Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2016 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо, у меня в "худлитовском" 6-томнике перевод тот же, что и в "ЛП"- Э.Морозовой, взятый из издания "Академии".


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2016 г. 23:53  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо
В Минском взят за основу перевод из 8-ми томника СПб. 1885 года выполненный А.Соколовским. Он заново отредактирован и сверен с оригиналом Е.В.Степановой и В.М.Орешко. Читал оба и не могу сказать , что какой-то из них много лучше. Оба хороши , так что не мучайтесь с выбором. Конечно это лично моё мнение.


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2016 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо И еще, "до кучи", сравните с переводом "Серапионов" под ред. З. Вершининой ( С/с в 7 тт., тт. 1-3 "Недра" 1929). Тоже весьма неплох. А абсолютная авторскакя полнота — это к оригиналу...


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
Андреуччо
Да , ещё , на всякий случай. В худлитовском собрании у ,,Братьев...,, штук 6-7 (точно не помню) переводчиков. В теории это должно бы ухудшить перевод , лишив его стилистического единства .Я правда этого не заметил , может потому что повествование ведётся от лица нескольких рассказчиков, а может сказалась отличная работа редактора.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Это ЖЖ Л.А.Сифуровой.  Она редактировала ЛП Екатерины Сиенской,


Язык постингов наигранный и простоватый. Удивительно у редактора ЛП читать такие тексты. Может языки она знает, но надо ещё и русский литературный знать хорошо. А то как мне говорили, она слова "враз" и "судьбина" считала фольклорными, а не литературными, хотя у Пушкина и Баратынского они встречаются. К сожалению, это общая беда многих знающих иностранные языки, но малознакомых с русской классикой.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Язык постингов наигранный и простоватый. Удивительно у редактора ЛП читать такие тексты.


Да ладно вам, на профессиональных навыках это не сказывается, по крайней мере, к качеству редактирования той же Сиенской претензий у меня не было.
Хотя я редко вчитываюсь, увы, время не позволяет, быть может, какие-то "перлы" там и проскакивали.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2016 г. 17:46  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые коллеги, просветите, пожалуйста, чем отличаются заводы Беккета. Это "порции" тиража, выходившие в 2001 и 2003, или что-то ещё? Бумага там разная? Хочу разобраться перед покупкой и понять разницу в цене. В Теме объяснений не нашёл.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
Александр, если Вам не важно наличие на полке 1-го издания (1-го завода) — берите любой год. По факту книги — близнецы.
Тираж 3000. 1-й завод (1-1500), 2001 г. 2-й завод (1501-3000), 2003 г. по титулу.
Оба тиража в ледерине и суперобложке, бумага одинаковая. Даже ISBN один и тот же.
Но 1-й завод, понятное дело, дороже (это — чисто коллекционерское).


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2016 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 
Вадимыч , спасибо за консультацию. Меня сбило с толку слово "завод"; если бы часть тиража 2003 года называлась допечаткой, всё бы было ясно.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2016 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

если бы часть тиража 2003 года называлась допечаткой, всё бы было ясно.


Завод — это не допечатка. Это возможности типографии или издательства (финансы). Цифра тиража планируется изначально . Но из-за его объёма он делится на два периода печати. Допечатка — это когда запланированный тираж закончился, и начинается новый тираж.


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2016 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
Закончил "Огонь" Барбюса еще под новогодний фейерверк. Очень читабельный "ЛП". В переводе не понравилось только назойливое употребление настоящего времени в прошедшем. Это как эффект замедленной съемки в кино. Хорошо, когда в меру, но в "ЛП" с этим явно переборщили. В оригинале используются обычные формы "удаленного" прошедшего времени. Кстати, листая оригинал, наткнулся на комментарий самого Барбюса, где он пишет, что для одного второстепенного персонажа он изменил фамилию. Значит, среди прочего, что для большинства персонажей оставлены настоящие фамилии. Неслабый такой комментарий. К сожалению, в "ЛП" этого комментария автора нет.

Видимо, начну читать еще один "ЛП", "одногодку" "Огня" (1985): "Женский портрет" Генри Джеймса. Придирчиво сравнил начало с оригиналом — выглядит классно. В отличие от ужасов некоторых новейших изданий Генри Джеймса . В переводе "Азбуки" бостонский бомонд отправляют в рубашках на вечеринки. "ЛП" 1985 г. выглядит намного безопаснее продуктов современного псевдо-книгоиздания.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2016 г. 03:51  
цитировать   |    [  ] 
Victor31, спасибо! Очень интересно. Любопытно всё-таки, кто перевёл "Бостонцев".

Я наконец добрался до "Кабинета сказок", первым впечатлением остался весьма доволен, но его омрачил один момент. Перевод двух сказок, "Жёлтый карлик" и "Белая кошка", взят из "худлитовского" издания 1990-го года "Французская литературная сказка XVII-XVIII веков", о чём подготовители "Кабинета фей" с готовностью сообщают. Но они забывают упомянуть, что и несколько примечаний из "ФЛС" авторства А.Строева к "Жёлтому карлику" перекочевали в "ЛП" практически без изменений.

Пара примеров:
"ФЛС"-

цитата

Сказка вошла в четвертый том "Волшебных сказок" д'Онуа, вышедший, в отличие от трех предыдущих, не в 1697, а в 1698 году. Несмотря на то, что отдельные мотивы ее часто встречаются в фольклоре (слишком разборчивая невеста, ребенок, обещанный чудовищу), и сюжет, и стилистика ее чисто литературные.


"ЛП"-

цитата

Хотя отдельные мотивы "Желтого карлика" часто встречаются в фольклоре (слишком разборчивая невеста; "запродажа", т.е. ребенок, обещанный чудовищу), его сюжет и стилистика чисто литературные.
Сказка вошла в четвертый том "Сказок фей" д'Онуа, вышедший, в отличие от трех предыдущих, не в 1697, а в 1698 г.


"ФЛС"-

цитата

...сделать своей добычей- после разлуки влюбленных сюжет, как обычно в литературных (но не фольклорных!) сказках, удваивается: оба героя должны парировать посягательства на их добродетель. Эта схема, пришедшая из романов (она была воспринята барочным романом из греческого), станет ведущей для галантной сказочной повести 1730-1740-х гг. В литературной сказке возрождаются архаические представления о необходимости обрядов восстановления плодородия, эротических способностей мужчины и женщины, которые в древности осуществляла старуха (богиня подземного мира), ритуальной дефлорации.


"ЛП"-

цитата

...ее жестокое сердце пленилось красотой молодого государя и она решила сделать его своей добычей...- после разлуки влюбленных сюжет, как обычно в литературных (но не фольклорных!) сказках, удваивается: оба героя должны парировать посягательства на их добродетель. Эта схема, пришедшая из романов (она была воспринята барочным романом из греческого), станет ведущей для галантной сказочной повести, сказки и бурлескной поэмы 1730-1740-х гг.


Есть, впрочем, и несколько оригинальных комментариев- менее интересных, на мой взгляд, чем те, что не были использованы из комментариев "ФЛС".

При этом комментарии к "Белой кошке" в "ЛП" вовсе не совпадают с комментариями из "ФЛС" (при этом "ЛП"-вариант трудно назвать более подробным). Вероятно, сказалось то, что над примечаниями работали два автора, один из которых решил не изобретать велосипеда и не счёл нужным упомянуть изобретателя. Какая-то страничка текста, подумаешь.

Также бросается в глаза некоторая неаккуратность пропечатывания (пропринтерирования или как это назвать), особенно в приложениях, где целые строчки вдруг приобретают нездоровую бледность.


активист

Ссылка на сообщение 17 января 2016 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Doerty

Любопытно всё-таки, кто перевёл "Бостонцев".


Переводчицы родом из Новороссийска: Жанна Черненко и Лариса Зохан. По крайней мере, в электронной версии книги указаны эти имена.


новичок

Ссылка на сообщение 17 января 2016 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые господа,
Позвольте узнать ваше мнение. Вот Victor31 пишет:

цитата Victor31

У серии осталось несколько разрозненных коллекционеров да пара любопытствующих по какому-то конкретному изданию. Всё! Читатель проголосовал ногами.

Отчего же я не вижу на Алибе (на данный момент, 17.01.16, 12:55 Мск) ни ледеринового Дизраэли, но ледеринового Булгакова? Это вопрос без какого-либо сарказма или иронии. Не получается ли так, что, и те, кто ведет здесь эмоциональные и критические по отношению к "Ладомиру" обсуждения, и те, кто ничего здесь не пишет — все-таки идут и таки берут, берут по крайней мере ледерин, даже с ненужными буклетиками, и даже по этим немилосердным ценам.
***
В связи с кипящими в теме эмоциональными обсуждениями, нужно, видимо, сделать уведомление: я не "аффилированное лицо", а всего лишь довольно скромный любитель ЛП, сорта эдак примерно 3-го (если оценивать по знаниям и погруженности в тему).


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2016 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Ziusudra, спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2016 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
Winston Smith
Ледериновых книг последнего года нет не потому, что их берут (крайне относительно), а потому, что "аффилированные лица" договорились с издательством о полном выкупе ледериновых остатков после выставок на условиях 1) жесткой монополии и 2) резкого снижения относительно предыдущих лет тиража.
К тому же, и страсти уже не кипят. Все сказали все что имели.


новичок

Ссылка на сообщение 17 января 2016 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата alff

потому, что "аффилированные лица" договорились с издательством о полном выкупе ледериновых остатков после выставок на условиях 1) жесткой монополии и 2) резкого снижения относительно предыдущих лет тиража.

Правильно ли я понял, что вы имеете в виду следующее: "Ладомир" резко сократил ледериновый тираж вследствие лоббирования "аффилированных лиц", затем продал ледерин монопольно тем же лицам, а затем они... распродали (почти распродали) его?
Или они придерживают, чтобы потом получить маржу еще выше?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2016 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
Winston Smith
Посмотрите внимательно ветку перед выходом Достоевского.. Там все черным по белому написано, от и до.
И про тираж, и про темпы продаж. Непосредственно от "аффилированных лиц".
Ну а тот факт, что все последующие книги уходили исключительно туда же, это просто случайное совпадение:)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 2016 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Doerty

Я наконец добрался до "Кабинета сказок"...

Doerty , спасибо, очень интересно. Придётся покупать (в каком виде, пока не знаю).
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 2016 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч, берите бумвинил и не мучайтесь. С нынешними курсами цены на все будут только расти.
Страницы: 123...600601602603604...105210531054    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх