Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 25 апреля 2016 г. 13:03  

цитата Victor31

Познакомился с фрагментом перевода "Высотки" Балларда и сравнил его с моей бумажной High-Rise, Fourth Estate, London, 2016.

«Высотка»
Джеймс Баллард
Высотка
Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 2000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 224 стр.
ISBN: 978-5-17-090979-7
Серия: Сны разума

Аннотация: Современное высотное жилое здание с магазинами, бассейнами, ресторанами. Сорок этажей. Тысячи квартир. Обеспеченные, преуспевающие жильцы. Как будут вести себя эти люди? Ходить друг другу в гости на детские праздники и коктейльные вечеринки? Или жестоко враждовать?

Комментарий: Внецикловый роман.


Что можно сказать о переводе? К сожалению, мало хорошего. Произвольные пропуски, неточности перевода с искажением смысла до 180 градусов, потеря иронии и юмора ... И в довершение ко всему еще и какой-то странный туман в деталях.

Приведу только несколько примеров. Желающие могут найти больше, так как список далеко не полный.

   цитата
   "He could hear the sounds of deliberately over-animated chatter, the aggressive blare of a record-player"

   "Доносились чересчур оживленные речи и рев магнитофона"


Видно стремление к краткости как сестре таланта, но сестрой точности она не стала. Проигрыватель пластинок превратился в магнитофон. Казалось бы, да ладно, не патефон и не айпод, но речь в фрагменте о вечеринке соседей. Кто же в Лондоне 1975 г. крутил бы магнитофонные катушки, когда можно пластинки легко и просто переставлять?

   цитата
   "Sitting there, he might easily have found himself with the longest hangover in the world."
   "Впрочем, как всегда, от размеров сорокаэтажной громадины закружилась голова."


Здесь персонаж пытается выглянуть с балкона, чтобы "вычислить", на каком этаже веселятся шумные соседи. Они намного выше в здании, поэтому голову приходится далеко высовывать. Здесь потеряна шутка о longest hangover = самой длинной головной боли в мире; hangover — в двойном значении: головная боль и высовывание головы за перила балкона. В переводе от шутки ничего не осталось: высунул голову, голова и закружилась. Пусть нельзя перевести дословно, но хотя попытка какой-то компенсации в переводе была. Какая-то эквивалентная шутка? Нет ее.

   цитата
   "The immense volume of open space that separated the building from the neighbouring high-rise a quarter of a mile away unsettled his sense of balance."

   "Непомерный объем открытого пространства, отделяющего дом от соседней высотки, выводил его из равновесия".


Пример произвольного пропуска информации. В данном случае потеря составляет ровно четверть мили.

   цитата
   "The massive scale of the glass and concrete architecture, and its striking situation on a bend of the river, sharply separated the development project from the run-down areas around it, decaying nineteenth-century terraced houses and empty factories already zoned for reclamation."


   "Громадные сооружения из бетона и стекла и само их расположение на излучине реки отделяли новый жилой комплекс от ветхих районов вокруг — доживающих свои дни однообразных домов девятнадцатого века и пустых фабрик, предназначенных для реконструкции."


Фабрики предназначались вовсе не для реконструкции, а к сносу с последующей застройкой новыми проектами города. Было бы странно, если бы люди переезжали в новую дорогую высотку, зная, что из ее окон им придется годы смотреть на "реконструкцию", а потом жить в окружении реконструированных фабрик.


   цитата
   "Six months earlier, when he had sold the lease of his Chelsea house and moved to the security of the high-rise ..."

   "Полгода назад, бросив дом в Челси и переехав в надежную высотку ..."


Бросить дом в Челси — это сильно. Не знаю, что имел в виду переводчик, но автор предельно ясно упоминает продажу лиза. Фактически это продажа дома. Лиз на 99 лет или другой срок — это типичная "фишка" британской недвижимости, такие детали надо сохранять в тексте. И не бросать дома в Челси. Персонаж из "Высотки" не экс-губенатор Чукотки.

   цитата
   "Весь 10-й этаж был отдан под большой вестибюль — просторный, словно
   палуба авианосца. Здесь располагались супермаркет, банк и парикмахерский салон, плавательный
   бассейн и спортзал, винный магазин с богатым ассортиментом и начальная школа".


Слово "вестибюль" — странный перевод для concourse. Создается впечатление, что все эти блага в вестибюле ...

   цитата
   "Delighted by this glut of conveniences, Laing made less and less effort to leave the building. He unpacked his record collection and played himself into his new life, sitting on his balcony and gazing across the parking-lots and concrete plazas below him."

   "Довольный набором удобств, Лэйнг все реже и реже покидал здание. Он распаковал аудиотеку и втягивался в новую жизнь, сидя на балконе и разглядывая автостоянку".


Снова незадача с виниловыми дисками. Они стали "туманной" аудиотекой. При этом совсем потеряна авторская метафора: персонаж не только распаковал пластинки, но и в жизнь свою в высотке как бы на старых пластинках "вкручивается" ( played himself into his new life. В переводе скучно: мол, аудиотеку (интересно, какие образы здесь возникают у читателя без знания оригинал?) распаковал и сел отдохнуть на балконе.

Книга Балларда вышла в 1975-ом. Сейчас это уже ретро, а ретро надо переводить внимательно, с уважением и любовью к деталям. Проигрыватели не должны становиться магнитофонами, а пластинки аудиотеками. Опять же, Лондон не Васюки, там своя специфика, свои детали.

Смысла читать такой перевод далее я не вижу.


Спасибо за отзыв о данном "переводе".
Всем своим знакомым книголюбам, кто еще покупает книги в бумаге и интересуется Баллардом, сбросил линк на этот пост.

"Высотка" итак не планировалась к покупке, т.к. платить деньги (любые) за издание на туалетной бумаге нет никакого желания.

Теперь вижу, что тратить свое время даже на бесплатную электронку — нет никакого смысла.

Кстати, появились слухи, что АСТ в этом году издаст еще пару книг Балларда.
Вполне вероятно, что планку "качества" и в этих изданиях они так же "не уронят":-)))

Всячески им желаю, чтобы данное "издание" Высотки с таким "переводом" навсегда легло в стоках :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 25 апреля 2016 г. 13:47  

цитата Иммобилус

Я понимаю, издатели очень стремились побыстрее выбросить книжку на рынок.

На самом деле тут практически все укладывается в эту версию. Не вижу ошибок, которые говорят о том, что переводчик плохо понимает текст или не умеет писать по-русски, вижу ошибки из-за спешки, которые все бы скорей всего были исправлены, если бы у переводчика было время вычитать текст, а у редактора и корректора — как следует сделать свою работу.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 апреля 2016 г. 14:06  
Я этого переводчика прочитала достаточно, чтобы знать его уровень, он высокий.
Но "пришествие в панику" и другие чувства кочует из книги в книгу, и это грустно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 2016 г. 15:35  
Всероссийский конкурс художественного перевода
http://www.britishcouncil.ru/translation-...
–––
Середины нет. Есть только 0 и 1.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2016 г. 14:58  
Уважаемые переводчики. Пожалуйста процитируйте эту цитату в оригинале

цитата

Древнейшие были их хранят смутный отблеск тех дней, когда они обитали в равнинных верховьях Андуина, между закраинами Великой Пущи и Мглистыми горами. Но почему они вдруг пустились в трудное и опасное кочевье по горам и перебрались в Эриадор — теперь уж не понять. Упоминалось там у них, правда, что, мол, и людей кругом развелось многовато и что на Пущу надвинулась какая-то тень и омраченная Пуща даже и называться стала по-новому — Лихолесье.
Еще до кочевья через горы насчитывалось три породы хоббитов: лапитупы, струсы и беляки. Лапитупы были посмуглее и помельче, бород не имели, башмаков не носили; у них были цепкие руки и хваткие ноги, и жили они преимущественно в горах, на горных склонах. Струсы были крепенькие, коренастенькие, большерукие и большеногие; селились они на равнинах и в поречье. А беляки — светлокожие и русоволосые, выше и стройнее прочих; им по душе была зелень лесов.
Лапитупы в старину водили дружбу с гномами и долго прожили в предгорьях. На запад они стронулись рано и блуждали по Эриадору близ горы Заверть, еще когда их сородичи и не думали покидать свое Глухоманье. Они были самые нормальные, самые правильные хоббиты, и они дольше всех сохранили обычай предков — рыть норы и подземные ходы.
Струсы давным-давно жили по берегам Великой Реки Андуин и там привыкли к людям. На запад они потянулись за лапитупами, однако же свернули к югу вдоль реки Бесноватой; многие из них расселились от переправы Тарбад до Сирых Равнин; потом они опять немного подались на север.
Это из Властелина колец О хоббитах.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2016 г. 15:34  

цитата просточитатель

Пожалуйста процитируйте эту цитату в оригинале
-

цитата

Their earliest tales seem to glimpse a time when they dwelt in the upper vales of Anduin, between the eaves of Greenwood the Great and the Misty Mountains. Why they later undertook the hard and perilous crossing of the mountains into Eriador is no longer certain. Their own accounts speak of the multiplying of Men in the land, and of a shadow that fell on the forest, so that it became darkened and its new name was Mirkwood.
Before the crossing of the mountains the Hobbits had already become divided into three somewhat different breeds: Harfoots, Stoors, and Fallohides. The Harfoots were browner of skin, smaller, and shorter, and they were beardless and bootless; their hands and feet were neat and nimble; and they preferred highlands and hillsides. The Stoors were broader, heavier in build; their feet and hands were larger; and they preferred flat lands and riversides. The Fallohides were fairer of skin and also of hair, and they were taller and slimmer than the others; they were lovers of trees and of woodlands.
The Harfoots had much to do with Dwarves in ancient times, and long lived in the foothills of the mountains. They moved westward early, and roamed over Eriador as far as Weathertop while the others were still in Wilderland. They were the most normal and representative variety of Hobbit, and far the most numerous. They were the most inclined to settle in one place, and longest preserved their ancestral habit of living in tunnels and holes.
The Stoors lingered long by the banks of the Great River Anduin, and were less shy of Men. They came west after the Harfoots and followed the course of the Loudwater southwards; and there many of them long dwelt between Tharbad and the borders of Dunland before they moved north again.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2016 г. 16:00  
Beksultan Большое спасибо.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2016 г. 01:30  
Такое ощущение, что нашел мелкое несоответствие в самом начале Немезиды А. Кристи.
Текст начинается с

цитата

Вечерами, согласно заведенному ею самой обычаю, мисс Джейн Марпл
. Все бы ничего, но через два абзаца расшифровывается процедура чтения этой самой второй газеты:

цитата

После полудня, отобедав, позволив себе минут так с двадцать вздремнуть... она открыла номер "Таймс"

И здесь возникает вопрос с "вечерами", поскольку классическое время начала ланча 13-15, потому к газете мисс Марпл должна была приступить около 14 часов, что не больно походит на вечер.
В оригинале afternoon и там, и там, потому в нем проблемы нет (In the afternoons it was the custom ... и In the afternoon, having finished her luncheon ...)


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2016 г. 13:00  

цитата psw

мелкое несоответствие



Ошибки нет. просто звучит не очень. Лучше было бы, конечно, уточнить "во второй половине дня", но afternoon понятие растяжимое. После полудня. ближе к вечеру, ранним вечером (зимой уже темно будет).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2016 г. 13:31  

цитата Aryan

Ошибки нет. просто звучит не очень. Лучше было бы, конечно, уточнить "во второй половине дня", но afternoon понятие растяжимое. После полудня. ближе к вечеру, ранним вечером (зимой уже темно будет).

Это бы прошло, если бы не было уточнения через два абзаца. И там газета читается через час после ланча (время на еду и 20 минут на сон) — не позднее 14-30. И именно это время плохо совпадает с вечерним.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2016 г. 13:38  
Раз уж я как-то завела здесь разговор о "ястребоголовом Анубисе" (я наконец до него добралась в перечитывании и нашла нужное по-английски), то считаю своим долгом отчитаться и поблагодарить всех за помощь. Поменяла Анубиса на Сокара и дала сноску про "бога плодородия и покровителя мертвых". Бог-шакал мне совсем не в тему, да простит меня автор. :-)

цитата

His clean-shaven face resembled that of Anubis, the hawk-headed god of Ancient Egypt

Его чисто выбритое лицо напоминало Сокара, древнеегипетского бога с соколиной головой

Теперь очень хочется написать "напоминало лицо Сокара", как обычно пишут о сходстве лиц. Но у Сокара разве лицо? Хотя в оригинале "that of Anubis", то бишь у авторского Анубиса всё же лицо... Я опять в растерянности. :-D
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2016 г. 13:45  

цитата mischmisch

то бишь у авторского Анубиса всё же лицо...

face по-английски относится ко всем, включая птиц. Поэтому, чтобы не путать читателя мордами, лицами и клювами, я бы просто написала так, как вы. Может быть "напоминало о Сокаре/ вызывало в памяти Сокара", чтоб уж никто не придрался.


философ

Ссылка на сообщение 28 апреля 2016 г. 13:46  
mischmisch,
напоминало Сокара, или все же — лицо Сокара?


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2016 г. 13:51  

цитата apin74

напоминало Сокара, или все же — лицо Сокара?

Вот и я задаюсь тем же вопросом! :beer: :-)))
penelope, спасибо. "Вызывало в памяти" отлично звучит. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 апреля 2016 г. 14:52  
mischmisch
Можно употребить слово "лик" или "образ".


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2016 г. 15:19  
vachap, тоже хорошая идея! Там про соколиное "лицо" не один раз написано, возьму на заметку, спасибо. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 28 апреля 2016 г. 19:43  
или "облик"
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 апреля 2016 г. 21:44  
NataBold, очень интересно. Спасибо за наводку. :-)
shepotom, спасибо.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 05:05  
Переводы сплаттерпанка и экстремального хоррора http://vk.com/splhs


активист

Ссылка на сообщение 1 мая 2016 г. 17:44  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.
Страницы: 123...462463464465466...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх