Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 08:47  
Это не идиома, а примета. К обсуждаемому тексту никакого отношения не имеет. Ну примерно как по-русски было бы "Он перекинул конец шарфа через левое плечо" — Это же идиома!


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 10:10  

цитата angels_chinese

И, напротив, никаких особых идиом с левым ботинком
Есть одна в Urban Dictionary, но явно не из той оперы:-)

http://www.urbandictionary.com/define.php...
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 10:16  
Ну это urbandictionary...
Там половина слов про алкоголь и наркотики, половина про секс.
Некоторые про то и то одновременно. :-)))
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 11:06  
heleknar Это точно:-D
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 11:55  
Не, это явно не про то :) По ощущению (!), у Берджесса это в том смысле, как "в кармане" у нас. И сам Господь Бог у тебя в кармане типа. А вот это смелое дописывание про траханье и Деву Марию — это фигня какая-то. Не перевод. Я бы еще понял такое в "Финнегановом загибе", но Берджесс все-таки не Джойс.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 12:02  

цитата angels_chinese

у Берджесса это в том смысле, как "в кармане" у нас

именно. бога за бороду схватил


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 12:43  
В Острове Сокровищ Сильвер переводится как Серебряный. Подскажите пожалуйста в оригинале это фамилия Джон Сильвер или прозвище Серебряный Джон?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 12:48  
вроде прозвища у него были — Окорок, Долговязый, Одноногий.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 14:28  

цитата angels_chinese

И сам Господь Бог у тебя в кармане типа.

хорошее слово: "типа". Очень нужное. :)

цитата angels_chinese

А вот это смелое дописывание про траханье и Деву Марию — это фигня какая-то. Не перевод.

Смелая отсебятина, но, как я уже говорил, переводчик хоть попытался передать эмоционально. Если помните, в "Корове" молодежь пьет разбодяженное психоделиками moloko. После чего 15 минут восхищенно смотрят хоррор шоу, а по-русски — "ловят приход". И далее, примерное описание "прихода". Вариант с "левым ботинком" — уныл и малопонятен.
А вот:

цитата penelope

бога за бороду схватил

да за компанию ещё и всё его святое воинство, вот это было бы уже понятно. Я к тому, что в таких описательных местах переводчику стоит и голову поломать, а не переводить подстрочником. С Девой Марией перебор конечно, но в остальном лично я без претензий.


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 14:45  

цитата shepotom

ну явно же идиома

цитата heleknar

никакой идиомы

цитата angels_chinese

никаких особых идиом с левым ботинком

цитата penelope

не идиома, а примета

Да хоть горшком её обзовите, только ботинком не переводите. Ничем не знамениты наши ботинки.

цитата penelope

как по-русски было бы "Он перекинул конец шарфа через левое плечо"

А вот это зря. У нас мог и через правое, и через забор. Ботинок особая статья, причём именно левый. Читаем мою ссылку внимательно, не подменяем своей ;-)

Особенно первый результат: если кто-то у тебя в левом ботинке, он тебя любит, он на твоей стороне.

цитата angels_chinese

Господь Бог у тебя в кармане типа

Бинго! "В кармане" — это другое дело, это мы понимаем-с.

"За бороду" тоже смысл передает, и эмоциональней, но "в кармане" ближе к авторскому "ботинку", об этом тоже надо думать.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 15:13  

цитата просточитатель

Подскажите пожалуйста в оригинале это фамилия Джон Сильвер или прозвище Серебряный Джон?

Если прозвище -- то было бы John the Silver или Silver John.


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 16:53  

цитата derrik100

Я к тому, что в таких описательных местах переводчику стоит и голову поломать, а не переводить подстрочником.


Вот с этим я согласен. Типа :) А horrorshow — это еще и названием поэмы Маяковского, между прочим.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 17:02  

цитата shepotom


Бинго! "В кармане" — это другое дело, это мы понимаем-с.

"За бороду" тоже смысл передает, и эмоциональней, но "в кармане" ближе к авторскому "ботинку", об этом тоже надо думать.



Оба варианта как раз и плохи тем, что в них привносится какой-то логический смысл (суеверие и тп). Немного, но привносится. А смысл оригинала как раз в отсутствии логического смысла в видениях . Наркота, такое привидится....Если учесть весь контекст и характер Алекса, то то, что ему видится Бог — это неудивительно. Но чем более причудливое вместилище для бога выбрано — тем лучше :-)))

Насчет суеверий, как по мне, так это именно тот случай, когда ботинок — это просто ботинок.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 17:16  

цитата kpleshkov

Если прозвище -- то было бы John the Silver или Silver John.
Спасибо.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 18:42  

цитата shepotom

Особенно первый результат: если кто-то у тебя в левом ботинке, он тебя любит, он на твоей стороне.

??? Где вы там это взяли? Вам перевести вашу ссылку? :)


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 19:10  

цитата penelope

Вам перевести вашу ссылку?

Не спешите, сначала прочитайте :-[
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 22:01  

цитата angels_chinese

А horrorshow — это еще и названием поэмы Маяковского, между прочим.

Chto takoye horrorshow? :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 22:06  
Энтони Берджесс
Заводной апельсин
Издательский дом: ЭКСМО
Год издания: 2003
Аннотация к изданию (к сожалению, "бумажного" экземпляра не сохранилось, не удалось установить автора аннотации):

цитата

«– Ну, что же теперь, а?»Аннотировать «Заводной апельсин» – занятие безнадежное. Произведение, изданное первый раз в 1962 году (на английском языке, разумеется), подтверждает старую истину – «ничто не ново под луной». Посмотрите вокруг – книжке 42 года, а «воз и ныне там». В общем, кто знает – тот знает, и нечего тут рассказывать :)Для людей, читающих «Апельсин» в первый раз (завидую) поясню – странный язык :), используемый героями романа для общения – результат попытки Берждеса смоделировать молодежный сленг абстрактного будущего. Он называется «Nadsat», что означает, на самом деле, «–надцать», т.е. русскую десятеричную приставку. Почему так – узнаете из книги. Для людей любопытных предлагаю ссылку на небольшой словарь этого языка: http://www.clockworkorange.com/nadsat.shtml. Поклон киноманам :) – книга стала известна благодаря фильму-экранизации, снятому Стенли Кубриком в 1971 году – случай, аналогичный случаю с романом «Полет над гнездом кукушки» (в другое время и с другим режиссером, разумеется). Согласно завещанию господина Кубрика, в России «Заводной апельсин» должен показываться исключительно с субтитрами, никакого дубляжа.

Может, при оценке "правильности" перевода, стоит обратить внимание на слова:

цитата

странный язык :), используемый героями романа для общения – результат попытки Берждеса смоделировать молодежный сленг абстрактного будущего.

Видимо, не зря Стэнли Кубрик не видел возможности адекватного перевода...


активист

Ссылка на сообщение 31 марта 2016 г. 22:15  

цитата nightowl

Согласно завещанию господина Кубрика, в России «Заводной апельсин» должен показываться исключительно с субтитрами, никакого дубляжа.

речь шла о всех фильмах, не только об "Апельсине". Уж не знаю как сейчас соблюдается это правило, но на первых официальных DVD все его фильмы были с субтитрами, русская аудиодорожка отсутствовала. И связано это было не с "адекватностью переводов". Маэстро не желал вообще никаких посторонних звуков, ибо был глубоко убеждён, что они разрушают целостность его произведений.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 2016 г. 08:26  
Вот все бы так завещали. Как я ненавижу переводить под озвучку и как люблю на субтитры.
Страницы: 123...438439440441442...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх