автор |
сообщение |
Aryan
миродержец
|
14 ноября 2015 г. 07:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov Все-таки не животного вообще, а именно зверя, млекопитающего (просто животное -- это animal).
Я встречала в текстах beast или little beastie применительно даже к насекомым . Все зависит от автора и его личных предпочтений, а значение у слова достаточно широкое. Пожалуй, только в применении к птицам не видела (хотя мифические крылатые так обознааются — что дракон, что грифон, например).
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
ensign
миротворец
|
14 ноября 2015 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно, я понял. Несмотря на стремительное порой создание новых слов, определенная бедность языка имеется. И не каждый автор с этим справляется. (Подозреваю, что если бы "Пернский цикл" писал Джек Вэнс, например, текст был бы изящнее.)
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
14 ноября 2015 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign писал Джек Вэнс, например, текст был бы изящнее
цитата о Маккефри В 1947 г. получила степень бакалавра (с отличием, славянские языки и литература).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
ensign
миротворец
|
14 ноября 2015 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand цитата о Маккефри В 1947 г. получила степень бакалавра (с отличием, славянские языки и литература).
Чертовщина какая то. Видимо я пристрастен и недобро. Так получается, чем дальше ее читаю, тем дальше получается Андре Нортон. С фантазией, задумками всё хорошо, но реализация не очень. Ладно пусть будет по пять "beast" на странице.
|
|
|
Le Taon
активист
|
14 ноября 2015 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand цитата о Маккефри В 1947 г. получила степень бакалавра (с отличием, славянские языки и литература).
Значит, она сможет отличить сказуемое от подлежащего в славянских языках.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
14 ноября 2015 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Несмотря на стремительное порой создание новых слов, определенная бедность языка
Обожаю такие высказывания от людей, не знающих язык.
|
|
|
Victor31
философ
|
14 ноября 2015 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ensign Ладно пусть будет по пять "beast" на странице. Я не знаю этого текста, но бросил взгляд на упомянутый отрывок, и с первого взгляда ясно, что автор с лексическим запасом явно выше среднего, до уровня эклектики даже. Если она сознательно использует повтор, то, видимо, в этом конкретном случае она как бы дает дракону второе имя Beast, ну а это уже отсылка на сказку о the Beauty and the Beast, каноническую в английском языке. Для читателя тогда автоматически возникает вопрос: а кто же в этом случае Beauty? Так что смотрите дальше на развитие сюжета с этой точки зрения. Возможно, будет некий комический дуэт. Юмор и ирония в отрывке в избытке.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 ноября 2015 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, а я еще раз повторю то, что было здесь сказано многократно. Beast вполне нейтральное слово для всяких животинок. Например, недавно я сталкивалась с книгой, где многократно словом beast величали пони. Слово было совершенно нейтрально, а на русский перевелось как "лошадка". Вы же множите сущности без необходимости.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
moshehecht
авторитет
|
16 ноября 2015 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажите, пожалуйста, как можно узнать, правовой ли автор, или нет? Я хочу перевести кое-что из Лина Картера, Роберта Прайса и Августа Дерлета, и желаю знать, законно ли это.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
moshehecht
авторитет
|
|
пофистал
философ
|
3 декабря 2015 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то вспомнилось как попадалось на инглише выражение э.. "плоский взгляд", что ли, если буквально. Со словом flat. Точно не скажу, но контекст примерно такой был — герой что-то неудачно шутит или типа того, а героиня в ответ лишь "молча награждает его флэт взглядом" В общем как в таких случаях правильно перевести, по-русски вроде "плоский взгляд" не говорят.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
пофистал
философ
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
3 декабря 2015 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas "Ничего не выражающий взгляд" равнодушный? КМК, ближе к|перекликается с Flat
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
ukavgiz
магистр
|
|
Trend
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
3 декабря 2015 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Trend "Тупо на него посмотрела".
Тут зависит от того. поняла ли эта "она" шутку и сочла ее плоской — или вообще не поняла. Если поняла и ответила взглядом в стиле "ну, ты и дурак", то уж никак не тупо Как всегда, нужен контекст.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Trend
философ
|
3 декабря 2015 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ukavgiz Тусклый, блёклый, пресный, скучный. Безразличный, унылый.
Давайте попробуем!
- Одарила его тусклым взглядом. (Тускло на него посмотрела.)
- Одарила его блёклым взглядом. (Блёкло на него посмотрела.)
- Одарила его пресным взглядом. (Пресно на него посмотрела.)
- Одарила его скучным взглядом. (Скучно на него посмотрела.)
- Одарила его безразличным взглядом. (Безразлично на него посмотрела.)
- Одарила его унылым взглядом. (Уныло на него посмотрела.)
Чё-то как-то не очень!
|
|
|
bobchik.ghost
философ
|
4 декабря 2015 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Контекст действительно, не помешал бы.
цитата поняла ли эта "она" шутку и сочла ее плоской — или вообще не поняла.
Попробуем... 1. Скучающим взглядом? Т.е. шутка могла быть искрометной, плоской, смешной, не смешной и т.д. а она скучает — и ее скучающий взгляд типа говорит — когда отстанешь, какой ты дурак, и т.п. 2. выжидающим взглядом. Мол типа я не поняла, поясни, что дальше и т.д....
|
––– StarCraft forever! |
|
|