автор |
сообщение |
kgn
философ
|
|
psw
авторитет
|
6 июня 2016 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Там мильён таких мест :) Например цитата There was a crash behind them and Uncle Vernon came skidding into the room. He was holding a rifle in his hands – now they knew what had been in the long, thin package he had brought with them.
цитата Позади них громко хлопнула дверь, отделявшая одну комнату от другой, и появился тяжело дышавший дядя Вернон. В руках у него было ружье — так что теперь стало ясно, что лежало в том длинном пакете, о содержимом которого он никому не рассказал.
цитата Harry was frying eggs
цитата Гарри уже вылил на сковородку яйца и готовил яичницу с беконом
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
kerigma
миротворец
|
|
kgn
философ
|
6 июня 2016 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А не с разных ли редакций оригинала это переводилось? А то что-то уж прямо уж совсем уж.
С одной редакции оригинала (британской, она в принципе одна). Там когда-то пару слов правилось, но ничего подобного сроду не менялось.
Русский текст с последнего "Росмэна" (первый ещё хуже был) и книжного варианта перевода Спивак (не сетевого). Сам всё проверял.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 июня 2016 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kgn Огромное спасибо! Это отличный пример почему я говорю, что Оранский испохабил перевод первой книги.
Для сравнения серьёзного, конечно, надо брать не первый роман — а что-то переведенное более толковыми переводчиками
|
|
|
ensign
миротворец
|
6 июня 2016 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даа... Каждый раз глядя вот на такое яростное обсуждение переводов вспоминаю начало "Хромой судьбы" и то как Феликс Сорокин сочиняет письмо японскому переводчику... И сожалеешь, что так уже не работают. И лень, и деньги... Быстрее, быстрее!!!
|
|
|
roleff
новичок
|
6 июня 2016 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал давно, всё в переводе понравилось. Считаю, что дописывания переводчика перевод не портят, если не меняют его смысл. В примерах выше со смыслом всё в порядке. На мой взгляд перевод плох если много выброшенных непереведённых кусков, или когда переводчик не понял смысла фразы и выдумал что-то своё.
Нашёл перевод Спивак. Дудли, Муглы, Думбльдор... Мне уже не понравилось, для меня лучше перевод этих слов через "а". Да и в кино перевод через "а" был. Не знаю, зачем менять потребовалось, но похоже если когда-нибудь возьмусь перечитать, то точно не выберу перевод Спивак.
|
|
|
kgn
философ
|
6 июня 2016 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата roleff Читал давно, всё в переводе понравилось. Считаю, что дописывания переводчика перевод не портят, если не меняют его смысл. В примерах выше со смыслом всё в порядке.
Копирую из вконтактика (мною проверено):
Оригинал: ‘Are you really Harry Potter?’ Ron blurted out. Harry nodded.
Махаон: — Ты правда Гарри Поттер? – выпалил Рон. Гарри кивнул.
Росмэн: — Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест. Гарри кивнул.
То есть придумали, что Рон подсел специально, плюс придумали про кучу свободных мест. Вот дебилы они — пустой поезд гонять? Это ж волшебный поезд — наверняка в нём мест столько, сколько необходимо. Но фиг с ними: у Рона-то ХАРАКТЕР ПОМЕНЯЛИ, вот что непростительно. И основу мифологии: Гарри и Рон познакомились, потому что рядом ехали в поезде, как раз потому что мест не было (тут элемент случайности или провидения, если угодно), а не потому что Рон подсел первым, потому что очень хотел уточнить, тот ли это знаменитый Гарри Поттер.
Почему характер поменяли? Незадолго до этого:
Оригинал: The door of the compartment slid open and the youngest red-headed boy came in. ‘Anyone sitting there?’ he asked, pointing at the seat opposite Harry. ‘Everywhere else is full.’
Махаон: Дверь купе скользнула вбок, и вошёл младший рыжий. – Тут кто-нибудь сидит? – спросил он, показывая на сидение напротив Гарри. – А то везде занято.
Росмэн: Дверь в купе приоткрылась и внутрь заглянул один из рыжих мальчиков. — Здесь свободно? — спросил он Гарри, указывая на сиденье напротив. — В других вообще сесть некуда.
Тут перевод корректный. Дело в другом: Рон в переводе "Росмэна" ВРЁТ (ведь в вагоне куча свободных мест). Собственно, со вранья Рона знакомство и началось по версии "Росмэна". На самом деле, Малфой так ещё мог, если бы знал заранее. Рон же парень простой: сел с Гарри, потому что всё было занято.
***
"Росмэн" меняет смысл.
|
|
|
просточитатель
философ
|
6 июня 2016 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата roleff В примерах выше со смыслом всё в порядке. Ну нуцитата В новостях говорили всякие загадочные вещи, – пробормотал мистер Дурсль. (Несмотря на огромную разницу в габаритах, он все же побаивался жену, и именно она была хозяйкой в доме.) – Совы... падающие звезды... по городу ходят толпы странно одетых людей...
цитата Дышащий на ладан будильник,( благодаря Дадли неоднократно побывавший в мастерской), зазвонил ровно в шесть часов.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
|
roleff
новичок
|
6 июня 2016 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Копирую из вконтактика (мною проверено): Я именно эти примеры смотрел прежде чем написал коммент. kgn, для разных людей разные моменты существенны. Вам кажется знакомство с Роном сильно искажено, а для меня это пустяк. Так же как кому-то пустяк через "а" или через "у" переведены маглы, Дадли и Дамблдор.
|
|
|
kgn
философ
|
6 июня 2016 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата roleff Я именно эти примеры смотрел прежде чем написал коммент. kgn, для разных людей разные моменты существенны. Вам кажется знакомство с Роном сильно искажено, а для меня это пустяк. Так же как кому-то пустяк через "а" или через "у" переведены маглы, Дадли и Дамблдор.
И не поспоришь ведь. Каждому своё. Для вас важнее то, через "а" или через "у" пишутся маглы/муглы, Дадли/Дудли и Дамблдор/Думбльдор. Для кого-то важнее смысл написанного. Лучше пусть каждый останется при своём.
|
|
|
roleff
новичок
|
6 июня 2016 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Для кого-то важнее смысл написанного. Не хотел сперва говорить, чтобы не приняли за "наброс", но эти дописывания улучшили книгу Роулинг.
|
|
|
просточитатель
философ
|
6 июня 2016 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата roleff Не хотел сперва говорить, чтобы не приняли за "наброс", но эти дописывания улучшили книгу Роулинг. Соглашусь. Но вот встреча с Роном... И некоторые другие моменты...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 июня 2016 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата roleff Не хотел сперва говорить, чтобы не приняли за "наброс", но эти дописывания улучшили книгу Роулинг.
цитата kgn маглы/муглы, Дадли/Дудли и Дамблдор/Думбльдор
На самом деле достаточно просто обосновывается, что муглы лучше маглов. Это слово достаточно презрительное — а по-русски как раз мугл вызывает нехорошие ассоциации чисто по звучанию. Магл — совершенно нейтрально.
|
|
|
kgn
философ
|
6 июня 2016 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата roleff Не хотел сперва говорить, чтобы не приняли за "наброс", но эти дописывания улучшили книгу Роулинг.
Сдаюсь.
цитата Dark Andrew На самом деле достаточно просто обосновывается, что муглы лучше маглов. Это слово достаточно презрительное — а по-русски как раз мугл вызывает нехорошие ассоциации чисто по звучанию. Магл — совершенно нейтрально.
Это ж понимать нужно. А зачем?
|
|
|
psw
авторитет
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 июня 2016 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kgn Это ж понимать нужно. А зачем?
Ну мне интересно понимать и анализировать. Спорить с теми, кто считает, что дописывание за авторов — нормально я смысла не вижу, но анализировать не перестану. С тем же Дудли/Дадли опять же всё на чистом звучании сделано у Спивак. Дудли Дурслей с этим Ду-Ду совершенно бестолковым предстаёт просто по своему имени.
А вот с Думбльдором то же самое "ду" играет дурную шутку. И "ль" усугубляет. Думблдор или Дамблдор — не принципиально, но "Думбль" слишком "дубль" и слишком "бубль", который "гум" по-русски. Звучание имени скорее смешное, чем какое-то ещё, и вот это — похо.
|
|
|