Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Кадавр

Кассу издательству АСТ делают обычные читатели, которым до лампочки, какой они перевод читают.

а это не значит, что можно им впихивать некачественный.
тут не важно ПЧ ты или просто Ч
за свою работу надо уметь нести ответственность, как перед другими так и перед собой.
был бы это не переводчик, а скажем хирург, и вы после 10 операций, которые пришлось делать, потому что хирург там что-то неправильно пришил, оплатили бы их из своего кармана, так же бы говорили?
так что не надо нам вешать лапшу на уши, когда у издательства монополия на перевод и просто нет конкуренции.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 
Да и кому какая разница кто сколько и за что получает? Это от эгоцентризма, взращенного с пеленок, многим кажется, что в крупных корпорациях сидят специальные люди, которые только о том и думают, как бы урвать у них лишнюю копейку.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 3 августа 2016 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff тогда в чем причина того, что ни одна серия не выпущена полностью?
зато незаконченных новых с каждым годом все больше и больше?
только без вашей болтологии а по существу.


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2016 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 
Даже бы если сегодня АСТ решило обменять новые книги Кинга на старые, то есть полные переводе на неполные, я бы не пошел на это дело. :-) Старые книги мне дороже новых :-) Коллекция понимаешь, плюс некоторые книги пускай даже с этими неполными переводами все же качественно переведены. Просто классика)


новичок

Ссылка на сообщение 10 августа 2016 г. 04:00  
цитировать   |    [  ] 
Ребят,подскажите пожалуйста наколько критичны сокращения в "дорожных работах" в переводе Санина?Раньше про сокращения не знал,но заглянув в список по неполным переводам Кинга был неприятно удивлен.Но там приведен лишь один отрывок,а хотелось бы понять общую картину.Если пропущены несколько предложений это одно,а вот если абзацы целые или того больше...Даже читать не возьмусь.Поэтому кто может,дайте мне подробную инфу на этот счет ребят,ибо именно от вас зависит прочту я этот роман или нет:-)))


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2016 г. 07:42  
цитировать   |    [  ] 
timur000

Сокращения в каждом случае занимают два-три предложения, но зато их много — практически на весь роман.
Найдите лучше "Дорожные работы" от "Мастеров остросюжетной мистики", благо в их случае кэды не ударили лицом в грязь и выдали вполне хороший перевод.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


новичок

Ссылка на сообщение 10 августа 2016 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
Ролик Мда,и похоже АСТ так и будет выпускать роман именно в переводе Санина,хотя ваш список неполных переводов насколько я знаю они видели...Ну что ж,спасибо вам за информацию,постараюсь найти в сети предложенную вами книгу:-)


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2016 г. 20:23  
цитировать   |    [  ] 
Наткнулся сегодня на небольшую ошибку в переводе Покидаевой.
Рассказ Бэтмен и "Робин вступают в перебранку"

"Парень одет в джинсы и футболку с оторванными по шву рукавами. Не отрезанными, а именно оторванными, так что нитки висят бахромой на загорелых мускулистых предплечьях. "
В оригинале, конечно же, плечи
"He’s wearing jeans and a tee-shirt with the sleeves ripped off at the shoulders. Not cut, ripped, so that errant strings dangle against the tanned slabs of muscle on his upper arms."
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 01:19  
цитировать   |    [  ] 
а разве плечи не shoulders?
upper arm — the part of the arm between the shoulder and the elbow (o) Universalium
так что спорно


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 07:28  
цитировать   |    [  ] 
Ullin
Помимо того, что upper arms:
спорт. плечевые части рук
мед. плечо

нитки у футболки с оторванными рукавами свисать на предплечье никак не могут. Тут даже словарь не нужен.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2016 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ullin

так что спорно


Предплечье — часть руки от локтя до кисти. Так что спорить не о чем. Явный ляп.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 2016 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 
Кто знает, это перевод Медведева ?

Роман Дорожные работы.

цитата

Пролог
Но Вьетнам был уже позади, и страна понемногу приходила в себя.

В этот жаркий августовский день 1972 года автобус службы новостей был припаркован у западной заставы, где заканчивалась скоростная автострада № 784. Небольшая толпа собралась вокруг наспех сколоченного покрытого тканью помоста. Ткань казалась тонкой полоской плоти на скелете из голых досок. Позади помоста на вершине поросшей травой насыпи стояли будки для уплаты дорожного сбора, а перед ним открывалось болотистое поле, тянувшееся к предместьям города.

Молодой репортер по имени Дейв Алберт брал интервью у случайных людей из толпы, коротая время в ожидании прибытия мэра и губернатора на торжественную церемонию.


Сарнова перевод стоит на полке. Тот другой. Ещё был Медведева. Или ещё кого ?


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2016 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

Сарнова перевод стоит на полке.

Скорее всего не Сарнова, а Санина? 8:-0


активист

Ссылка на сообщение 30 августа 2016 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 
intuicia

цитата

а Санина?


Да Вы правы. :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 00:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

Кто знает, это перевод Медведева ?

Да.
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 
Гришка

Так и знал. Медведев отличный переводчик.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 18:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

Так и знал. Медведев отличный переводчик.


Рассказы из "Коллекции трупов" он перевел очень слабенько (за исключением "Оставшегося в живых"). Например, "Плот" в переводе Медведева воспринимается как простенький пересказ (а после шикарного перевода Гуровой вообще не катит). Перевод "Армагеддона", даже если забыть про сокращения, не блестящий (хотя и не плохой). Но к "Дорожным работам" Медведев явно поднаторел — этот перевод можно назвать его лучшей работой.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
Ролик

цитата

Перевод "Армагеддона", даже если забыть про сокращения, не блестящий (хотя и не плохой).


Вроде многие тут считают, что "Противостояние "лучше всех перевел Медведев. (Да, и вообще Капитан Шустрик мне как-то ближе:-)) Читал его перевод, и мне он понравился. Рассказы вроде не читал, читал "Ночную смену", но скорее всего там были не его переводы. А в "Дорожных работах" даже по началу текста книги видно, что перевод Санова уступает переводу Медведева. Вы правы.
А как по вашему он перевел"Имаджику "и "Сотканый мир" Баркера ?


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

А как по вашему он перевел"Имаджику "и "Сотканый мир" Баркера ?


Эти я не читал, посему подправлю свои слова — "Дорожные работы" лучшая работа Медведева среди его переводов Стивена Кинга.
–––
Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть!


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2016 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые господа! Не может ли кто-то проинформировать насчёт отличия этого издания: https://fantlab.ru/edition141278 от этих 2 томов: https://fantlab.ru/edition132
https://fantlab.ru/edition133   ?
Я, конечно, заметил нехватку в прежнем двухтомнике трёх вещей в самом конце: рассказа, стихотворения и статьи. А ещё какие-либо отклонения имеются? В частности, были ли прежние тексты сокращены? И являются переводы во вновь издаваемом сборнике новыми (в Фантлабе сведений нет)?
Страницы: 123...198199200201202...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх