автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Nukolau
активист
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
RazielNosferatu
авторитет
|
23 сентября 2016 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не совсем понял зачем делать доп. тираж Героев, если будет переиздание от фанзона... Читал Первый Закон в электронке, хотелось бы собрать весь цикл в книгах, но не знаю, покупать текущие издания или ждать фанзон.
|
|
|
Shab13
гранд-мастер
|
23 сентября 2016 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
RazielNosferatu Я бы посоветовал ждать, говорят там будет единая редактура. А так у наст есть Трясучка он же Лихорадка он же Хлад
|
––– Poe's poems pwn posers https://t.me/wasted_time_chronicle |
|
|
RazielNosferatu
авторитет
|
|
gamarus
миродержец
|
23 сентября 2016 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фанзон озвучил лишь желание переиздать Аберкромби, и только лишь. До воплощения может пройти несколько лет, а может и вообще не дойти. Или у вас есть более конкретная информация?
|
|
|
garuda
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
23 сентября 2016 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, по-моему в этой теме не обсуждали, а как вы считаете правильно должны называться King's Own по-русски? Это по сути основная армия Союза, а не какое-то конкретное её подразделение. В переводе этот термин просто потеряли.
|
|
|
ando8
философ
|
23 сентября 2016 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shab13 Трясучка он же Лихорадка он же Хлад
Наивно полагал, что кличку Хлад вместо Трясучки он получил, когда вернулся на Север. Потому что стал другим человеком.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
23 сентября 2016 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Кстати, по-моему в этой теме не обсуждали, а как вы считаете правильно должны называться King's Own по-русски?
В основном попадается военный термин "собственный королевский полк" — тут, к примеру Но м.б. личная армия короля (короны)? Куда попадают отличившиеся, вроде Веста (первым прошел сквозь брешь), или богатенькие, вроде Луфара. Помимо основной армии Союза. Хотя, судя по отрывку цитата Now he was seated at the top table in the King’s own dining hall, though Jezal did not doubt that his Majesty took the majority of his meals propped up in bed, and most likely had them fed to him with a spoon.
тут просто обеденный зал короля во дворце. И полностью всю армию Союза величают королевской, без никаких конкретных подразделений. Отсюда и "опускали" в переводе этот термин, потому как и так понятно, что раз есть король, значит, армия принадлежит короне.
|
|
|
bydloman
философ
|
23 сентября 2016 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy В основном попадается военный термин "собственный королевский полк"
Потому что там речь идет о вполне конкретном полке :)
цитата Mister Dobriy Куда попадают отличившиеся вроде Веста (первым прошел сквозь брешь), или богатеньких вроде Луфара. Помимо основной армии Союза.
Это не так. Вооруженные силы Союза состоят из сухопутной армии под названием "King's Own", в которую входит по меньшей мере 15 полков пехоты и кавалерии. Кроме того, крупные землевладельцы во время войны обязаны предоставлять рекрутов. Еще есть рыцари-герольды, рыцари-телохранители и флот.
А King's Own, на мой взгляд, нужно переводить, не мудрствуя лукаво, как "Личная Королевская армия". А в разговорах и в мыслях сокращать до "Личной Королевской".
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
23 сентября 2016 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman
А вот, например, предложение — take twenty of the King’s Own and escort Inquisitor Glokta to the Mercers’ Guildhall. — Стоит переводить как — возьмите с собой двенадцать солдат Личной Королевской?... — почему не просто "солдат"? Или здесь можно опустить? Да и вроде в тексте не с кем спутать солдат Союза, зачем вообще эта "лично королевская" приставка? Понятно, когда говорят "письмо подкреплено личной подписью короля" — King’s own signature. Но где армия, солдаты, там-то зачем?
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
23 сентября 2016 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman как "Личная Королевская армия".
проще назвать гвардией.
цитата Mister Dobriy почему не просто "солдат"?
гвардейцев
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Mister Dobriy
философ
|
23 сентября 2016 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Или, к примеру, здесь — Three regiments of the King’s Own remain in Adua, but with the peasants getting out of hand across half of Midderland, they cannot be spared. Почему не написать просто — три королевских полка?
Вообще, по большому счету претензия была к "Own". С King’s бог с ним. Где-то можно и вставить, не помешает.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
|
bydloman
философ
|
|
Mister Dobriy
философ
|
23 сентября 2016 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Под "Own" можно понимать вот такое
цитата С самых древних времен правители (вожди, князья, цари и монархи) образований имели при себе особую стражу (дружину), и во всех вооружённых силах государств существовали отборные войска (силы), служившие резервом для военачальников.
А так, больше смысла в этом слове не вижу.
|
|
|
Mister Dobriy
философ
|
23 сентября 2016 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Гвардия — это "рыцари-телохранители".
существуют целые гвардейские полки, вряд ли столько наберется рыцарей-телохранителей.
|
|
|
bydloman
философ
|
23 сентября 2016 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mister Dobriy take twenty of the King’s Own and escort Inquisitor Glokta to the Mercers’ Guildhall. — Стоит переводить как — возьмите с собой двенадцать солдат Личной Королевской?... — почему не просто "солдат"?
Так солдаты в Союзе есть разные, я же написал. Поэтому в данном случае есть смысл уточнять.
|
|
|