Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2016 г. 11:24  

цитата duzpazir

никак не император Персии, а, опять-таки в нашей традиции, шахиншах...


от контекста зависит. Если это говорит, например, малообразованный персонаж или еще как-то, то вполне допустимо
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


магистр

Ссылка на сообщение 4 января 2016 г. 11:34  
Не так много я читаю, но "худший перевод года" ( худшая по качеству переводная книга, которую я прочла в 2015г) — это "Город и Город" Мьевиля https://fantlab.ru/work38502 в переводе Г. Яропольского.
Действительно, в таком переводе эту книгу осилит не каждый читатель, хотя она, безусловно, заслуживает внимания.
Баньте меня сколько угодно, но выпускать в свет "подстрочник", который не прошел никакой вычитки или обработки, на мой взгляд, вряд ли профессионально.
Вот так некачественный перевод способен загубить хорошую книгу.
–––
Ужик - тот же книжный червь, но кусается больно.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 января 2016 г. 15:29  

цитата k2007

Если это говорит, например, малообразованный персонаж или еще как-то, то вполне допустимо
Да я вообще-то в курсе... Там Хосров именуется императором всюду, даже в авторской речи. В англоязычной исторической традиции расширительное употребление титула "Emperor" — вполне нормальное явление, но в русской подобные вещи недопустимы точно так же, как российские "принцессы" или древнегреческие "короли". В конце концов, тот же Велизарий в оригинале именуется General, однако в этом случае чувство языка у переводчика сработало, вместо "генерала" в переводе используется "полководец".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2016 г. 20:47  
Читаю Эко "Маятник Фуко" и не могу понять, зачем вместо обыкновенного кругового движения или движения по кругу

цитата

di movimento circolare
придумывать невообразимый термин "круговая турбуленция"?


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2016 г. 02:12  
psw потому что в контексте: "La folla era intenta a una sorta di movimento circolare, come api che cercassero un fiore ancora ignoto."

Ваш перевод подошел бы для хороводов, а здесь пчелиный рой.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2016 г. 07:54  
Victor31
Вы не понимаете, что для турбулентности характерна прежде всего скорость — числа Рейнолдса, граница между ламинарным и турбулентным течением и проч. Беспорядочное порхание — это не есть турбулентное движение. Кроме того, движение по кругу употребляет сам Эко. Зачем придумывать неверные образы?


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2016 г. 10:36  
psw Вы удивитесь, но турбулентность можно наблюдать в чашке чая. Без всякого Рейнольдса.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2016 г. 11:16  
Victor31
А можно в таком случае привести для чашки чая аналог ламинарного движения и объяснить, как визуально определить момент, когда оно переходит в турбулентное?
P.S. Я не вижу смысла для переводчика вводить физические понятия, которые отсутствуют в исходном тексте. Даже в таких вещах, которые выглядят весьма сомнительными у самого автора (например, напряженность магнитного поля 500-600 В/м, хотя еще со школьного курса физики известно, что в вольтах на метр измеряется напряженность электрического поля (E=U/d для плоского конденсатора), а напряженность магнитного поля измеряется в амперах на метр).


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2016 г. 11:35  
psw Эко ясно (неясно!) пишет "una sorta di movimento circolare", а не какое-то конкретное "il movimento circolare", и сравнивает вид движения с роевым. Так что турбулентность здесь вполне в пределах допусков. Слово это означает недетерминированность, случайность движения, как в чисто математическом, так и в интуитивном смысле.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2016 г. 11:58  

цитата Victor31

Слово это означает недетерминированность, случайность движения, как в чисто математическом, так и в интуитивном смысле.

1. Непредсказуемость не есть случайность, случайность как раз статистически предсказуема.
2. Вихревое/спиральное/круговое движение/вращение может быть медленным, вполне доступно для пчел, а турбуленция — извините, нет.
Полностью согласен с psw — "круговая турбуленция" ненужное изобретение.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 января 2016 г. 12:20  
Victor31
В математическом смысле это просто неверно.
А поскольку книга написана с "закосом под науку", то и использовать научные термины следует аккуратно, так, как это принято в науке, а не абы как. Было бы "хаотическое движение по кругу" — вопросов бы не было. Здесь же вводится термин, который а) устарелый сам по себе ("турбуленция" вместо современного "турбулентность"); б) отсутствующий у автора; в) используемый не в том смысле, в котором он используется в науке.
И хорошо, что возникли вопросы к переводчику, а не к автору.


философ

Ссылка на сообщение 5 января 2016 г. 13:36  
ааа иии, psw, я внимательно изучил ваши посты, но не нашел в них ни одного аргумента, заслуживающего пространных возражений. Приводить доводы на уровне Википедии? Зачем? Кому интересно — сами разберутся.

Сам по себе отрывок очень простой, но по нему можно судить об уровне переводчика. В перевод вкладывается интеллектуальное усилие даже на таком проходном месте. Что делает чтение переводов интересным даже при знании оригинала.

Пример противоположный: "Эхопраксия" Уоттса. Вот уж где у переводчика проблема с пониманием и переводом стандартных терминов типа "угол зрения" расплывчатым "диапазон зрения".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2016 г. 13:20  

цитата Victor31

Кому интересно — сами разберутся.
... выучат язык, свяжутся с автором... Да. "И так сойдет".


магистр

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 06:56  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миротворец

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 11:27  

сообщение модератора

Marmotta получает предупреждение от модератора
Оффтоп и спам.

2.5. Использование сайта в целях политической пропаганды. Использование ресурсов проекта в коммерческих и рекламных целях допускается по решению администрации.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 17:20  
Еще вопрос по "Маятнику Фуко".
Итальянский текст

цитата

Quel suo file terminava, né poteva essere altrimenti, con la citazione d'obbligo di tutti coloro che la vita ha sconfitto: Bin ich ein Gott?
переведен как

цитата

Этот его файл кончался единственно возможным образом – единственной цитатой, объединяющей всех тех, кого жизнь победила: Bin ich ein Gott? – Какой я бог?
, т.е. принято, что немецкая фраза из Гёте, и в примечании указано, что использован перевод Б.Пастернака — Фауст,1, Ночь.
Вопрос вот в чем: сама фраза на немецком уж больно похожа на цитату из Библии (Jeremia 23:23, Textbibel 1899)

цитата

Bin ich nur ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht auch ein Gott von ferneher?
, а если это так, то не правильней ли использовать, например, Синодальный перевод ( Иеремия 23:23)

цитата

Разве Я — Бог?
?


философ

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 19:47  

цитата psw

а если это так, то не правильней ли использовать


Простите, если вы о смысле — то разве он меняется от этого уточнения? Если о букве — то отсылка-то идет на Гёте, а в этом конкретном месте Пастернак к нему, к Гете — по букве — куда ближе, чем, например, Холодковский.

...а насколько мне помнится из пометок самого Эко о переводах ("Сказать почти то же самое"), узнаваемость цитаты, того, откуда она взята (а не интертекстуальных отсылок, поскольку отыгрывать это не всегда возможно), для него — принципиально при работах с переводами


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 19:56  
psw, если это действительно Библия, то какого фуко цитата из нее на немецком? Не кроется ли ответ в Гете?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 20:27  
mischmisch
Возможная цитата у Гете. А его Эко вообще на итальянский не переводит, оставляет на немецком. Потому ответ неясен и зависит от того, знал ли Эко, что это цитата из Библии или нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 2016 г. 20:38  
psw, давайте порассуждаем логично. Зачем итальянцу Эко цитировать Библию на немецком? Зачем ему цитировать Гете на немецком? На какой из этих двух вопросов имеется логичный ответ?
Знал ли умница Эко, что через Гете он дает отсылку к Библии? Не знал?
А совсем до кучи можно ввести в гугл "bin ich ein gott" — и просто смириться.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123...402403404405406...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх