Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 11 ноября 2015 г. 23:59  

цитата angels_chinese

К сожалению, перевод — не только о том, что нормально для русского языка


Но не в этом случае. То, что не вызывает недоумения и органично звучит на английском, должно остаться таким же и на русском. Иначе это не перевод. Впрочем, если вас не убедил Ланчиков, то я, пожалуй, не буду и пытаться.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 00:06  

цитата Ursin

То, что не вызывает недоумения и органично звучит на английском, должно остаться таким же и на русском. Иначе это не перевод.


Должно, но при этом оно должно оставаться переводом, а не становиться вольным пересказом. У меня фраза про карту отторжения не вызывает, но предположим, что ее недостаток — в корявости, а недостаток перевода Ланчикова — в отсебятине. Я не вижу причин считать одно лучше другого, увы.


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 00:58  

цитата angels_chinese

недостаток перевода Ланчикова — в отсебятине.


Идиома одного языка передана идиомой другого языка, контекстуально очень близкой по значению. Вполне логичный и законный прием. Конкретные решения, конечно, могут быть разными. Возможно, если бы Ланчикову предложили что-то лучшее или хотя бы приемлемое, он бы согласился. Суть в том, что его никто и не спрашивал.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 08:57  

цитата angels_chinese

Должно, но при этом оно должно оставаться переводом, а не становиться вольным пересказом. У меня фраза про карту отторжения не вызывает, но предположим, что ее недостаток — в корявости, а недостаток перевода Ланчикова — в отсебятине. Я не вижу причин считать одно лучше другого, увы.

То есть, согласно вашей логике, "It’s raining cats and dogs" нужно переводить, как "дождь из кошек и собак", потому что "льет, как из ведра" — отсебятина?
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 09:11  
Экономный вариант ничего, только скучноват. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 10:03  
Так ведь и putting on the map — это не putting on the Ritz, а вполне себе обыденное выражение с техническим душком, какое тут особое веселье. Это мы тут: а-а! идиёма!!! ату её, давайте выкаблучиваться, передавать покрасивше. Не надо покрасивше, надо точнее. Идиому идиомой, да, но в том же духе желательно. И кстати, точная "точка невозврата" во втором случае очень к месту, целовать ручку ни к чему, я считаю.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 10:26  
Этот вопрос размещу в нескольких темах для надежности.
Нет ли у кого-нибудь сведений, не издавалась ли книга воспоминаний В.Каверина "Эпилог" на французском языке, переводилась ли она вообще когда-нибудь на французский? Или, того пуще, не писалась ли она автором изначально по-французски?
Информация нужна для уточнения одного издания в базе.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 10:52  
В каталоге Bibliothèque nationale de France на Kaverine не видно http://catalogue.bnf.fr/jsp/recherchemots... ???
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 11:31  
shepotom Большое спасибо, просмотрю.
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 12:17  

цитата K.A.I.N.

То есть, согласно вашей логике, "It’s raining cats and dogs" нужно переводить, как "дождь из кошек и собак", потому что "льет, как из ведра" — отсебятина?


Э? :-))) Согласно моей логике, если эта идиома обыгрывается в тексте — именно это происходит у Шарпа, — ее надо как можно экономнее обыграть в переводе. И если редактор увидит лучший, чем у меня, вариант, я не обижусь.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 12:37  
angels_chinese, а почему стандартную идиому надо обыгрывать? Я не в курсе культурной среды где она ходит, но не может ли такого быть, что в буквальном смысле она уже сто лет не используется? Т.е. я утверждаю, что любую иностранную идиому надо переводить именно так, как её понимает — а не озвучивает — средний носитель языка оригинала. Вот в данном случае, вспомнит ли, прочитав эту фразу, англоязычный читатель о кошках и собаках? Или отнёсётся к их упоминанию так же , как русскоязычный к "Хороший хозяин в такую погоду и собаку из дома не выгонит" или "Собачья погода"?
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 13:15  

цитата SergUMlfRZN

а почему стандартную идиому надо обыгрывать?


цитата angels_chinese

если эта идиома обыгрывается в тексте


философ

Ссылка на сообщение 12 ноября 2015 г. 23:53  

цитата shepotom

. И кстати, точная "точка невозврата"
Которая очень долго называлась "точкой возврата"... 8-)

цитата SergUMlfRZN

а почему стандартную идиому надо обыгрывать?
Помимо задачи "научить книгу говорить на русском", еще есть задача сохранения среды, в которой авторские смыслы (как их понял переводчик) имеют свойственное им значение.


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 00:48  
переискал на сайте, но не нашел ответа
Джек Макдевит "Военный талант"
Подскажите пожалуйста, в новом издании книги перевод новый или так и остался старый 90-х годов?
У меня есть старое издание, вот и маюсь, не знаю покупать новое издание.


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 01:24  
И там, и там Ибрагимовой.


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 01:24  


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 01:32  
zamer
спасибо
знал что переводчик один, но подумал — может переделала?
жаль что старый перевод


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 10:43  

цитата ukavgiz

Нет ли у кого-нибудь сведений, не издавалась ли книга воспоминаний В.Каверина "Эпилог" на французском языке, переводилась ли она вообще когда-нибудь на французский? Или, того пуще, не писалась ли она автором изначально по-французски?
Этот вопрос мне напомнил, что "Эпилог" я купил не где-нибудь, а в парижском "Глобусе", за пару месяцев до грозившего банкротства. Но издание не французское, а от "Вагриус". Я его на всякий случай полистал, но никаких следов перевода с французского не видно. В издании есть авторское "второе послесловие" (1988), где сам Каверин так описывает источник для публикации: "Я сжег рукопись, оставив только один экземпляр для себя и самых близких друзей". Не понятно, тот ли это самый экземпляр, который позднее хранился на Западе у Василия Аксенова, или всё же позднее копии были сделаны, но аксеновский экземпляр считался готовым к публикации. Единственным условием было не публиковать при жизни автора. Ну, а потом пришла перестройка, и в России рукопись можно было публиковать без проблем. И без перевода, надо полагать. Если бы какие-то фрагменты и были на французском, то могли бы и билингвой издать, особенно в "Вагриусе", где так сделали с дневниками Георгия Эфрона. Этих дневников, кстати, нет в базе ФЛ, а зря. Хоть и не по профилю ФиФ, но они относятся к жанру мета-литературы: Эфрон дает необычайно яркие отзывы о писателях и книгах, многие из которых вполне профильные на ФЛ. В дневниках Эфрона практически ничего не устарело, потому что читал он хорошие книги, не только какого-нибудь Федина, которому столько уделено внимания у Каверина. И кто помнит теперь Федина? Тем более во Франции? Так что могло потом и не быть перевода на французский. Много лет рукопись отлежала на Западе, была опубликована в России (даже в СССР еще), а потом уже на Западе интереса не было в потоке всевозможных других ждавших своего времени публикаций. Думаю, частично из-за обилия деталей вокруг персонажей типа Федина, интерес к которым к тому времени был только у историков.

Если уж кто серьезно задумает такого рода библиографию составлять, то заброшу "заявку" на Дмитрия Сеземана, известного как Митька в мемуарах Эфрона. Митька был лучшим другом Мура в конце тридцатых годов. В отличие от Мура, у Сеземана была долгая жизнь. В конце 70-ых еще он вернулся во Францию, где прожил до 2010 г. Что, конечно, невероятно для читавших дневник Эфрона: лучший друг Мура в Париже в эпоху развитого Интернета ... Он был, конечно в самом эпицентре всех русско-французских публикаций. Оставил и свои воспоминания, но, кажется, на русский мало что переведено? Сделать бы какие-то минимальные карточки на Сеземана на ФЛ, чтобы читатели могли оставлять отзывы и ссылки на найденные другие публикации, отследить которые не так просто, так как к тому времени выходили они уже в очень тихих издательствах на уровне малотиражек, самиздата, интернет-публикаций и пр. Так что не только Каверина в базу, но и Эфрона и Сеземана, плиз.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 22:01  
В чём-то позицию Виктора Вебера можно понять, много латиницы — безусловно плохо, но...
вот открыл "Краем глаза" Дина Кунца (переводчик — Виктор Анатольевич Вебер, редактор — увы, книга не рядом, смотрю эл. версию).
В тексте:

цитата

Помня об опасности обезвоживания организма, Младший выпил бутылку воды и отнёс в «Субарбан» две полугаллонные бутылки «Гаторейда».

Ладно, допустим. Но в сноске что? В сноске:

цитата

«Гаторейд» — товарный знак фруктовых пуншей, выпускаемых компанией «Куэйкер оутс».

почему нельзя хотя бы в сноске дать понятную (реклама же, зрительная, все так привыкли торговые знаки и названия фирм воспринимать) английскую форму компании и напитка? Пусть даже рядом с кириллическим.
В сноске, в скобках, рядом с "оутс", а?
Этого я не понимаю.
Там же, в сносках:

цитата

«Миндальная радость» — шоколадный батончик с начинкой из кокоса и миндальным орехом сверху. Выпускается компанией «Херши фудз».

Почему бы не указать оригинальное название?
Там же, в сносках:

цитата

«Откровенная камера» — цикл юмористических передач телекомпании Си-би-эс, который шёл в 1948–1967 годах.

И опять, почему бы не дать английское название передачи? Это же сноски, для общего образования!
Там же:

цитата

Юнайтед парсел сервис (Ю-пи-эс) — частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом.

Что толку от этих буковок? Почему они Юнайтед, а рядом

цитата

ОООВС — Объединённые организации обслуживания вооружённых сил. Независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооружённым силам США.

Впервые такую аббревиатуру встречаю, кстати.
Рядом:

цитата

«Дымящееся ружье» — еженедельный телесериал Си-би-эс 1955–1975 годов в жанре вестерна.

и

цитата

«Манкиз» — телесериал Эн-би-си 1966–1968 годов о молодёжной поп-группе, поднимающейся на вершину славы.

И так далее, там много сносок, под сотню.
Нет, Виктор Анатольевич, мне такой сверхвычищенный от латиницы текст (в сносках!!!) очень не по душе. Я не понимаю причины. Ведь сноски — это как раз для пытливых и дотошных. Почему уж там-то нельзя латиницу пустить?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 22:19  

цитата Gourmand

почему нельзя хотя бы в сноске дать понятную (реклама же, зрительная, все так привыкли торговые знаки и названия фирм воспринимать) английскую форму компании и напитка? Пусть даже рядом с кириллическим.
В сноске, в скобках, рядом с "оутс", а?
Этого я не понимаю.
Мне вот не понятно, в чём сложность, тем более раз электронку читаешь. Всё прекрасно ищется на первой странице поисковика, и по Гаторейд, и по «Куэйкер оутс». С интернетом неясности нет, устарел довод.
Страницы: 123...377378379380381...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх