автор |
сообщение |
Лунатица
философ
|
28 октября 2016 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DKart Мне кажется переводчик вообще не имеет морального права ничего пропускать. Пусть уж лучше будет примечание переводчика, тем более, что такие примечания расширяют кругозор читателя.
Смотря какой текст и для кого предназначен. В детской сказке — один порядок, в научно-популярном очерке — другой, в лирическом рассказе — третий. В "Приключениях муравья Ферды", помнится, переводчик передал чешское название божьей коровки как ее личное имя — никаких вопросов это у читающих детей не вызывает. Если в тексте, над которым работает Sprinsky, ощущается украинский колорит, то можно "сонечки" оставить, но поменять слова местами: божьи коровки — "сонечки". Если колорита нет, то оставить русскоязычное название.
|
|
|
DKart
магистр
|
28 октября 2016 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дон Румата А если примечания не возможны, то увы, пропустить.
Когда-то давно видел кодекс этики переводчиков. Сейчас нашел в нэте:
цитата Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять Смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.
|
––– Меня отнесли на поле, проткнули шестом и оставили одного. (Волшебник Изумрудного города) |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
28 октября 2016 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DKart Мне кажется переводчик вообще не имеет морального права ничего пропускать. Пусть уж лучше будет примечание переводчика, тем более, что такие примечания расширяют кругозор читателя.
Я тоже в собственных переводах придерживаюсь такого правила. А в данном случае даже примечания не нужно, после солнышка же сразу поясняется про божью коровку.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
28 октября 2016 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица "Приключениях муравья Ферды"
Да, именно по ним диафильм и сделали, на украинском.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Дон Румата
миродержец
|
28 октября 2016 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta поясняется про божью коровку нет. не поясняется. Вот предложение цитата Лунатица но поменять слова местами: божьи коровки — "сонечки" более правильное. Так фраза действительно хоть как-то поясняет. кто такие сонечки.
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
Дон Румата
миродержец
|
28 октября 2016 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DKart задача адаптации мне кажется, что без этой задачи, полученный текст на русском будет сумбурным и не местами вообще не понятным
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
28 октября 2016 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Колорита там никакого нет, теряться нечему. Советская фантастика, харьковский автор пишущий на украинском, ситуация простейшая — на корабле с международным экипажем скучают о Земле и вспоминают мелкие земные подробности.
цитата — И желтые одуванчики, — добавила Марья. Ли удивлялась: — Ты что-то путаешь. Разве они желтые? — Желтые. И уже появились божьи коровки — солнышки. — Божьи коровки! — вскрикнула Ли. — Представляете?!
Спасибо Лунатица кстати за простейшее решение — поменять слова местами. Вот так оно выглядит в таком варианте. Примечаний не надо, понятно ведь? Мне в мультиязычной Одессе конечно легко говорить на ультрасуржике, но хотелось бы чтоб это было понятно для всех. Жена родом из Питера кстати про солнышек тоже не слышала. Так-то конечно полностью согласен с кодексом, что ни одного знака выбрасывать нельзя, именно поэтому побуквенно пересматриваю переводы К.Э.Смита для 3 тома, сравнивая их с оригиналом и отыскивая возможные переводческие пропуски (и нахожу и вставляю пропущенное). И здесь недаром спросил, поскольку терять слово не хотел, а примечаний поставить не получается. Ну и кругозор заодно расширил, узнав о местной локализации "сонечок" и "солнышек" — их у нас и по-русски и по украински равнозначно именуют, вдобавок к общеизвестному БК
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Лунатица
философ
|
28 октября 2016 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DKart Переводчик не имеет права по своему желанию изменять Смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять,
Думаю, что это больше относится к досочинению или купированию значительных отрывков. А иначе каждого переводчика, не воспроизводящего иноязычный текст буквально, можно обвинить. Например, классическое англоязычное "он поднял свою руку и потер свое лицо" по русски без "сокращений" не переведешь грамотно. Или можно вспомнить бесконечные "he said... he said... he said", которые в русском переводе подчас выглядят жуткой тавтологией, а выход — использовать синонимы ("изменять").
|
|
|
Animus
миротворец
|
1 ноября 2016 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Толика или немного? ТОЛИКА! Потому что красиво звучит
Баклажан или синенький? БАКЛАЖАН! Потому что в словаре русского языка "синенький" в значении "баклажан" не существует. Но на юге России многие говорят "синенький", видимо украинские корни сказываются.
Поребрик или бордюр? И тот и другой есть в словарях русского языка, не так уж и важно, что второе понятие заимствовано из французского языка.
|
––– Позвольте себе быть собой, а другому - другим. |
|
|
andrew_b
миродержец
|
2 ноября 2016 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заметил, что в русскоязычном пространстве (СМИ, интернет и т. п.) французское "макияж" практически полностью вытеснилось английским "мейкап".
|
|
|
glupec
миротворец
|
2 ноября 2016 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица > Переводчик не имеет права по своему желанию изменять Смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять,
Думаю, что это больше относится к досочинению или купированию значительных отрывков. А иначе каждого переводчика, не воспроизводящего иноязычный текст буквально, можно обвинить. Например, классическое англоязычное "он поднял свою руку и потер свое лицо" по русски без "сокращений" не переведешь грамотно. Или можно вспомнить бесконечные "he said... he said... he said", которые в русском переводе подчас выглядят жуткой тавтологией, а выход — использовать синонимы ("изменять")
Использовать синонимы и изменять -- две большие разницы. Особенно учитывая, что синонимы часто бывают стилистически нейтральны. Заменить "сказал" на "ответил" или "проговорил" не есть отсебятина. А вот если "промолвил" -- то уже немножко... чересчур.
Насчет местоимения "свой"... а Вы, простите, давно "Введение в переводоведение" перечитывали? Там все это расписано до последней запятой: в каких случаях можно, в каких нет...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Эгоистка71
миродержец
|
9 сентября 2017 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Узнала сегодня два новых слова. На проконях обсуждали, кто куда ходит за грибами, и что с ними делает. Одна знакомая из Смоленска употребила слово "молошка". На вопрос, что это, ответила, что так называют березовые перелески между полями. А другая знакомая из Кургана написала, что у них это называется "колок".
|
|
|
Zirael
магистр
|
9 сентября 2017 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эгоистка71 насчет колка в Курганской области подтверждаю. Только там такой перелесок не обязательно должен быть чисто березовым, может быть и смешанным. Просто небольшой перелесок между полями и все. Даже уточняют, березовый колок или еще какой.
|
|
|
ЗаяцРваноеУхо
философ
|
12 сентября 2017 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Эгоистка71 На проконях Еще одно абсолютно неизвестное мне слово
|
––– "Вчера я подумал: надежда – самая живучая в мире тварь. Все сдохнут, а она подождет, чтобы умереть последней" Г.Л.ОЛДИ |
|
|
wax
философ
|
12 сентября 2017 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я впечатлена тем , как в разных городах называют занятия в университетах. В Самаре говорили всегда "пары". Причем все студенты, разных вузов. В Красноярске слово "пары" не используют вообще, только "ленты". Т.к. учусь сейчас в Красноярске, мне это сильно режет слух и никак не могу привыкнуть(
|
|
|
Календула
миродержец
|
12 сентября 2017 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wax Т.к. учусь сейчас в Красноярске, мне это сильно режет слух и никак не могу привыкнуть
Быстро привыкнете. По опыту говорю. У меня похоже было, когда я из Карелии на Урал переехала. Здесь говорят "оборотки" вместо "черновики", "с ночевой" вместо "с ночёвкой", вместо "лилии" — "саранки", Ирин никто не зовёт Ирами, только Иринами. Еще какие-то слова слух резали, но сейчас уже не помню, привыкла ))
|
|
|
wax
философ
|
|
Эгоистка71
миродержец
|
12 сентября 2017 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЗаяцРваноеУхо Еще одно абсолютно неизвестное мне слово Это форум, где общаются конники.цитата wax В Красноярске слово "пары" не используют вообще, только "ленты". Интересно, почему. "Пара" — это два раза по 45 минут. А с лентой что общего?
|
|
|
Дон Румата
миродержец
|
12 сентября 2017 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Эгоистка71 А с лентой что общего? вот да, как странно подбираются ... "образы" что ли. На проходной вахта с турникетом (устройство в виде вертящейся рогатки). У нас его все повсеместно зовут "вертушка". А парень из Подмосковья упорно это называл "рулетка". Я всё у него допытывался, ну почему? Ведь вертится — значит вертушка, ведь не вытягивается, в конце концов. Он удивлялся, рулетка, и все тут. А вот когда он говорил "рулетка" местным, тут уже они удивлялись. Вот как, как в разных областях страны, люди говорящие на одном языке, придумывают разные образы для обозначения одного и того же. И, кажется мне дело тут явно не в диалекте и т.п. (в приведенном мной случае, да и в случае описанным wax )
|
––– "Креста не бывает выше человеческих сил"
|
|
|
Эгоистка71
миродержец
|
12 сентября 2017 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дон Румата Ведь вертится — значит вертушка, ведь не вытягивается, в конце концов. Так рулетка тоже вертится и не обязательно вытягивается. Она ж не только измерительный инструмент, но еще и в казино крутится.
|
|
|