. В отличие от Мура, у Сеземана была долгая жизнь. В конце 70-ых еще он вернулся во Францию, где прожил до 2010 г. Что, конечно, невероятно для читавших дневник Эфрона: лучший друг Мура в Париже в эпоху развитого Интернета ... Он был, конечно в самом эпицентре всех русско-французских публикаций. Оставил и свои воспоминания, но, кажется, на русский мало что переведено? Сделать бы какие-то минимальные карточки на Сеземана на ФЛ, чтобы читатели могли оставлять отзывы и ссылки на найденные другие публикации, отследить которые не так просто, так как к тому времени выходили они уже в очень тихих издательствах на уровне малотиражек, самиздата, интернет-публикаций и пр. Так что не только Каверина в базу, но и Эфрона и Сеземана, плиз.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Gourmand
миротворец
|
13 ноября 2015 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В чём-то позицию Виктора Вебера можно понять, много латиницы — безусловно плохо, но... вот открыл "Краем глаза" Дина Кунца (переводчик — Виктор Анатольевич Вебер, редактор — увы, книга не рядом, смотрю эл. версию). В тексте:
цитата Помня об опасности обезвоживания организма, Младший выпил бутылку воды и отнёс в «Субарбан» две полугаллонные бутылки «Гаторейда».
Ладно, допустим. Но в сноске что? В сноске:
цитата «Гаторейд» — товарный знак фруктовых пуншей, выпускаемых компанией «Куэйкер оутс».
почему нельзя хотя бы в сноске дать понятную (реклама же, зрительная, все так привыкли торговые знаки и названия фирм воспринимать) английскую форму компании и напитка? Пусть даже рядом с кириллическим. В сноске, в скобках, рядом с "оутс", а? Этого я не понимаю. Там же, в сносках:
цитата «Миндальная радость» — шоколадный батончик с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху. Выпускается компанией «Херши фудз».
Почему бы не указать оригинальное название? Там же, в сносках:
цитата «Откровенная камера» — цикл юмористических передач телекомпании Си-би-эс, который шёл в 1948–1967 годах.
И опять, почему бы не дать английское название передачи? Это же сноски, для общего образования! Там же:
цитата Юнайтед парсел сервис (Ю-пи-эс) — частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом.
Что толку от этих буковок? Почему они Юнайтед, а рядом
цитата ОООВС — Объединённые организации обслуживания вооружённых сил. Независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооружённым силам США.
Впервые такую аббревиатуру встречаю, кстати. Рядом:
цитата «Дымящееся ружье» — еженедельный телесериал Си-би-эс 1955–1975 годов в жанре вестерна.
и
цитата «Манкиз» — телесериал Эн-би-си 1966–1968 годов о молодёжной поп-группе, поднимающейся на вершину славы.
И так далее, там много сносок, под сотню. Нет, Виктор Анатольевич, мне такой сверхвычищенный от латиницы текст (в сносках!!!) очень не по душе. Я не понимаю причины. Ведь сноски — это как раз для пытливых и дотошных. Почему уж там-то нельзя латиницу пустить?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
пофистал
философ
|
13 ноября 2015 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand почему нельзя хотя бы в сноске дать понятную (реклама же, зрительная, все так привыкли торговые знаки и названия фирм воспринимать) английскую форму компании и напитка? Пусть даже рядом с кириллическим. В сноске, в скобках, рядом с "оутс", а? Этого я не понимаю. Мне вот не понятно, в чём сложность, тем более раз электронку читаешь. Всё прекрасно ищется на первой странице поисковика, и по Гаторейд, и по «Куэйкер оутс». С интернетом неясности нет, устарел довод.
|
|
|