Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 16:35  

цитата Иммобилус

А почему собственно? Вполне понятно ваше желание не прибегать к помощи Бунина, но если в определенный момент бросается в глаза эта часть женского тела, почему не будет?

Слава указанной части женского тела! ^_^ Но из нее одной вразумительный рассказ едва ли можно скроить. Ну словом, афедрон, это деталь, иногда способная оказаться существенной и даже определяющей, но все-таки в основном второстепенная.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 16:38  
urs, а почему Вы сниженную лексику сравниваете, извините, с непотребщиной?

цитата

Стилистически сниженная лексика — это лексика, отличающаяся от литературного языка или языкового стандарта. Языковой стандарт же — это образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные.

Обычно выделяют три пласта нестандартной лексики:
сниженные коллоквиализмы. Например, «быть в зюзю» = напиться, быть пьяным.
Сленгизмы, которые подразделяются в зависимости от сферы употребления на: общий сленг, например, чувак = молодой человек, тёлочка = девушка, уйти = умереть;
специальный сленг, включающий в себя корпоративные (или групповые) и профессиональные жаргонизмы, например, чужой = задний карман брюк, лол = смешно.

вульгаризмы, например, жопа, скотина.

Раз уж речь зашла о Стейнбеке, использующем все эти грамматические и лексические неправильности, то стоит упомянуть, что эти самые "Гроздья гнева" чуть ли не самый сильный его роман. Или Вы как те американцы и иже с ними:

цитата

Из-за детального изображения тяжёлой жизни изначально была изъята из библиотек Нью-Йорка, Сент-Луиса, Канзас-Сити и Буффало. Ирландия запретила книгу в 1953 году, канадский город Моррис — в 1982 году. Из-за использования вульгарных слов в 1970-80-е гг. роман запрещался в некоторых школах США.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 16:38  

цитата urs

Ну словом, афедрон, это деталь, иногда способная оказаться существенной и даже определяющей, но все-таки в основном второстепенная.

Но ведь сниженная лексика — речевая характеристика определенного персонажа, разве нет? В том числе из нее складывается образ.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 16:46  

цитата urs

Все же как правило мы носители языка русского


Ну, понимаем мы стилистику оригинала с каждой прочитанной книгой чуть лучше, я надеюсь :)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 16:57  
Sri Babaji, о, еще вспомнила. В "Человеческом крокете" Кейт Аткинсон Анастасия Грызунова передавала шотландские диалектизмы через нечто славянское, смахивающее на суржик. К сожалению, тут я не видела оригинал, но было забавно, хоть и не слишком много.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 18:00  

цитата Иммобилус

В том числе из нее складывается образ.

Образ, да. Но никак уж не целое произведение. Хотя конечно, все зависит от уровня пишущего.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 18:16  
А из образов в том числе — как раз произведение. И знаете, диалектизмы и даже матные словечки в том же Гэлбрейте мне глаз совсем не резали, потому что были к месту.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2016 г. 23:07  
Вот еще вопрос по "Баудолино" Эко: есть ли в каменной реке (Самбатион) водовороты?
В оригинале — нет:

цитата

In mezzo e sopra quell’accavallati di moli minerali, si formavano sbuffi di rena, refoli di gesso, nubi di lapilli, schiume di pomici, rivoli di malta
, а в переводе — есть:

цитата

Посередине коловратных вихрей и над водоворотами формировались выхлопы песка, пузыри гипса, облака брызг, пена из пемзы, ручьи мальты


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 06:21  

цитата psw

In mezzo e sopra quell’accavallati di moli minerali, si formavano sbuffi di rena, refoli di gesso, nubi di lapilli, schiume di pomici, rivoli di malta

Если по быстрому, на коленке, голый смысл, то:
Посередине и сверху нагромождений (или – наплывов, тут уже нужен контекст и общее звучание) минеральных масс формировались порывы песка, потоки гипса, тучи застывшей лавы (или тогда уж не просто «брызг», а «лавовых брызг», или вообще оставить лапилли), пена пемзы, ручейки ила (что это за «мальта» такая – не знаю, быстрый гуглеж дает декоративную шпатлевку, но это явно не то. Ну, может и есть какой-то материал, хотя в общем случае malta – это ил, грязь).

На мой взгляд, перевод изменил эмоциональную окраску предложения: вместо затвердевшего порыва, застывшего течения появился какой-то омут, уход в глубину. Да еще и коловрат объявился, символ, который здесь неуместен и отсутствует в оригинале.
А вообще предложение интересное, можно было бы поиграться, подбирая аллитерации. Например, «пена из пемзы», имхо, звучит ужасно, как, впрочем, и «пена пемзы». Да и слово «формировались» – не фонтан. В итальянском – самое обыденное, а в русском отдает околонаучным канцеляризмом. Скорее, «возникали», что ли.
Moli minerali – тоже бы надо крепко подумать, потому что molo это и масса, и, собственно, – мол, волнорез. У меня сходу не получилось, а в приведенном вами переводе их вообще выкинули.
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 06:53  

цитата mischmisch

В "Человеческом крокете" Кейт Аткинсон Анастасия Грызунова передавала шотландские диалектизмы через нечто славянское, смахивающее на суржик. К сожалению, тут я не видела оригинал, но было забавно, хоть и не слишком много.

цитата

My body a trunk, my feet taproots, my toes probing like pale little moles through the dark soil. My head a crown of leaves growing towards the light. What if this keeps up? I’ll shoot up through the troposphere, the stratosphere and up into the vastness of space where I’ll be able to wear a coronet made from the Pleiades, a shawl spun out of the Milky Way. Dearie, dearie me, as Mrs Baxter (Audrey’s mother) would say.
I’m already five foot ten, growing at more than an inch a year – if this does keep up then by the time I’m twenty I’ll be over six foot. “By the time I’m forty,” I count on my fingers, “I’ll be nearly eight feet tall.”
“Dearie me,” Mrs Baxter says, frowning as she tries to imagine this.

цитата

Тело мое — ствол, ступни — стержневые корни, пальцы бледными кротиками шарят во тьме земли. Голова моя кроной древесной тянется к свету. Это что, все время так будет? Я прорасту сквозь тропосферу, стратосферу, прямо в пустоту космоса, нацеплю диадему Плеяд, завернусь в шаль, сотканную из Млечного Пути. Батюшки, батюшки мои, как сказала бы миссис Бакстер (это мама Одри).
Во мне уже пять футов десять дюймов, за год я вырастаю на дюйм с лишним — если и правда так дальше будет, к двадцати годам я перевалю за шесть футов.
— А к сорока годам, — я считаю на пальцах, — почти дорасту до восьми.
— Батюшки мои, — говорит миссис Бакстер и хмурится — пытается вообразить.

Мне очень нравятся переводы Кейт Аткинсон, вышедшие в "Азбуке" (особенно — те пять, которые редактировала Елена Микерина).


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 12:40  

цитата amadeus

My body a trunk, my feet taproots

цитата amadeus

Тело мое — ствол, ступни — стержневые корни

Здесь переводчик попался в известную ловушку. В английском слово foot означает нижнюю часть ноги, а не только ступню. Как можно сравнивать плоскую горизонтальную ступню с вертикальным корнем?!
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 12:54  

цитата Victor31

Здесь переводчик попался в известную ловушку.

Решается просто. В Википедии набирается foot. Переходим оттуда на русский. Видим "стопу", ищем в словаре:

цитата

СТОПА́ (ступня), нижний отдел задней конечности наземных позвоночных и ноги человека. Состоит из предплюсны, плюсны и пальцев, образованных из отдельных фаланг. Опорный и пружинящий орган при стоянии, ходьбе, беге и прыжках. Ослабление связок и мышц стопы приводит у человека к плоскостопию.
Энциклопедический словарь. 2009.


И можем расслабиться, обнаружив и вертикаль.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 13:01  
amadeus, спасибо. Не самый яркий пример (точнее вообще не показательный), но всё равно любопытно. Будет время, тоже поищу. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 13:16  
mischmisch Я не спорю, что в русской "стопе" есть и вертикальная компонента, но посмотрите на контекст: сравнение не просто с каким-то root, а ботанически конкретным taproot, то есть, именно подчеркнута вертикальность. Поэтому в данном случае "нога" была бы стилистически корректнее.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 13:27  

цитата mischmisch

вообще не показательный

Показательный, если читать внимательно. "Диалектизмы" в тексте связаны в основном с этим персонажем — миссис Бакстер.

цитата

‘She-ann’, Mrs Baxter explained to the Widow, was a Scottish word. Mrs Baxter was Scottish too and had a lovely accent, peat and heather and soft sandstone houses.

цитата

«Хълм самодив», объяснила миссис Бакстер Вдове, — это «Холм фей» по-шотландски. Миссис Бакстер была шотландка с чудесным акцентом — торф, вереск, дома из мягкого песчаника.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 13:33  

цитата amadeus

оказательный, если читать внимательно. "Диалектизмы" в тексте связаны в основном с этим персонажем — миссис Бакстер.

Это верно. И новый пример просто потрясающий. Его-то я и хотела отыскать.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 13:35  

цитата Victor31

Поэтому в данном случае "нога" была бы стилистически корректнее.

Была бы просто нога, кто-нибудь еще мог бы возмутиться, указав на расплывчатость и неточность и этого употребления. И вообще корни в земле, а ноги на земле. Безобразие! :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 13:53  
mischmisch Так на то и ловушки, чтобы их обходить. Иногда буквально ногами ;-)

А если бы кто против "ноги" возразил, то привести картинку стержневого корня и спросить, похож он на ногу или на стопу.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 14:14  

цитата Victor31

Поэтому в данном случае "нога" была бы стилистически корректнее.
Ой, стилистически, корректнее... Интеллигентские штучки. А мы нонеча не интеллигенты, у нас того, профессия есть. А словарь на что? А главное, википедия! Открывай и чеши себе, зарабатывай.


Какие там ноги? Сказано же ясно: тело — ствол, ступни — корни :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 14:25  

цитата amadeus

My body a trunk, my feet taproots, my toes probing like pale little moles through the dark soil.

цитата shepotom

Ой, стилистически, корректнее... Интеллигентские штучки. А мы нонеча не интеллигенты

Ой, петросяны! Зарыли человека в землю почти по пояс этими "ногами" — и радуются. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123...407408409410411...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх