Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2016 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 
Если в оригинале Clive Durkin, автор наверняка знает русский. На совпадение не похоже.
"Я не знал наверняка" и "я только знал" в двух соседних предложениях быть не должно, если мы говорим о художественном переводе, а не о подстрочнике.


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2016 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 
Не так давно прочитал "Бессонницу" Кинга, и почему-то запал в душу отрывок из стихотворения, который там приведен. Поэтому я решил найти его полностью, не найдя перевода решил сделать сам... Я конечно, в полной мере осознаю, что стихоплёт из меня ещё хуже чем переводчик, (так что прошу сильно "тапочками" не кидаться), но я всё-равно рискну его выложить, кто знает, может быть ещё кому-нибудь будет интересно, особенно у кого с английским напряженка...
Pursuit
by Stephen Dobyns

Each thing I do I rush through so I can do
something else. In such a way do the days pass—
a blend of stock car racing and the never
ending building of a gothic cathedral.
Through the windows of my speeding car, I see
all that I love falling away: books unread,
jokes untold, landscapes unvisited. And why?
What treasure do I expect in my future?
Rather it is the confusion of childhood
loping behind me, the chaos in the mind,
the failure chipping away at each success.
Glancing over my shoulder I see its shape
and so move forward, as someone in the woods
at night might hear the sound of approaching feet
and stop to listen; then, instead of silence
he hears some creature trying to be silent.
What else can he do but run? Rushing blindly
down the path, stumbling, struck in the face by sticks;
the other ever closer, yet not really
hurrying or out of breath, teasing its kill.


Стремление
Стивен Добинс
Всё что я делаю, я делаю стремительно
Чтобы успеть сделать что-то ещё.
И так поступая, я дни пропускаю
Словно я гонщик суперавто
Либо же вечный строитель собора,
который не выстроить мне всё-равно.
И сквозь окно своей машины
Я вижу, — проносится мимо
всё что люблю и всё что мне дорого:
Книги, что мной не прочитаны были
Шутки не сказанные, места не увиденные.
И почему это так, отчего?
Что ж я так жажду найти в своём будущем?
Может быть это лишь заблуждение
Скачет из детства вприпрыжку за мной.
Хаос в душе и сознание, иль невезенье
Либо же медленное уничтожение
Каждого малого успеха, что всё же числится за душой.
Но оглянувшись через плечо
Я вижу чей-то не ясный облик
Слышу шагов приближение
Будто крадется по-лесу кто
И становлюсь на мгновенье, что бы послушать ещё
Затем понимаю, что это создание
тоже на миг замирает. И что?
Что же мне делать — бежать?
Поспешно, вслепую, ветка ударила мне по лицу.
Я спотыкаюсь, а это всё ближе
И не спешит, ибо знает, что не упустит добычу свою.
–––
Errare humanum est
«Вместо того, чтобы всю жизнь ругать темноту, лучше зажечь одну свечу» (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2016 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Если в оригинале Clive Durkin, автор наверняка знает русский. На совпадение не похоже.


Не обязательно.

"This interesting surname, with variant spellings Durcan, Durkan, and the rarer forms Gurkin and Zorkin, is an Anglicized form of the Old Gaelic Mac Duarcain or O Duarcain."
–––
Eramos pocos y parió la abuela


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2016 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Синяя мышь

Если бы он только знал, что соберется сделать в конце с Фредом Тупингом!

Вот это единственное предложение в переводе, которое меня по-настоящему зацепило. Может быть, "HE is going to end up doing" правильнее было бы перевести как "в конце-концов сделает", а не "соберётся"(going to в данном случае, по-моему, означает просто будущее время, а не намерение).
UPD.

цитата Синяя мышь

I wasn’t sure what had made him so scared this time.

Мне кажется, "Я не понимал, чего он так испугался на этот раз", а не "Я не знал тогда, что сделало его таким паникёром"


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2016 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Не обязательно.

Уважаемая Ариан!
Очень познавательно. Большое спасибо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 00:15  
цитировать   |    [  ] 
Ребят, подскажите, пожалуйста, как перевести вот это словосочетание: over on the river.


магистр

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 01:25  
цитировать   |    [  ] 
Lemot
Гугл по поиску строгого соответствия фразы выдаёт достаточное количество контекстов для понимания. А чтобы понять, что именно у вас, нужен ваш контекст. Про мосты там, линии коммуникаций, берега, местности или сплавы.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 03:07  
цитировать   |    [  ] 
isaev
Именно так.
А вообще есть и рассказ...
http://fantlab.ru/work9812 :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 
С over всегда надо быть осторожным и учитывать контекст. Даже опытные переводчики иногда оказываются бессильны, как показывает этот пример в романе Сандерсона.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

С over всегда надо быть осторожным и учитывать контекст
overmind? :-)
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 
isaev Наверно, такие словечки потянули переводчика вверх, вот и game over. А так словечко не слабое. И пространственные значения, и временные, и метафорические. На самом деле, это как бы несколько омонимов, пришедших из германских языков, и их британские, американские и пр. "потомки".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

С over всегда надо быть осторожным и учитывать контекст.
Вот, собственно, предложение If they could but get word to the Belgian officer and his little command over on the Uluki. (Uluki — это река). Фактория, где расквартирован бельгиец с отрядом находится у границы судоходства этой реки. Вот и весь контекст. Не могу понять никак.


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Lemot По-моему, здесь over использован, чтобы подчеркнуть расстояние до отряда: если бы только они могли дать знать офицеру и его маленькому отряду там на реке N. Но надо Вам это "там", это Вам решать. Я только подстрочник даю. Часто это просто выражение over here / over there.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
V-a-s-u-a. ааа иии ,psw , большое спасибо!
Точно, going как намерение, и в предложении о Пуггинсе речь шла о настоящем моменте, а не о какой-то драме в прошлом.
Паломино — мой фэйл; по сути, это Светлоконь или Златогривенко, если переводить, оставив только "говорящесть" фамилии (паломино — это белая масть с золотистым отливом). Но как в этом случае сохранить и "английскость", и "говорящесть" — не знаю
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 21:29  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 Спасибо!!!


философ

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Синяя мышь

по сути, это Светлоконь или Златогривенко
Соловый.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 февраля 2016 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

    цитата Синяя мышь
   по сути, это Светлоконь или Златогривенко
Соловый.

Соловэй ? Или Солоуэй ? :)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 
Нужна подсказка. Упёрся во фразу

The crowd of first-class passengers was down to about half and still further reduced by East Indians who kept to themselves and by French-speaking Mauritians who kept almost as much to themselves.

Ничего не понял. С одной стороны reduced, с другой kept. ???


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 08:09  
цитировать   |    [  ] 
swgold
Смысл, как я понял, в том, что общая толпа пассажиров первого класса уменьшалась за счет объединения разных народностей в группы, которые держались вместе.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2016 г. 08:19  
цитировать   |    [  ] 
psw Математика в моей голове протестует против подобной трактовки:-)
Страницы: 123...7677787980...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх