Украиноязычные издательства и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 00:04  

цитата Petro Gulak


«ДНК»

Ого! Соціально-історична тематика, ще й в обгортці з фантастики. Люблю таке).


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 07:21  
Assassin's Creed: Украина?


магистр

Ссылка на сообщение 5 августа 2016 г. 22:36  
Р.Гайнлайн українською

http://www.bookclub.ua/catalog/books/fant...


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 10:34  
Переклад прізвища — досить спірно. Обкладинка — таке собі.... Але придбаю.


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 11:11  
Ну як так можна перекладати? Почали з Палагнюка, потім горрор, ось Гайнлайн! Що може бути під обкладинкою, де такий переклад прізвища фантаста?!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


новичок

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 12:18  

цитата blakrovland

Почали з Палагнюка

Палагнюк це оригінальне прізвище його діда, а не переклад. Фоліо писали на обкладинці Палагнюк/Паланік.
КСД ж пише Поланік (після консультації з агентом автора).

цитата blakrovland

Що може бути під обкладинкою, де такий переклад прізвища фантаста?!

Сподіваюсь, що текст, так само грамотно відредагований згідно чинного правопису :)


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 12:24  
Meowy та ви що?! Чомусь на сторінці автора дається зовсім інша історія прізвища!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 12:30  
А хто знає як справи з четвертим томом оповідань Бредбері від Богдана? І з Лемом?


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 12:42  

цитата Meowy

згідно чинного правопису
Це досить примарне мірило, адже правопис постійно піддається змінам.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 12:54  

цитата genka78


А хто знає як справи з четвертим томом оповідань Бредбері від Богдана? І з Лемом?


Будуть до Форуму 4-й Бредбері та 2-й Лем.


новичок

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 12:59  

цитата blakrovland

Чомусь на сторінці автора дається зовсім інша історія прізвища!

А можна цитату?

цитата Ksavier

Це досить примарне мірило, адже правопис постійно піддається змінам.

Мірило зовсім не примарне, як в даний момент прийнято, так і пишемо. Змінився правопис — змінилось мірило. На те і є чинний правопис.
Унікального і абсолютного мірила, яке б не мінялось з часом, не існує, всі мови розвиваються і змінюються.


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 13:12  

цитата blakrovland

Ну як так можна перекладати? Почали з Палагнюка, потім горрор, ось Гайнлайн! Що може бути під обкладинкою, де такий переклад прізвища фантаста?!


Нормальний переклад. Усе ok. Згідно з фонетичними та фонологічними особливостями англійської та української мов.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 13:17  
Vladimir Puziy, дякую. А Гіперіон?


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 14:57  

цитата querist

Нормальний переклад. Усе ok. Згідно з фонетичними та фонологічними особливостями англійської та української мов.

+1
–––
Ничто так не мешает видеть, как точка зрения


новичок

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 15:32  

цитата genka78

А Гіперіон?

Теж обіцяють презентувати на Форумі.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 15:48  
querist знає про "Гіперіон" більше за всіх нас. :) Гадаю, теж до Форуму, бо -- яка розумная цьому альтернатива? :)


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 16:01  
Непогана купка книг назбирується. Цей рік взагалі в плані перекладної фантастики чудовий. Якщо память мене не підводить, то й Дюну хтось обіцяв. Чи не той же Богдан?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 16:12  
genka78 КСД. Причому з бомбезними ілюстраціями.


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 16:18  
genka78 Так Дюна від КСД, дуже чекаю це видання. Перекладачі дуже грунтовно пропрацьовують матеріал.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2016 г. 16:55  
Vladimir Puziy ,Ksavier точно, згадав. І про ілюстрації також.
Страницы: 123...4344454647...114115116    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх