автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
intuicia
магистр
|
3 августа 2016 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кадавр Кассу издательству АСТ делают обычные читатели, которым до лампочки, какой они перевод читают.
а это не значит, что можно им впихивать некачественный. тут не важно ПЧ ты или просто Ч за свою работу надо уметь нести ответственность, как перед другими так и перед собой. был бы это не переводчик, а скажем хирург, и вы после 10 операций, которые пришлось делать, потому что хирург там что-то неправильно пришил, оплатили бы их из своего кармана, так же бы говорили? так что не надо нам вешать лапшу на уши, когда у издательства монополия на перевод и просто нет конкуренции.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
3 августа 2016 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да и кому какая разница кто сколько и за что получает? Это от эгоцентризма, взращенного с пеленок, многим кажется, что в крупных корпорациях сидят специальные люди, которые только о том и думают, как бы урвать у них лишнюю копейку.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
intuicia
магистр
|
3 августа 2016 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff тогда в чем причина того, что ни одна серия не выпущена полностью? зато незаконченных новых с каждым годом все больше и больше? только без вашей болтологии а по существу.
|
|
|
dandi
активист
|
4 августа 2016 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже бы если сегодня АСТ решило обменять новые книги Кинга на старые, то есть полные переводе на неполные, я бы не пошел на это дело. Старые книги мне дороже новых Коллекция понимаешь, плюс некоторые книги пускай даже с этими неполными переводами все же качественно переведены. Просто классика)
|
|
|
timur000
новичок
|
10 августа 2016 г. 04:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребят,подскажите пожалуйста наколько критичны сокращения в "дорожных работах" в переводе Санина?Раньше про сокращения не знал,но заглянув в список по неполным переводам Кинга был неприятно удивлен.Но там приведен лишь один отрывок,а хотелось бы понять общую картину.Если пропущены несколько предложений это одно,а вот если абзацы целые или того больше...Даже читать не возьмусь.Поэтому кто может,дайте мне подробную инфу на этот счет ребят,ибо именно от вас зависит прочту я этот роман или нет
|
|
|
Ролик
философ
|
10 августа 2016 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
timur000
Сокращения в каждом случае занимают два-три предложения, но зато их много — практически на весь роман. Найдите лучше "Дорожные работы" от "Мастеров остросюжетной мистики", благо в их случае кэды не ударили лицом в грязь и выдали вполне хороший перевод.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
timur000
новичок
|
10 августа 2016 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ролик Мда,и похоже АСТ так и будет выпускать роман именно в переводе Санина,хотя ваш список неполных переводов насколько я знаю они видели...Ну что ж,спасибо вам за информацию,постараюсь найти в сети предложенную вами книгу
|
|
|
Basstardo
философ
|
20 августа 2016 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся сегодня на небольшую ошибку в переводе Покидаевой. Рассказ Бэтмен и "Робин вступают в перебранку"
"Парень одет в джинсы и футболку с оторванными по шву рукавами. Не отрезанными, а именно оторванными, так что нитки висят бахромой на загорелых мускулистых предплечьях. " В оригинале, конечно же, плечи "He’s wearing jeans and a tee-shirt with the sleeves ripped off at the shoulders. Not cut, ripped, so that errant strings dangle against the tanned slabs of muscle on his upper arms."
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Ullin
миродержец
|
|
Basstardo
философ
|
22 августа 2016 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ullin Помимо того, что upper arms: спорт. плечевые части рук мед. плечо нитки у футболки с оторванными рукавами свисать на предплечье никак не могут. Тут даже словарь не нужен.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Ursin
философ
|
22 августа 2016 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ullin так что спорно
Предплечье — часть руки от локтя до кисти. Так что спорить не о чем. Явный ляп.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
dandi
активист
|
30 августа 2016 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто знает, это перевод Медведева ?
Роман Дорожные работы.
цитата Пролог Но Вьетнам был уже позади, и страна понемногу приходила в себя.
В этот жаркий августовский день 1972 года автобус службы новостей был припаркован у западной заставы, где заканчивалась скоростная автострада № 784. Небольшая толпа собралась вокруг наспех сколоченного покрытого тканью помоста. Ткань казалась тонкой полоской плоти на скелете из голых досок. Позади помоста на вершине поросшей травой насыпи стояли будки для уплаты дорожного сбора, а перед ним открывалось болотистое поле, тянувшееся к предместьям города.
Молодой репортер по имени Дейв Алберт брал интервью у случайных людей из толпы, коротая время в ожидании прибытия мэра и губернатора на торжественную церемонию.
Сарнова перевод стоит на полке. Тот другой. Ещё был Медведева. Или ещё кого ?
|
|
|
intuicia
магистр
|
|
dandi
активист
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
|
dandi
активист
|
|
Ролик
философ
|
31 августа 2016 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi Так и знал. Медведев отличный переводчик.
Рассказы из "Коллекции трупов" он перевел очень слабенько (за исключением "Оставшегося в живых"). Например, "Плот" в переводе Медведева воспринимается как простенький пересказ (а после шикарного перевода Гуровой вообще не катит). Перевод "Армагеддона", даже если забыть про сокращения, не блестящий (хотя и не плохой). Но к "Дорожным работам" Медведев явно поднаторел — этот перевод можно назвать его лучшей работой.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
dandi
активист
|
31 августа 2016 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ролик цитата Перевод "Армагеддона", даже если забыть про сокращения, не блестящий (хотя и не плохой).
Вроде многие тут считают, что "Противостояние "лучше всех перевел Медведев. (Да, и вообще Капитан Шустрик мне как-то ближе) Читал его перевод, и мне он понравился. Рассказы вроде не читал, читал "Ночную смену", но скорее всего там были не его переводы. А в "Дорожных работах" даже по началу текста книги видно, что перевод Санова уступает переводу Медведева. Вы правы. А как по вашему он перевел"Имаджику "и "Сотканый мир" Баркера ?
|
|
|
Ролик
философ
|
31 августа 2016 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dandi А как по вашему он перевел"Имаджику "и "Сотканый мир" Баркера ?
Эти я не читал, посему подправлю свои слова — "Дорожные работы" лучшая работа Медведева среди его переводов Стивена Кинга.
|
––– Сколько не прочитаю классики, а приключенческим романам Буссенара всегда на первом месте быть! |
|
|
nickel
активист
|
|