Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 2016 г. 00:20  
Dark Andrew А Вы про чешский перевод знаете?ХогвартсДамблдорГермиона и даже сама Роулинг
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июня 2016 г. 00:35  

цитата просточитатель

Вы про чешский перевод знаете?

Я знаю, что он есть, а в чем вопрос не совсем понял. ГП переведен на десятки языков.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 2016 г. 01:21  

цитата Dark Andrew

Я знаю, что он есть, а в чем вопрос не совсем понял. ГП переведен на десятки языков.
Хогвартс Škola čar a kouzel v Bradavicích , Дамблдор Albus Brumbál ,Гермиона Hermiona Grangerová и даже Роулинг Joanne Rowlingová названия и фамилии очень изменены. Даже реальная.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июня 2016 г. 01:37  
И что?
Я не совсем понимаю к чему вы клоните. Ну изменены, да, а мы то тут причем?
Лично я не владею чешским, чтобы оценить адекватность этих замен.

Да и какие же это замены по большому счёту? `ova — окончание женских фамилий — вот, скажем, ле Гуин: https://cs.wikipedia.org/wiki/Ursula_K._L...
Особенность языка, не более того.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2016 г. 07:34  

цитата просточитатель

фамилии очень изменены.

Это не изменение, а правило языка. У них и личные имена переводятся. Бедржих Энгельс.

А вот переводы говорящих-неговорящих действительно вызывают батхерт такого масштаба, по-моему, только у русских. Немцы тоже перевели имена, насколько помню, и скандинавы.


новичок

Ссылка на сообщение 7 июня 2016 г. 09:54  

цитата roleff

эти дописывания улучшили книгу Роулинг.

Забавно, я когда читал сравнения приведенные выше, эти вот дописывания всегда резали глаз именно своей избыточностью. Первые 4 книги Роулинг как раз характерны тем, что там нет ни единого лишнего слова, всё что автор хочет показать, показывается через действие. А тут идет такое себе разжевывание каких-то черт или мотивов героев прямым текстом (точнее даже не разжевываение, а каверкание), что делает текст намного менее качесвенным.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2016 г. 12:55  
Почему-то у меня подозрение, что, если бы в следующем доптираже ГП "Злотеуса" переправили обратно на Северуса, весь этот шум бы сам собою утих... :-D
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 2016 г. 12:59  

цитата glupec

Почему-то у меня подозрение, что, если бы в следующем доптираже ГП "Злотеуса" переправили обратно на Северуса, весь этот шум бы сам собою утих...
Может быть:-) Я очень рад например ,что в переводе Махаона Луна стала Луной:-) Единственное ,что мне КАТЕГОРИЧЕСКИ не нравится в росмэн переводе это Полумна.
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 7 июня 2016 г. 14:51  
Тут ведь дело не только в переводе (там и без имен хватает перлов), в иллюстрированном издании даже на бумаге сэкономили. В какой еще стране, интересно, его издали на офсете? Да и сам факт отношения.
–––
Таков мой путь ниндзя!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2016 г. 15:20  
Libris
Судя по ценам за килограмм бумаги в том же Махаоне (в Лабиринте можно найти их энциклопедии на меловке), цена хорошего офсета сравнима с ценой меловки. Потому да, было бы интересно услышать рассказ представителей издательства о причинах такого выбора, но едва ли это банальное желание сэкономить.


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 22:25  
Я приношу извинения Спивак. Ее перевод правда лучший. Росмэн не только добавлял ,но и вырезал...

цитата

— Но твои родители,… — неуверенно проговорил Гарри, очередной раз боднув тележкой барьер в бесплодной надежде, вдруг он их пропустит, — как же они доберутся домой?
— Им машина не нужна! — нетерпеливо закричал Рон. — Они умеют аппарировать — появляться из воздуха! А с машиной или, там, с кружаной мукой, им приходится связываться из-за нас, потому что мы все несовершеннолетние, нам аппарировать нельзя…
Этого отрывка в переводе Росмэна НЕТ.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2016 г. 22:26  

цитата просточитатель

Этого отрывка в переводе Росмэна НЕТ.
Это из Гарри Поттера и Комнаты секретов
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2016 г. 07:14  

цитата просточитатель

Росмэн не только добавлял

А меня этот отрывок повеселил. (Причём я ещё при первочтении заподозрил, без оригинала, что так не кривой русский текст, а дописка.)

цитата

Madam Hooch then showed them how to mount their brooms without sliding off the end, and walked up and down the rows correcting their grips. Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he’d been doing it wrong for years.
“Now, when I blow my whistle, you kick off from the ground, hard,” said Madam Hooch. “Keep your brooms steady, rise a few feet, and then come straight back down by leaning forward slightly. On my whistle—three—two—”

цитата

Затем мадам Трюк показала ученикам, как нужно садиться на метлу, чтобы не соскользнуть с неё в воздухе, и пошла вдоль шеренги, проверяя, насколько правильно они держат свои мётлы. Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу.
— Но я летаю не первый год! — горячо возразил Малфой. В его голосе была обида.
Тогда мадам Трюк громко и чётко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал её молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться.
— А теперь, когда я дуну в свой свисток, вы с силой оттолкнётесь от земли, — произнесла мадам Трюк. — Крепко держите метлу, старайтесь, чтобы она была в ровном положении, поднимитесь на метр-полтора, а затем опускайтесь — для этого надо слегка наклониться вперёд. Итак, по моему свистку — три, два…


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2016 г. 09:15  
А мне каждый раз вот это на ум приходит, как "Росмэн" вспоминаю. Прям за душу берёт...:-)

цитата

Everybody knew that Dudley’s gang hated that odd Harry Potter in his baggy old clothes and broken glasses, and nobody liked to disagree with Dudley’s gang.

цитата

В школе все знали, что Дадли и его компания ненавидят этого странного Гарри Поттера, вечно одетого в мешковатое старье и разгуливающего в сломанных очках, а с Дадли предпочитали не ссориться.
В общем, Гарри был одинок на этом свете, и, похоже, ему предстояло оставаться таким же одиноким еще долгие годы. Много-много лет...


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2016 г. 22:05  
Любопытно... Про отрывок с аппарацией.. На другом форуме

цитата

Этот пассаж есть не во всех изданиях, так что всё зависит от того, кто с чего переводил ))). Возможно даже, что этот кусок был добавлен позже — например, у меня в 1-м британском издании его нет, но в 1-м американском уже есть ))).
Это правда? Это про отрывок в автомобиле Артура Уизли.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2016 г. 22:18  

цитата просточитатель

Это правда? Это про отрывок в автомобиле Артура Уизли.


Правда, что не во всех изданиях есть. Пока не могу сказать точнее о том, когда и где появилось.

Вот этот кусок:

цитата

“But your mum and dad …” said Harry, pushing against the barrier again in the vain hope that it would give way. “How will they get home?”
“They don’t need the car!” said Ron impatiently. “They know how to Apparate! You know, just vanish and reappear at home! They only bother with Floo powder and the car because we’re all underage and we’re not allowed to Apparate yet. …”


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2016 г. 22:25  

цитата kgn

Правда, что не во всех изданиях есть. Пока не могу сказать точнее о том, когда и где появилось.
Значит Росмэн не виноват...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2016 г. 22:33  

цитата просточитатель

Значит Росмэн не виноват...


Не виноват... Хотя хорошим тоном было бы предварительно разобраться, что там на английском есть, и переводить полную версию текста.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2016 г. 22:53  

цитата kgn

Не виноват... Хотя хорошим тоном было бы предварительно разобраться, что там на английском есть, и переводить полную версию текста.
Перевод делался в 2001 году. Вполне вероятно этого отрывка еще не было.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2016 г. 10:00  
2014 — 15 тысяч тираж
2015 — 20 тысяч тираж
2016 — 15 тысяч тираж

А это много или мало? Вот лично у меня есть подозрение, что мало.
Книга в Лабиринте стоит 450 рублей, что даёт почти 7 миллионов рублей. Сколько-то процентов берет себе Лабиринт, как минимум половина это затраты на производство, ещё надо отбивать лицензию.
Да даже если бы все 7 миллионов доставали съездить издателю. Что такое 7 миллионов за год если блин квартира в пределах МКАД стоит больше?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы: 123...8283848586...209210211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх