автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
heleknar
миротворец
|
31 марта 2016 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну это urbandictionary... Там половина слов про алкоголь и наркотики, половина про секс. Некоторые про то и то одновременно.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
angels_chinese
магистр
|
31 марта 2016 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, это явно не про то :) По ощущению (!), у Берджесса это в том смысле, как "в кармане" у нас. И сам Господь Бог у тебя в кармане типа. А вот это смелое дописывание про траханье и Деву Марию — это фигня какая-то. Не перевод. Я бы еще понял такое в "Финнегановом загибе", но Берджесс все-таки не Джойс.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
31 марта 2016 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Острове Сокровищ Сильвер переводится как Серебряный. Подскажите пожалуйста в оригинале это фамилия Джон Сильвер или прозвище Серебряный Джон?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
31 марта 2016 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
вроде прозвища у него были — Окорок, Долговязый, Одноногий.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
derrik100
активист
|
31 марта 2016 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese И сам Господь Бог у тебя в кармане типа.
хорошее слово: "типа". Очень нужное. :)
цитата angels_chinese А вот это смелое дописывание про траханье и Деву Марию — это фигня какая-то. Не перевод.
Смелая отсебятина, но, как я уже говорил, переводчик хоть попытался передать эмоционально. Если помните, в "Корове" молодежь пьет разбодяженное психоделиками moloko. После чего 15 минут восхищенно смотрят хоррор шоу, а по-русски — "ловят приход". И далее, примерное описание "прихода". Вариант с "левым ботинком" — уныл и малопонятен. А вот:
цитата penelope бога за бороду схватил
да за компанию ещё и всё его святое воинство, вот это было бы уже понятно. Я к тому, что в таких описательных местах переводчику стоит и голову поломать, а не переводить подстрочником. С Девой Марией перебор конечно, но в остальном лично я без претензий.
|
|
|
shepotom
активист
|
31 марта 2016 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom ну явно же идиома
цитата heleknar никакой идиомы
цитата angels_chinese никаких особых идиом с левым ботинком
цитата penelope не идиома, а примета
Да хоть горшком её обзовите, только ботинком не переводите. Ничем не знамениты наши ботинки.
цитата penelope как по-русски было бы "Он перекинул конец шарфа через левое плечо"
А вот это зря. У нас мог и через правое, и через забор. Ботинок особая статья, причём именно левый. Читаем мою ссылку внимательно, не подменяем своей
Особенно первый результат: если кто-то у тебя в левом ботинке, он тебя любит, он на твоей стороне.
цитата angels_chinese Господь Бог у тебя в кармане типа
Бинго! "В кармане" — это другое дело, это мы понимаем-с.
"За бороду" тоже смысл передает, и эмоциональней, но "в кармане" ближе к авторскому "ботинку", об этом тоже надо думать.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
kpleshkov
философ
|
31 марта 2016 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Подскажите пожалуйста в оригинале это фамилия Джон Сильвер или прозвище Серебряный Джон?
Если прозвище -- то было бы John the Silver или Silver John.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
31 марта 2016 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата derrik100 Я к тому, что в таких описательных местах переводчику стоит и голову поломать, а не переводить подстрочником.
Вот с этим я согласен. Типа :) А horrorshow — это еще и названием поэмы Маяковского, между прочим.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
31 марта 2016 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Бинго! "В кармане" — это другое дело, это мы понимаем-с.
"За бороду" тоже смысл передает, и эмоциональней, но "в кармане" ближе к авторскому "ботинку", об этом тоже надо думать.
Оба варианта как раз и плохи тем, что в них привносится какой-то логический смысл (суеверие и тп). Немного, но привносится. А смысл оригинала как раз в отсутствии логического смысла в видениях . Наркота, такое привидится....Если учесть весь контекст и характер Алекса, то то, что ему видится Бог — это неудивительно. Но чем более причудливое вместилище для бога выбрано — тем лучше
Насчет суеверий, как по мне, так это именно тот случай, когда ботинок — это просто ботинок.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
просточитатель
философ
|
|
penelope
авторитет
|
31 марта 2016 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Особенно первый результат: если кто-то у тебя в левом ботинке, он тебя любит, он на твоей стороне.
??? Где вы там это взяли? Вам перевести вашу ссылку? :)
|
|
|
shepotom
активист
|
|
Pathfinder
авторитет
|
|
nightowl
авторитет
|
31 марта 2016 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Энтони Берджесс Заводной апельсин Издательский дом: ЭКСМО Год издания: 2003 Аннотация к изданию (к сожалению, "бумажного" экземпляра не сохранилось, не удалось установить автора аннотации):
цитата «– Ну, что же теперь, а?»Аннотировать «Заводной апельсин» – занятие безнадежное. Произведение, изданное первый раз в 1962 году (на английском языке, разумеется), подтверждает старую истину – «ничто не ново под луной». Посмотрите вокруг – книжке 42 года, а «воз и ныне там». В общем, кто знает – тот знает, и нечего тут рассказывать :)Для людей, читающих «Апельсин» в первый раз (завидую) поясню – странный язык :), используемый героями романа для общения – результат попытки Берждеса смоделировать молодежный сленг абстрактного будущего. Он называется «Nadsat», что означает, на самом деле, «–надцать», т.е. русскую десятеричную приставку. Почему так – узнаете из книги. Для людей любопытных предлагаю ссылку на небольшой словарь этого языка: http://www.clockworkorange.com/nadsat.shtml. Поклон киноманам :) – книга стала известна благодаря фильму-экранизации, снятому Стенли Кубриком в 1971 году – случай, аналогичный случаю с романом «Полет над гнездом кукушки» (в другое время и с другим режиссером, разумеется). Согласно завещанию господина Кубрика, в России «Заводной апельсин» должен показываться исключительно с субтитрами, никакого дубляжа.
Может, при оценке "правильности" перевода, стоит обратить внимание на слова:
цитата странный язык :), используемый героями романа для общения – результат попытки Берждеса смоделировать молодежный сленг абстрактного будущего.
Видимо, не зря Стэнли Кубрик не видел возможности адекватного перевода...
|
|
|
derrik100
активист
|
31 марта 2016 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nightowl Согласно завещанию господина Кубрика, в России «Заводной апельсин» должен показываться исключительно с субтитрами, никакого дубляжа.
речь шла о всех фильмах, не только об "Апельсине". Уж не знаю как сейчас соблюдается это правило, но на первых официальных DVD все его фильмы были с субтитрами, русская аудиодорожка отсутствовала. И связано это было не с "адекватностью переводов". Маэстро не желал вообще никаких посторонних звуков, ибо был глубоко убеждён, что они разрушают целостность его произведений.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|