Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2016 г. 10:00  

цитата Иммобилус

Пес, лаем нарушивший ночную тишину, кружащий по округе


А если это фича, а не баг? Заметьте, тут по всему абзацу если не буквальное, то фонетическое удвоение: "далеко-далеко", "длинный-предлинный", "тень, темную", "четко очерченную".


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2016 г. 10:23  
Иммобилус,
я б сказал, это больше вопрос к редактору (если он читал текст) — для того они и нужны, чтобы такие вещи улавливать. У любого переводчика может проскочить что угодно, если он один, без группы поддержки, состоящей из ответственных редактора и корректора.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2016 г. 10:54  
и что вам не нравится-то?

цитата

Пес, бегущий вдоль полей и ферм, по мягким проселочным дорогам, где оставил свои следы вспугнутый заяц. Пес, лаем нарушивший ночную тишину, кружащий по округе, то убегающий далеко-далеко, словно кто-то отпустил длинный-предлинный поводок, то появляющийся снова, будто кто-то, стоящий под каштаном, натянул поводок и свистом позвал его обратно в тень, темную, как ночь, влажную, как поднятый лопатой грунт, четко очерченную, как в новолуние. Пес на поводке кружил и кружил, и рвался к дому.



цитата

The sound of a dog crossing fields and farms, dirt roads and rabbit paths, running, running, letting out great barks of steam, cracking the night. The sound of a circling dog which came and went, lifted and faded, opened up, shut in, moved forward, went back, as if the animal were kept by someone on a fantastically long chain. As if the dog were running and someone whistled under the chestnut trees, in mold-shadow, tar-shadow, moon-shadow, walking, and the dog circled back and sprang out again toward home.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 4 марта 2016 г. 12:05  

цитата Александр Кенсин

и что вам не нравится-то?

кружащий по округе


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2016 г. 12:44  

цитата angels_chinese

Заметьте, тут по всему абзацу если не буквальное, то фонетическое удвоение: "далеко-далеко", "длинный-предлинный", "тень, темную", "четко очерченную".

Заметила, но этот момент меня царапнул.
Фича, как в переводе Симмонса, когда "кто-то ходил по кругу вокруг них"?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2016 г. 12:59  
Меня не царапает. Другое дело, что оригинал все-таки совсем другой: "in mold-shadow, tar-shadow, moon-shadow" — это не "темную, как ночь, влажную, как поднятый лопатой грунт, четко очерченную, как в новолуние". И по экономии, и по смыслу, и по ритму.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2016 г. 13:09  
Это я оценила тоже. ;-)
Но Брэдбери очень сложно переводить адекватно. Попытка была достойная.
apin74, судя по тому, как редактируют и вычитывают практически все книги, которые попадаются мне в руки... Будет только хуже.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2016 г. 17:18  
Shov
Красиво, наоборот получилось.

Хотя и оригинал другой.
Но Шинкарь — мастер.

Иммобилус
Именно.
Специально же так сделано. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 14:35  
Суэнвик:
“The changelings decision to steal a dragon and escape was born, though she did not know it then, the night the children met to plot the death of their supervisor.”
это никак не
"Впервые подспудная мысль угнать дракона шевельнулась у подменыша той ночью, когда дети на тайном собрании постановили уморить надзирателя".

Я бы никогда даже и не подумал сунуть нос в него, не обсуждай вчера его с редактором. У нас, что, все настолько плохо с переводами, что они с первых строк превращаются в вольный пересказ на тему?!
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 14:44  

цитата Ghost of smile

это никак не
"Впервые подспудная мысль угнать дракона шевельнулась у подменыша той ночью, когда дети на тайном собрании постановили уморить надзирателя".

Я так понимаю, что речь о переводе Кузнецовой романа "Дочь железного дракона", верно?
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 14:49  

цитата Green_Bear

речь о переводе Кузнецовой романа "Дочь железного дракона"

Да, о нем самом.
Но есть у меня подозрения, что если я начну смотреть что угодно из своей библиотеки, то меня ждет множество интересных открытий.
В случае с Саймоном Грином у меня их было множество (речь про Nightside).

А сейчас я открыл оригинал Anne of Green Gables и "перевод" Прохоровой... Говорю же, чудесные открытия начались.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 15:50  

цитата

The changelings decision...

Не очень понимаю, в чем, собственно, проблема? Перевод адекватный. Слова чуть другие, но смысл передан точно. Да, переводчица где-то и писательница. Грех, конечно, но не такой большой, потому что у массового читателя никаких вопросов возникнуть не должно. От авторского замысла отхода нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 16:01  
Виктор Вебер я правильно понимаю, что отсутствие вот этой части полностью

цитата Ghost of smile

though she did not know it then

на ваш взгляд, нормально и хорошо? То есть это не потеря смысла, а то, что Суэнвик придавал иное значение этой ремаркой всему предложению, так переводчице и конкретно вам виднее, что хотел сказать автор на самом деле? Чудненько, ага.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 16:11  
Green_Bear
А чем вас слово "подспудный" в качестве перевода этого выражения не устраивает?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 16:20  

цитата psw

А чем вас слово "подспудный" в качестве перевода этого выражения не устраивает?

Потому что "подспудный" имеет крайне размытое значение. Буквально оно трактуется так:
"ПОДСПУ́ДНЫЙ, подспудная, подспудное (книжн. устар.). Находящийся без движения, неиспользуемый, запрятанный, лежащий под спудом (см. спуд)."
То бишь, как будто Суэнвик просто написал hidden, surreptitiously или underlying. Однако вот заковыка, он использовал куда больше слов — наверное, не зря, да?) Не прочтя оригинал, я бы даже не заметил, что автор подчеркивал, что сперва героиня не сознавала о своем желании, то есть, речь шла о чем-то вроде "неосознанной мысли".
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 16:24  
Green_Bear
Ну, не знаю... Мое личные ассоциации на "подспудная мысль" — это что-то не до конца оформившееся и не совсем осознанное для себя самого. И потому для меня смысл передан очень близко и при этом очень экономно.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 16:31  

цитата psw

и при этом очень экономно

Меня смущает излишняя экономия, поскольку она близка к переписыванию авторского текста на свой лад. И уверения, что

цитата Виктор Вебер

переводчица где-то и писательница

еще больше напрягают. Потому что на ум приходит как раз

цитата Ghost of smile

вольный пересказ на тему
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


новичок

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 16:42  
Green_Bear, а вы заметили, что оригинальная и переводная фразы получились примерно одинаковой длины? О какой излишней экономии вы говорите? У переводчика может быть миллион причин не переводить семь английских слов семью русскими: желание не перегружать предложение запятыми, возвратными глаголами, местоимениями -- да что угодно. Судя по этой фразе, перевод хороший, вдумчивый. Сейчас такие редкость -- переводят всё больше слово за слово, не заботясь ни о смысле, ни о звучании.


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 17:04  

цитата Ghost of smile

“The changelings decision to steal a dragon and escape was born, though she did not know it then, the night the children met to plot the death of their supervisor.”
это никак не
"Впервые подспудная мысль угнать дракона шевельнулась у подменыша той ночью, когда дети на тайном собрании постановили уморить надзирателя".


Не, по-хорошему тут упущен нюанс "хоть она этого тогда и не знала" — и это совсем не "подспудная мысль", конечно.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 марта 2016 г. 17:08  

цитата badsteel

переводят всё больше слово за слово, не заботясь ни о смысле, ни о звучании

Не знаю, из негативных примеров мне чаще приходится видеть или промптовщину, или найденные другими примеры отсебятины. И если одиночные косяки с названиями/сложными реалиями простительны, поскольку редко критично влияют на смысл, то вот, когда начинают трогать персонажей, я злюсь.

цитата badsteel

Green_Bear, а вы заметили, что оригинальная и переводная фразы получились примерно одинаковой длины?

Вы правда хотите, чтобы я притащил в тред статистику, что русский перевод в среднем получается на эн (5-20-40) процентов больше английского? Видите ли, как и любая статистика, она неоднозначна, а в случае художественных вопросов — еще и спорна. Но если вы начали апеллировать к общей длине предложения, то я тоже могу сыграть в той же манере, доказывая, что автор явно навыкидывал лишнего)
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.
Страницы: 123...418419420421422...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх