Бордюр или поребрик и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Бордюр или поребрик? - и прочие различия речи»

Бордюр или поребрик? - и прочие различия речи

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2016 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата DKart

Мне кажется переводчик вообще не имеет морального права ничего пропускать. Пусть уж лучше будет примечание переводчика, тем более, что такие примечания расширяют кругозор читателя.

Смотря какой текст и для кого предназначен. В детской сказке — один порядок, в научно-популярном очерке — другой, в лирическом рассказе — третий. В "Приключениях муравья Ферды", помнится, переводчик передал чешское название божьей коровки как ее личное имя — никаких вопросов это у читающих детей не вызывает.
Если в тексте, над которым работает Sprinsky, ощущается украинский колорит, то можно "сонечки" оставить, но поменять слова местами: божьи коровки — "сонечки". Если колорита нет, то оставить русскоязычное название.


магистр

Ссылка на сообщение 28 октября 2016 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Дон Румата

А если примечания не возможны, то увы, пропустить.

Когда-то давно видел кодекс этики переводчиков. Сейчас нашел в нэте:

цитата

Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять Смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.
–––
Меня отнесли на поле, проткнули шестом и оставили одного. (Волшебник Изумрудного города)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2016 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата DKart

Мне кажется переводчик вообще не имеет морального права ничего пропускать. Пусть уж лучше будет примечание переводчика, тем более, что такие примечания расширяют кругозор читателя.

:cool!: Я тоже в собственных переводах придерживаюсь такого правила. А в данном случае даже примечания не нужно, после солнышка же сразу поясняется про божью коровку.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2016 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

"Приключениях муравья Ферды"

Да, именно по ним диафильм и сделали, на украинском. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2016 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

поясняется про божью коровку
нет. не поясняется. Вот предложение

цитата Лунатица

но поменять слова местами: божьи коровки — "сонечки"
более правильное. Так фраза действительно хоть как-то поясняет. кто такие сонечки.
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2016 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата DKart

задача адаптации
мне кажется, что без этой задачи, полученный текст на русском будет сумбурным и не местами вообще не понятным
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2016 г. 16:01  
цитировать   |    [  ] 
Колорита там никакого нет, теряться нечему. Советская фантастика, харьковский автор пишущий на украинском, ситуация простейшая — на корабле с международным экипажем скучают о Земле и вспоминают мелкие земные подробности.

цитата

— И желтые одуванчики, — добавила Марья.
Ли удивлялась:
— Ты что-то путаешь. Разве они желтые?
— Желтые. И уже появились божьи коровки — солнышки.
— Божьи коровки! — вскрикнула Ли. — Представляете?!

Спасибо Лунатица кстати за простейшее решение — поменять слова местами. Вот так оно выглядит в таком варианте. Примечаний не надо, понятно ведь? Мне в мультиязычной Одессе конечно легко говорить на ультрасуржике, но хотелось бы чтоб это было понятно для всех. Жена родом из Питера кстати про солнышек тоже не слышала.
Так-то конечно полностью согласен с кодексом, что ни одного знака выбрасывать нельзя, именно поэтому побуквенно пересматриваю переводы К.Э.Смита для 3 тома, сравнивая их с оригиналом и отыскивая возможные переводческие пропуски (и нахожу и вставляю пропущенное). И здесь недаром спросил, поскольку терять слово не хотел, а примечаний поставить не получается. Ну и кругозор заодно расширил, узнав о местной локализации "сонечок" и "солнышек" — их у нас и по-русски и по украински равнозначно именуют, вдобавок к общеизвестному БК
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 28 октября 2016 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата DKart

Переводчик не имеет права по своему желанию изменять Смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять,

Думаю, что это больше относится к досочинению или купированию значительных отрывков. А иначе каждого переводчика, не воспроизводящего иноязычный текст буквально, можно обвинить. Например, классическое англоязычное "он поднял свою руку и потер свое лицо" по русски без "сокращений" не переведешь грамотно. Или можно вспомнить бесконечные "he said... he said... he said", которые в русском переводе подчас выглядят жуткой тавтологией, а выход — использовать синонимы ("изменять").


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2016 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
Толика или немного? ТОЛИКА! Потому что красиво звучит :-)

Баклажан или синенький? БАКЛАЖАН! Потому что в словаре русского языка "синенький" в значении "баклажан" не существует.
Но на юге России многие говорят "синенький", видимо украинские корни сказываются.

Поребрик или бордюр? И тот и другой есть в словарях русского языка, не так уж и важно, что второе понятие заимствовано из французского языка.
–––
Позвольте себе быть собой, а другому - другим.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 
Заметил, что в русскоязычном пространстве (СМИ, интернет и т. п.) французское "макияж" практически полностью вытеснилось английским "мейкап".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2016 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

> Переводчик не имеет права по своему желанию изменять Смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять,

   Думаю, что это больше относится к досочинению или купированию значительных отрывков. А иначе каждого переводчика, не воспроизводящего иноязычный текст буквально, можно обвинить. Например, классическое англоязычное "он поднял свою руку и потер свое лицо" по русски без "сокращений" не переведешь грамотно. Или можно вспомнить бесконечные "he said... he said... he said", которые в русском переводе подчас выглядят жуткой тавтологией, а выход — использовать синонимы ("изменять")

Использовать синонимы и изменять -- две большие разницы. Особенно учитывая, что синонимы часто бывают стилистически нейтральны.
Заменить "сказал" на "ответил" или "проговорил" не есть отсебятина. А вот если "промолвил" -- то уже немножко... чересчур.

Насчет местоимения "свой"... а Вы, простите, давно "Введение в переводоведение" перечитывали? Там все это расписано до последней запятой: в каких случаях можно, в каких нет...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2017 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 
Узнала сегодня два новых слова. На проконях обсуждали, кто куда ходит за грибами, и что с ними делает. Одна знакомая из Смоленска употребила слово "молошка". На вопрос, что это, ответила, что так называют березовые перелески между полями. А другая знакомая из Кургана написала, что у них это называется "колок".


магистр

Ссылка на сообщение 9 сентября 2017 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 
Эгоистка71 насчет колка в Курганской области подтверждаю. Только там такой перелесок не обязательно должен быть чисто березовым, может быть и смешанным. Просто небольшой перелесок между полями и все. Даже уточняют, березовый колок или еще какой.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Эгоистка71

На проконях
Еще одно абсолютно неизвестное мне слово:-)))
–––
"Вчера я подумал: надежда – самая живучая в мире тварь. Все сдохнут, а она подождет, чтобы умереть последней" Г.Л.ОЛДИ


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 
Я впечатлена тем , как в разных городах называют занятия в университетах.
В Самаре говорили всегда "пары". Причем все студенты, разных вузов. В Красноярске слово "пары" не используют вообще, только "ленты". Т.к. учусь сейчас в Красноярске, мне это сильно режет слух и никак не могу привыкнуть(


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата wax

Т.к. учусь сейчас в Красноярске, мне это сильно режет слух и никак не могу привыкнуть

Быстро привыкнете. По опыту говорю. У меня похоже было, когда я из Карелии на Урал переехала. Здесь говорят "оборотки" вместо "черновики", "с ночевой" вместо "с ночёвкой", вместо "лилии" — "саранки", Ирин никто не зовёт Ирами, только Иринами. Еще какие-то слова слух резали, но сейчас уже не помню, привыкла ))


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 
Календула , ничего себе) впечатляет)
буду привыкать тоже — куда деваться :)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата ЗаяцРваноеУхо

Еще одно абсолютно неизвестное мне слово
Это форум, где общаются конники.

цитата wax

В Красноярске слово "пары" не используют вообще, только "ленты".
Интересно, почему. "Пара" — это два раза по 45 минут. А с лентой что общего?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Эгоистка71

А с лентой что общего?
вот да, как странно подбираются ... "образы" что ли.
На проходной вахта с турникетом (устройство в виде вертящейся рогатки). У нас его все повсеместно зовут "вертушка". А парень из Подмосковья упорно это называл "рулетка". Я всё у него допытывался, ну почему? Ведь вертится — значит вертушка, ведь не вытягивается, в конце концов. Он удивлялся, рулетка, и все тут. А вот когда он говорил "рулетка" местным, тут уже они удивлялись. Вот как, как в разных областях страны, люди говорящие на одном языке, придумывают разные образы для обозначения одного и того же. И, кажется мне дело тут явно не в диалекте и т.п. (в приведенном мной случае, да и в случае описанным wax )
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2017 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Дон Румата

Ведь вертится — значит вертушка, ведь не вытягивается, в конце концов.
Так рулетка тоже вертится и не обязательно вытягивается. Она ж не только измерительный инструмент, но еще и в казино крутится:-).
Страницы: 123...1213141516...272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Бордюр или поребрик? - и прочие различия речи»

 
  Новое сообщение по теме «Бордюр или поребрик? - и прочие различия речи»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх